English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

samedi 31 décembre 2011

statistiques / statistics / 统计

Cette année a été assez calme sur mon blog. Je n’ai écris que 20 articles cette année dont la moitié au dernier trimestre. Mais j’ai l’intention d’écrire plus articles l’année prochaine.
This year my blog was relatively calm. I only wrote 20 articles, the half during the last term.But I intend to write more next year.
今年我的博客比较平静的。我只写了20篇文章,二分之一当最后的季度。不过我明年打算写更多。

Vous avez été quand même 1341 visiteurs issus de 52 pays dont 920 de France.
Anyway you were 1341 to visit my blog coming from 52 countries (920 visitors for France alone).
反正你们是1341个参观我博客的人,从52个国家来自 (包括920 个从法国)。

Les statistiques fournies par Google montrent la répartion des origines des visiteurs.
The statistics given by Google show the visitors’origin.
根据Google统计下面是旅客的起源。

Dans le monde / In the world / 世界



Et en France / In France / 法国



TOP10



Merci à tous et à bientôt.
Thank you everybody and see you soon!
谢谢大家, 再见!

lundi 26 décembre 2011

Interface utilisateur / User Interface / 用户界面

Lorsqu’on utilise un logiciel chinois ou une application web en chinois on peut être un peu perdu par les termes utilisés dans les menus.
When we use a chinese software or chinese webapp, we may be lost with the chinese terms used in the menus.
使用中文软件或者应用时,外国人可能会不明白菜单的意思。





Voici la pierre de rosette en français anglais et chinois pour les apprentis utilisateurs.
Here is the Rosetta stone in french english and chinese for newbees.
下面是用罗塞塔石碑 做的法、英、中对照表,旨在帮助新用户。



Français English 中文pin yin
Nom d’utilisateur Username 用户名Yònghù míng
Mot de passe Password 密码Mìmǎ
Confirmer le mot de passe Confirm Password 确认密码Quèrèn mìmǎ
Se souvenir des infos de connexions Remember Login Information 记住登录信息Jì zhù dēnglù xìnxī
Adresse email Email address 电子邮件Diànzǐ yóujiàn
Connexion Login 登录Dēnglù
Deconnexion Logout 注销Zhùxiāo
Quitter Quit 退出Tuìchū
Suivant Next 下一步Xià yibù
Précédent Back 上一步Shàng yibù
Continuer Continue 继续Jìxù
Appliquer Apply 应用Yìngyòng
Annuler Cancel 取消Qǔxiāo
Accueil Home 主页Zhǔyè
Nouveau New 新建Xīnjiàn
Valider Ok 确定Quèdìng
Installations Installation 安装ānzhuāng
Paramètres Settings 设置Shèzhì
Désinstaller Uninstall 卸载Xièzǎi
Exécuter Execute 执行Zhíxíng
Attention Warning 警告jǐnɡ ɡào
Ouvrir Open 打开Dǎkāi
Enregistrer Save 保存Bǎocún
Enregistrer sous Save as 另存为Lìng cún wéi
Supprimer Delete 删除Shānchú
Fermer Close 关闭Guānbì
Rechercher Search 搜索Sōusuǒ
Chercher Find 查找Cházhǎo
Remplacer Replace 替换Tìhuàn
Défaire Undo 撤消Chèxiāo
Aide Help 帮助Bāngzhù
Assistant Wizard 向导Xiàngdǎo
Option Option 选项Xuǎn xiàng
Préeferences Preferences 首选项Shǒuxuǎn xiàng
Langue Language 语言Yǔyán
Propriétées Properties 属性Shǔxìng
Configuration Configuration 配置Pèizhì
CodageText encoding 文本编码Wénběn biānmǎ
Police Font 字体Zìtǐ
Taille de la police Font size 字号Zìhao
Défaut Default 默认Mòrèn
Couper Cut 剪切Jiǎn qiē
Copier Copy 复制Fùzhì
Coller Paste 粘贴 Zhāntiē
Sélectionner Select 选定Xuǎn dìng
Tout Sélectionner Select all 全选Quán xuǎn
Fichier File 文件Wénjiàn
Macro MacroHóng
Outils Tools 工具Gōngjù
Importer Import 导入Dǎorù
Exporter Export 导出Dǎochū
Télécharger Download 下载Xiàzǎi
Télécharger Upload 上传Shàngchuán
Changer la langue Change language 更改语言Gēnggǎi yǔyán
Plus More 更多Gèng duō
Page web Web page 网页Wǎngyè
Photo Photo 照片Zhàopiàn
Vidéo Video 视频Shìpín
Carte Map 地图Dìtú
Informations News 新闻Xīnwén
Traduire Translate 翻译Fānyì
Signet Bookmark 书签Shūqiān
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre Open in a new window 打开新窗口Dǎkāi xīn chuāngkǒu
Onglet Tab 选项卡Xuǎn xiàng kǎ
Accueil Home page 主页Zhǔyè
Sécurité Security 安全性ān quán xìng
Zoom Zoom 缩放Suōfàng
Zoom avant Zoom in 放大Fàngdà
Zoom arrière Zoom out 缩小Suōxiǎo
Erreur Error 错误Cuòwù
Journal Log 日志Rìzhì


mercredi 14 décembre 2011

Weibo



Voilà, j’ai fini par me connecter à Weibo l’équivalent Chinois de Twitter.
Well, I Have finally registred to Weibo the Chinese equivalent of Twitter.
我终于注册微博Twitter的相当于中国。

Mon nom d’utilisateur est : 法国人马丁
My username is : 法国人马丁
我的用户名是: 法国人马丁

Des amis chinois m’ont aidé à créer mon compte, mais le tutorial en anglais
http://studymorechinese.com/ permet de le faire sans aide extérieure.
Some Chinese friends helped me to create my account, but the following tutorial in English
http://studymorechinese.com/ allows you to do it without other people help.
中国朋友帮助我注册,可是下面的网站让你跟没有其他人的帮助成功。
http://studymorechinese.com/

Les sites suivants donnent aussi des informations utiles pour l’utilisation de weibo.
The following websites also provide useful informations on how to use weibo.
下面的网站也提供有用的信息为微博的使用。

offbeatchina.com

http://dtlct.wordpress.com/2011/04/05/weibo-basic-navigation/

Alors à bientôt sur weibo.
See you soon on weibo.
希望我快要看你在weibo.

.

lundi 12 décembre 2011

Prononciation du français

La phonétique internationale n’est pas très utilisée en Chine. On trouve parfois même dans des méthodes de français pour les chinois, une phonétique inspirée du pinyin pour indiquer la prononciation du français. Voici quelques exemples de phrases usuelles en français :

The International Phonetic is not widely used in China. There are even methods of French langage for Chinese people that use a kind of pinyin phonetics to indicate the pronunciation in French. Hereafter some examples of common phrases in French:

在中国国际语音不常使用。甚至可以找到为中国人法语课本样的拼音表示法语发音。此后一些例子法语常用的句子:


bong ru he
sa lv
gao mang sa wa
gao-me si gao-me sa
wu lei wu mai dei sei wu plai
re si wei dei sou lei
re dai m
re da dao he
bong na ni vai he sai he
ao he wa he
...

Dans le même ordre d'idées, j'ai vu sur weibo la façon de dire "je t'aime" dans diverses langues avec la phonétique en chinois !

In the same vein, I saw on Weibo how to say "I love you" in various languages ​​using chinese as phonetic transcription.

【各国语言:我爱你】1.汉语:我爱你 2. 英语: 爱老虎油 3. 法语:也带嘛 4. 德语:衣西里拔弟兮 5.荷兰:阿荣吼范丸 6.日本:阿姨兮带路;7.韩语:撒朗嗨哟 8.阿拉伯语:无黑不可 9.西班牙:得阿摸;10.意大利语:提阿么;11.希腊语:萨哈泼;12.俄罗斯:鸭鸡不鸭留不留。

1. Chinois: Wǒ ài nǐ 2. Anglais: Ài lǎohǔ yóu 3. Français: Yě dài ma 4. Allemand: Yī xīlǐ bá dì xī ...

dimanche 4 décembre 2011

Sous-titres / Subtittles / 字幕

Depuis les jeux olympiques de Pékin de nombreuses émissions de télévisions sont sous-titrées en chinois et en anglais. Est-ce vraiment une aide précieuse pour ceux qui apprenent le chinois ?
Since Beijing Olympics Games many TV programmes have both english and chinese subtittles. But is it really a help for chinese learners?
从北京奥运会以来很多电视节目提供汉语和英语字幕。
对学习中文的人来说,是不是一个很大的帮助?

Pas aussi évident !
Not so clear!
不那么明显 !


Le sous-titrage en anglais permet de comprendre le sens général, mais ne permet pas de traduire mot à mot du chinois à l’anglais. Car du fait de l’ordre des mots différents dans les deux langues, les morceaux de phrases ne coincident pas dans les deux langues comme le montre l’exemple suivant :
The english subtitles can help to understand the general meaning, but do not ensure to a verbatim translation. Due to the different order of words in the sentence in both languages, the sentence subsequences do not coincide in both languages. As you can see in the following example:
英语字幕帮助理解一般意义,但是不提供逐字逐句翻译。因为在两种语言有不同的语序,所以中文的一段一段句子和英文的不相当于。正如你可以看到在下面的例子:


我们那时操着
In fact the english we spoke at that time

其实也不怎样好的英语
was quite bad

Le mot english apparaît dans le premier sous-titre en anglais mais seulement dans le deuxième en chinois.
The word english appears in the first sequence in the english subtittles but only in the second in the chinese subtittles.
English这个字在第一个英语字幕出现中了,不过在第二个汉语字幕出现中了。

Les sous-titres chinois en revanche suivent mot à mot le texte parlé.
The chinese subtitles on the other hand are the exact verbatim of the sound track.
另一方面,汉字幕是音轨的确切逐字。

Les sous-titres anglais permettent aux téléspectateurs qui n’ont aucune connaissance du chinois de suivre l’émission. Les traductions en anglais sont d’ailleurs bien faites, ce n’est pas du chinglish.
The english subtitles allows people who do not understand chinese to view the pregramme.The english translations are very good, it is not at all chinglish.
文字幕让人谁不明白汉语看节目。汉英翻译不错,并不是中式英语。

Mais pour ceux qui apprenent le chinois, suivre à la fois le chinois et l’anglais en même temps cause plus de confusion que d’aide.
but for chinese learner it is more confusing and gives no help.
但是为学习汉语的人是比较混乱,并没有给人帮助。

Voici comment je procède :
This is my way of doing:
这是我的方法:

Je recopie dans un fichier word tous les sous-titres chinois en cherchant la signification des mots que je ne connais pas dans un dictionnaire on-line sans lire les sous-titres anglais.
I copy out in a word file all the chinese subtitles, looking the meaning of unknown words in an online dictionary without reading the english subtitles.
我在一个Word文件里面写了所有的汉字幕。我一边写字一边在线字典中查找汉字。

Ensuite je relis le texte que je viens d’écrire pour m’assurer que je l’ai bien compris.
Then I reread the whole text to be sure I have understood.
然后,我重读了整个文本,以确保我都明白了。

Je revois l’émission en lisant les sous-titres anglais uniquement pour vérifier que je n’ai pas fait d’erreur de compréhension.
Then I view again the whole programme reading at the same time the english subtitles to check I did mot make any misunderstanding.
我一边重看节目一边阅读英文字幕检查我没有做任何误解。

Je revois l’émission en lisant en même temps les sous-titres chinois dont je maitrise alors le sens sans me soucier des sous-titres anglais.
I view it again reading only the chinese subtitles which I can know fully understand without the help of the english subtitles.
然后我一边重看节目一边阅读汉字幕。

Je revois une dernière fois l’émission en ne regardant plus les sous-titres.
Eventually I look a last time the programme without reading the subtitles.
最后我重看节目再一遍,但是不看字幕。

Cela demande évidement beaucoup de temps, pour transcrire les sous-titres d’une émission de 15 minutes, il me faut six ou sept heures. On a rien sans rien.
Of course it requires consuming a lot of tim to write down all the subtutles, for a programme of 15 minutes it is about six or seven hours.
当然这需要化很长时间,为了写一个15分钟的节目汉字幕我用了六,七小时。

Pour parfaire la compréhension et l’entrainement de la production orale, je discute ensuite de ce texte avec un professeur particulier.
To improve the understanding and the oral production capability, I then discuss it with my chinese teacher.
为了提高了解和说话能力我和中文老师讨论讨论。


Voici un exemple d’émission 《华人世界》Monde des Chinois dont j’ai mis juste les 3 premières minutes de l’émission:
This is an example of the programme Chinese World of which I cut the first 3 minutes:
下面是《华人世界》节目的一段摘录, 前三分钟:

http://news.cntv.cn/20111117/112125.shtml








欢迎您继续收看《华人世界》
Welcome back to Chinese World
今天的“华人故事”
In today’s Chinese Stories
我们为你讲述
We will introduce you the story
在法国巴黎的一位中国女孩
about a chinese girl in Paris, France
她为了实现心中的梦想
who grows up gradually
而不断成长的故事
to realize the dream in her heart
那么
Then
她到底拥有一个什么样的梦呢
what is the dream she has indeed ?
我们一起去看看
Let’s come into her story together.

2003年的夏天
In the summer of 2003
十九岁的胡旻卉
the 19 year old Hu Minhui
刚刚从高考的煎熬中摆脱出来
was just free from the pressure
imposed by college entrance exam
全身轻松地
and enjoyed herself freely
在家里享受着难得的惬意
at home
但是
However
一张来自法国巴黎大学的
a letter of admission
录取通知书
from the University of Paris, France
打乱了胡旻卉平静的生活
disturbed the peace life of Hu Minhui

高三
In the third year of high school
我跟许多同龄人一样
like my peers,
拼命学习
I burned at my studies.
经过了很幸苦的一年
After a tough year
参加高考
I took part in the college entrance exam
然后根据自己的情况
Based on my own will,
并且低照父母的希望呢
as well as my parents’ hope,
也报了国内很好的理工类学校
I applied for some domestic science
and engineering universities.
正当我以为
I thought
我跟所有的同龄人一样
I would be enrolled into a domestic university
都要进入中国大学生活
just like my peers
这个时候呢
but at that time.
我又收到了一份来自于法国巴黎
I recieved
皮埃尔。玛丽居里大学的
a letter of admission
录取通知书
from Université Pierre et Marie Curie
然后那一刻
At that moment,
我首先是感到异常兴奋
firstly I felt excited
而且有点像做梦一样的
and I felt it was like a dream
因为我从小就喜欢局里夫人
because I loved Madame Curie
from childhood.

胡旻卉1984年出生于上海
Hu Minhui was born in Shanghai in 1984.
父母亲都是学理学理科出身
Her parents were of science backgrounds.
也许是受他们的影响
Perhaps she was influenced by them
胡旻卉从小就对数理化
Hu Minhui was very fond of
非常着迷
maths, physics and chemistry.

我爸妈从小跟我说最多的话
The sentence said most frequently
by my parents was
就是一定学好数理化
You must learn mathematics,
physics and chemistry well.
走遍天下都不怕
Only this way
You would be fearless to roam the world.
好像很多很多中国人都是这么说
It seemed that many chinese also said that.
所以那个时候开始
So from then on,
我就把科学家这个梦想
I branded the dream of
Being a scientist deeply
就烙在我幼小的心灵当中
in my little heart

一个偶然的机会
By accidental opportunity
胡旻卉看了
Hu Minhui read a stroy
杰出科学家居里夫人的故事
about the famous scientist Madame Curie.
这位伟大的女性
This great woman
让年幼的胡旻卉
made yhe young Hu Minhui
真真切切地意识到
deeply realized
她的科学家之梦并不遥远
her dream was not far away from her.
她决心要成为
So she decided to
像居里夫人那样的女科学家
be a scientist like Marie Curie.

局里夫人
Marie Curie
她是我认识的第一个
was the first and basically
也是其本上当时唯一一个女性
the only female
做科研
doing scientific researches well
做得特别好的人
as I knew at that time.
所以当时我就找了很多很多
Then I collected many introductions
有关于局里夫人的平介绍啊
about Marie Curie’s life.
她当时在法国巴黎一些生活啊
her lifetime in Paris of France.
一些学习过程呀经历呀什么的
some of her learning procedures,
experiences etc …
很希望能够有朝一日像她一样
I hoped one day I could be someone like her
特别是去美丽的巴黎求学
to have an opportunity to
study in the beautiful Paris,
然后能跟她取得一样伟大的成就
and to make great achievements.

胡旻卉最喜欢
Hu Minhui favorite sentence
局里夫人的一句话就是
by Marie Curie was
“我要把人生变成科学的梦
« I must turn the life into the dream of science,
然后再把梦变成现实”
then turns again the dream into the reality. »
为了实现儿时的梦想
To realize her childhood dream,
胡旻卉把对理科的热爱
Hu Minhui converted her love to
转化成动力
science into motivation
拿出百倍努力勤奋刻苦地去学习
and she devoted
her diligence and efforts to study
高考时
In the college entrance examination,
她报考了国内最好的理工科大学
she applied for
the most prestigious domestic university of
science and engineering
为自己的科学家之梦
and made good preparations
做好了出发准备
for sailing her dream.
然而就在此时
While at that time
一个意外的消息
an unexpected news came
让胡旻卉高兴得跑了起来
which made Hu Minhui leap with great joys.





如果你觉得我写中文比以前不好,是因为现在我没有中国人批改我的文章。

mercredi 30 novembre 2011

Chinglish

On désigne par le terme Chinglish les mauvaises traductions en anglais que l'on peut trouver en Chine. Voici quelques exemples péchés sur Internet.

The term Chinglish refers to bad English translations that can be found in China. Hereafter some examples found on the Internet.

Chinglish 方式表达可以在中国发现的不好的英文翻译。此后在互联网上找到一些例子。










samedi 26 novembre 2011

Humour de Li Yu Chun / Li Yu Chun ‘s Humor/ 李宇春的幽默

J’aime bien l’humour de Li Yu Chun. Elle raconte cette histoire avec tellement de naturel alors qu’on se doute bien qu’elle est complètement inventée.
I like Li Yu Chun humor. She tells this story so naturally although everybody suspects this is a pure invention.
我很喜欢李宇春的幽默。她很自然地讲了这个故事,实际上大家这回事不真的。









Le présentateur : / The presenter : / 主持人:
听说你在读书的时候
去饭堂打饭打菜
已经有人负责帮你买单子
J’ai entendu dire que lorsque vous faisiez vos études quelqu’un avait réglé votre de note de restaurant à votre place.
I heard that when you were at the university someone has paid a restaurant’s bill for you.

Li Yu Chun :
就是我和朋友去吃饭
然后吃完以后就付钱么
老板说
已经有人帮你付过了
然后说完这句话以后
紧接着对我朋友说了一句
你的还没付!
J’étais allé au restaurant avec un ami. A la fin du repas au moment de payer le patron dit : « Il y a déjà quelqu’un qui a a payé la note pour vous. ». Tout de suite après il se tourne vers mon ami et lui dit : « La vôtre n’a pas encore étée payée ! ».
I went to a restaurant with my boyfriend. At the end of the meal we were going to pay the bill. The owner said :” Someone as already paid for your meal”. Then immediately after he said to my boyfriend “Yours was not paid!”

Alors il paraît que Li Yu Chun a un QI de 160. Elle est très intelligente mais de là à faire égalité avec Albert Einstein. Tu n’aurais pas un peu triché ChunChun ?
I heard that Li Yu Chun has an IQ of 160. She is very clever, but to score as much as Albert Einstein, I do not believe it. Eh, Chun Chun didn’t you cheat?
听说李宇春的智商达到160。她很聪明,不过和阿尔伯特•爱因斯坦一样我不相信。春春你还作弊吗?

vendredi 25 novembre 2011

Films et spectacles chinois à Paris

Cinquième édition du Festival des Opéras Traditionnels Chinois
Organisation : Centre culturel de Chine à Paris, Théâtre Le Monfort

Du 29 novembre au 4 décembre 2011
Au théâtre Le Monfort
106, rue Brancion Paris XVème

pour plus d'informations voir :

http://www.cccparis.org/festivals_opera_2011.htm

Cycle de Cinéma Chinois "De l'écrit à l'écran" 中国电影:写作到银幕organisé par l'institut Confucius de Paris 7

pour plus d'informations voir :

http://www.confucius.univ-paris7.fr/index.php?page=cinema-chinois

consulter la programmation :
http://www.confucius.univ-paris7.fr/documents/planningcinema_saison2.pdf

jeudi 24 novembre 2011

pédagogie chinoise

Cette vidéo vue sur le site de l’Institut Confucius présente un cours de chinois pour étudiants étrangers. C’est un cours d’un niveau débutant ou peut-être de deuxième année, le sujet du cours est l’utilisation de la particule 把 qui sert à anteposer le complément d’objet.
This video seen on the Confucius Institute website presents a chinese lesson for foreign students. This lesson is a beginner level or may-be second grade, the subject of this this lesson is the use of the particule把 which intoduce the direct object before the verb.
这部孔子学院的视频介绍一个中文课为外国学生。这个课的等级是初级或者初二。这个课的提目是“把”字使用。

http://www.chinese.cn/onlinelearning/article/2011-08/02/content_288812.htm










Si la méthode peut paraître à première vue un peu déroutante pour des français, elle semble donner de bons résultats, si l’on en juge au niveau et à l’aissance de ses élèves.
If the method may seem odd at first sigh for french people, it seems to give good results, if we judge from the level and her students’ level and ease.
如果对法国人来说方法似乎有点混乱,根据学生的生活能力,它的结果显然不错。

La professeur maitrise parfaitement le rythme de son cours qui est réglé avec la précision d’une chorégraphie. Elle alterne les dialogues en situation avec des objets de la vie courante et des supports multimédia, elle fait beaucoup participer les élèves soit tous ensembles, soit individuellement soit en petit groupe. La variété des approches permet d’appliquer de nombreuse fois la règle de grammaire sans que cela paraisse un rabachage fastidieux.
The teacher masters perfectly the pace of the lesson which is modeled like a choregraphy.She alternates real situation dialogs with multimedia aid, she urges students to participate either all together or individually or in small groups. The variety of the approaches allows practicing the grammatical rule without having the feelling of a tedious repetition.
老师精通课的速度。课编排了和一个编舞一样。她交替采用日常生活对话和多媒体辅助。她让学生参与得多,大家在一起或者一个人一个人或者小团队。

Elle valorise toujours ses élèves, avec des « bien », « très bien » et même des applaudissements. Lorsqu’il y a des fautes elle les corrige en disant « faites attention » mais sans jamais être blessant pour l’élève qui a fait une erreur.
She always gratifies her students with “well”, “very well” and even with applauses. When someone makes a mistake she corrects him simply saying “take care” without any discourteous remarks.
她夸奖道 “好”“好极了!”甚至掌声。如果学生说得不对,她说“注意” 而反正没说冒犯的话。

Si je devais noter cette enseignante je lui mettrais 20/20 sans hésiter. Je regrette de ne pas avoir appris à parler chinois avec une telle méthode à mes débuts, mon accent serait bien meilleur.
If I had to grade her I shall rate her 20/20 without the slightest hesitation. I just regret that I did not have such a professor when I began to learn chinese, my accent would be much better.
如果我要打分这位老师,我一定给她最大的成绩。我只后悔我开始学习中文没有那么好的老师。我的口音就会好得多。

Ce qui me frappe dans la façon dont procède cette professeur ce sont les points suivants :
What strikes me in the way she proceeds are the following points:
我被她的方法打动了,特别是:

1) Le « prima de l’oral » comme disent les didacticiens. Elle commence par l’expression orale avant de montrer la phrase écrite et en toute dernière fin la règle grammaticale. Dans les habitudes françaises on commence par énnoncer la règle puis on montre les exemples écrits que l’on lit, l’écrit est le préalable de l’oral.
As didactics experts say the oral’s supremay. She begins with oral exercices before giving the written text and eventually the gramatical rule. French people usually proceed in the opposite order, firstly give the rule, then written exemple, then eventually read aloud. The written presentation precedes the oral.
首先是口语后来写字最后规则。在法国,平时是朝相反的顺序。

2) Le cours est donné entièrement en chinois sans aucun mot en langue étrangère (anglais ou français). Il est vrai que les étudiants sont de différentes nationalités. La compréhension est aidée par la visualisation des objets (pour les noms) et les gestes (pour les verbes).
She only speaks chinese (no english nor french). Of course her students comes from various countries. Understanding is helped by the visualization of objects (for nouns) and mime of actions (for verbs).
她只说汉语,不说英语或者法语。当然学生是不同的民族。她让看东西为了解释名词的意思。她模仿行动解释动词的意思。

3) Elle n’utilise jamais le pinyin. La prononciation est corrigée par l’exemple et la répétition. De toute évidence les étudiants mettent beaucoup d’application à la reproduction des tons.
She never uses pinyin transliteration. Pronounciation is corrected by exemples and repetitions. Obviously students take a great care to tones production.
她不用拼音。她使用重复为了批改发音。明显地学生都非常注意声调的确实。

4) Le professeur s’adresse à chaque élève par son nom. Les personnages dans les vidéos sont aussi nommés par leur nom. La seule personne qui est anonyme, si je puis dire, c’est la professeur qui parle d’elle toujours à la troisième personne. Alors qu’un professeur français dirait : « je mets le livre sur la table » elle dit « le professeur met le livre sur la table ».
The teacher calls each student by name. The characters in the videos are also called by name. The only person who is anonymous, if I may say so, is the teacher who always speaks of her in the third person. While a French teacher would say, "I put the book on the table," she says, " the teacher puts the book on the table."
教师对每个学生叫他的名字。视频的人物也有名字。只有老师没有名字,她自己叫“老师”。在法国,老师一般说“我做”不说“老师做”。

dimanche 20 novembre 2011

Année de la Chine




L'année 2011-2012 a été déclarée année de la langue chinoise en France pour toutes informations sur les activités liées à cet évenement consulter le site

en chinois :
http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/

en français :
http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/hanyunian_main_fr.aspx?langue=fr

dimanche 18 septembre 2011

Festival du cinéma chinois

La 6ème édition du Festival du Cinéma Chinois de Paris
aura lieu du 20 septembre au 14 octobre 2011
aux cinémas Le Balzac et La Pagode à Paris et au Centre Culturel Robert Desnos à Ris-Orangis.

voir le détail des programmes sur le site:

http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/spip.php?article300

mardi 21 juin 2011

Néologismes

J’ai toujours été très admiratif devant la facilité avec laquelle la langue chinoise permet de créer des néologismes. Cette langue vieille de plus de quatre milles ans s’adapte sans problème aux nouvelles technologies, parfois même avec plus de facilité que le français.

Par exemple, le cinéma se dit en chinois 电影 diànyǐng c'est-à-dire l’ombre électrique, alors qu’il commença par se nommer kinétoscope puis cinématographe avant de prendre le nom que l’on utilise aujourd’hui. Au passage on remarquera qu’en Occident ce qui parait nouveau dans le cinéma c’est le mouvement dont on reconnaît la racine grecque ou latine dans ces deux appellations. Alors qu’en Chine où le théâtre d’ombres existe depuis longtemps, la nouveauté ce n’est pas le mouvement mais le fait qu’il n’y a plus besoin d’opérateurs : le 皮影戏 píyǐngxì le théâtre d’ombre de peaux devient électrique 电影.

Le walkman se dira tout simplement 随身听 suíshēntīng c'est-à-dire écouter qui suit le corps. En français il a bien failli s’appeler ambulophone avant de prendre le nom plus poétique créé par les canadiens de baladeur.

Le portable s’appelle 手机 shǒujī appareil qu’on prend dans la main. Qui rappelle la désignation allemande de handy terme à consonance anglosaxone mais qui n’est pourtant pas utilisé ni en Angleterre ni aux Etats-Unis.

Dans le domaine de l’Internet la langue chinoise ne s’est pas non plus trouvée au dépourvu.
Le terme anglais browser dérivé du verbe to browse s’est d’abord appelé en français butineur avant de prendre l’appellation navigateur. En chinois se sera 浏览器 liúlǎn qì qui signifie appareil à feuilleter. Quand au verbe surfer c’est tout simplement 上网 shàngwǎng aller sur le réseau. Les internautes sont des 网民 wǎngmín le peuple du réseau.

L’extravagant clavardage (contraction de clavier et de bavardage) que j’ai découvert récemment pour traduire le terme anglais chat (tchat) se dit 网络聊天 wǎngluò liáotiān discussion en réseau. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Le spam se dit tout naturellement 垃圾邮件 lā jī yóujiàn courrier poubelle. En français on lui a préféré le terme de pourriel (contraction de pourri et de courriel lui-même contraction de courrier électronique). Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Je ne sais toujours pas si on doit dire mél ou courriel pour e-mail je n’ai trouvé aucun de ces deux termes dans le dictionnaire en ligne de l’académie française. En chinois pas de problème, inutile de se casser la tête on dira 电子邮件 diànzǐ yóujiàn courrier électronique.

Le pirate informatique se traduit en chinois par 黑客 hēikè le client noir dont la prononciation chinoise rappelle celle du terme anglais de haker.

Dans un tout autre domaine le hip hop cette danse qui a fait son apparition dans les années 1970 et dont à ma grande honte, je ne connais pas le terme officiel français se dit simplement 街舞 jiē wǔ danse de rue.



mardi 14 juin 2011

carte de Chine / china map / 中国地图

Voici un petit jeu.
Here's a little game.
这是一个游戏。

Glissez le nom de la ville à sa position sur la carte et faites un clic gauche sur le point de la carte. Si la position est correcte le nom reste en place.
Let's drag the town's name at the right position on the map and left click on the red dot. If the position is right the town'name remains there.
在中国地图里面,拖动一个城市的名字,然后左击红点。
如果位置是正确,名字就原地踏步。




Amusez-vous bien !
Enjoy !
玩玩儿吧!

dimanche 17 avril 2011

Belleville Juin 2010/ 美丽城 2010 年 6 月









欢迎您继续收看《华人世界》
美丽城是法国的一个社区的名称
2010年的6月1号
美丽城社区的一个华人家庭
举办了一场婚礼
这个原本普普通通的婚礼
却因为一场突发的抢劫案
引发了法国有史以来规模最大的
华人抗议示威游行
几万名华人华侨走上街头
通过合法的方式
向当地政府提出诉求
那么这场婚礼上究竟发生了什么
为什么会引发华人的抗议示威
这次游行的目的又是什么
下面我们一起来了解一下
美丽城背后的故事
陈胜武祖籍浙江温州
上世纪七十年代移居法国
曾经单枪匹马
闯入当地人把持的
服装批发市场
从无到有开创了一番事业
目前
担任法国华人华侨社会会长
法国美丽城大游行
组织者之一
他向记者讲述了
美丽城大游行的起因
2010年6月1日
美丽城一个普通的华人家庭
正在举办一场婚礼
就在婚礼即将结束的时候
一场突发的抢劫案
引发了当地华人社区
强烈的反响
6月1号的晚上
就是我们那个同胞结婚
结婚结束之后
有十几个匪徒
就是在我们那个
结婚婚礼结束之后就等在门口
就是明目张胆 就是打劫
那么当时就跟
我们有一个同胞叫钟少武
就看到这种打劫
他当时看不过 就是说
刚刚他的身边有枪
就是说先打两枪 就警告
他们匪徒还是不听
不听 后来就打伤了那个匪徒
那么警察后来
警察来了抓走这个钟少武
就关起来了
那么匪徒呢
都没事 都全部
连追究都没有追究
警察把我们的那个同胞抓了
那匪徒呢
什么都没抓 连问都不问
我觉得就是说在这个方面
就是说警察方面也
这种行为 态度呢
我觉得我觉得有点愤怒
婚礼上的抢劫案
在华人社区引发了
强烈的震撼
虽然钟少武被抓
是因为非法持有武器
然而
劫匪们的当场解放
却引发了当地华人的强烈不满
陈胜武介绍说
人们的不满
井不仅仅是因为
警察对这一次枪劫事件的
不当处理
长期以来
在法国的美丽城华人聚集区
此类案件层出不究 屡禁不止
居住在美丽城的华人们
都深爱其害
你身边的人都被抢
都被抢 无一例外
开车的人
比如说开车的
他会车门被砸掉
窗户他会用那种铁锤把你砸掉
那走路的呢
就是身上的包被抢
那有些太晚的 在地铁站
这个因为法国有那个留学生网站
每个人有一些
会把经历上去
那你就算
他会几个把你逼到墙角去
把你身上的钱财翻走
这个人人皆知的事情
这个不是说百分之一
绝对是百分之九十九
美丽城
是华人在法国的主要聚集区之一
在这个社区
治安状况堪忧
华人的生命财产安全
根本无法得到保障
比如说美丽城
几乎是每天都有打劫
甚至几次
而且是明目张胆地去抢 去打
我在法国从来
没敢拎过手提包
我出门总是
手机揣在口袋里
然后手里拿着钥匙
今天出门
比如说我要去超市买东西了
我会知道我要买什么东西
其本上就拿那个
比如说100块钱
或者200块钱
要么就是拿张银行卡
我从来没敢拎过包
我们家是被偷过几次
大概有一次被阿拉伯人偷了
他们不是在地下铁
有两个人
比如说抱住你脚
然后
我们觉得你抱着脚干什么
其实后边这个人
已经把我钱包
其实已经拿出来了
所以他手段也很
这个手段很多的
这个还算是在地铁里面
就是地下铁
就是偷抢非常严重的
陈胜武说
针对华人抢劫偷窃的案件
之所以会层出不穷愈演愈烈
除了政府打击力度不够之外
和当地的法律法规
也有很大的关系
法国那个法律太宽松
比如说 就是18岁之下
有的那年轻人
就是抓了就放
每一次都是这样
甚至子有的抓了几十次
都永远都没有事情
那么从这个问题上反映的
就是他们
就是抢劫的分子
是胆子越来越大
越来越嚣张了
警察局相对而言呢
我可以这么说他比较“仁慈”
带个引号
他抓进去之后
经常未满18岁的
他就马上就放掉了
然后他又去抢
反正他的法律又不严格
有个笑话是
有一次我们去报案
我们去报案了
可能要3个小时到5个小时
我们到这里报案都还没报完
那个人那边已经放出来
他们比我们还快
长期以来
美丽城的华人华侨
饱受盗抢罪分子的骚扰
当地宽松的法律政策
又无法及时有效地遏制犯罪
正是在这样一种坏境背景之下
钟少武被捕事件被迅速放大
华人长期积蓄的愤怒迅速积累
一些年轻人甚至提出
要以暴制暴主席
陈胜武敏锐地发现
如果不正确地引导
那么华人们的愤怒情绪
很可能以一种错误渠道发泄出来
那正当的诉求
也许就会误解
甚至触犯当地的法律
结果紧急协商
陈胜武和法国一些
主要华商社团领袖
决定组织一场
合法的示威游行
目的就是要
反暴力要安全
从而引起当地政府的重视
这个治安问题
越来越严重
如果再这样子继续下去
我们生意
我们的生命财产
都收到威胁
报告我们
比如说将来的子女妻子
你如果不去争取站出来
那么越来越嚣张的话
我们怎么去生活
每天都在这种危险当中生活
恐怖当中生活
那是
那是很可怕的
所以我们
还是非常有决心
觉得这次一定要出来游行
毕竟是,我们是
是第一次去游行
那么
能够把这次游行
顺利过渡
就是我们成功
这个也向我们这个维权
我们华人合法权益
是迈出了第一步
呼吁加强打击犯罪分子力度
2010年6月20日
经过精心的准备
法国有史以来
规模最大的华人示威游行
正式拉开了序幕
要安全 要安全 要安全
反暴力 要安全
每个人都是
有的都发自内心
有的都是全家人都来
有的小孩子
就是叫得非常高声
有的人问你
为什么叫得这么大声
叫这么大声
他说我爸爸给他
打了好几次的劫
我对他非常愤怒
有一个同胞就是说
一家人都来了
他说我在法国几十年
做餐馆非常地辛苦
没有一天关门
我只有这次游行
我全家过来
关了门全家来
反暴力 要安全
示威游行之前
陈胜武曾经估算
参与游行的人数
可能达到空前的上万人
可是实际游行中
参与的人数高达3万多人
许多人都是全家一起出动
参加示威游行
长期受到犯罪分子
肆无忌惮骚扰的华人们
将积着了多年不满与愤怒
合理合法地宣泄了出来
游行的主题不是以暴制暴
也不是对任何的政治的问题
无论左派右派
我们只是一个诉求
诉求我们自己自身的
给我们改善社会治安的问题
改善我们生活的环境
这次的游行
我们就发现呢
很多年轻人这一代
或者是我们华侨的第二代
这是非常
就是积极参与了
我们这次的游行
从他们这种其中的积极表现
我们也看到我们
这个海外的年轻一代
还是或者第二代的年轻人
看到我们这个维仅道路的希望
美丽城大游行
11:31
在法国引起了空前的轰动
当地主流媒体
都纷纷进行了报道
在百度搜索引擎上
关于美丽城大游行的相关新闻
达到了52000多条
法国是 主要是三个台
是1 2 3台
他们都放了
那么报纸方面
世界报 就是 费加罗报
解放报
包括那个 巴黎报
都找我们 采访我们
还拍一个
第2台还专辑拍我们
希拉克的养女也来了
法国的19区 20区的区长
巴黎的副市长都来了
他们把美丽城4个区的局长




Source :http://news.cntv.cn/program/huarenshijie/20110412/106745.shtml
Durée : 12:22

samedi 26 mars 2011

我的幸福公式









各位好这里是“小撒探会”
2011我的幸福公式
在今天节目一开始呢
我首先要给大家看两条幸福公式
这两条幸福公式是
贵州山区的两个孩子写给我们的
他们都是小学生
一个9岁
一个13岁
他们2011年的幸福公式是
2011加上一条好走的路就是幸福
另外一个孩子写的是
2011加上新鞋和衣服就是幸福
为什么在两个孩子的眼里
一条好走的路
新鞋子还有衣服
会构成他们对幸福的渴求呢
今天我们的小撒探会
就从这两个孩子的故事说起

2011年2月底记者来到了
贵州黔西县中建乡红板村
因为听说这里的孩子上学
要走很远的山路
而且山路都很难走
一进村子首先看到的
是两头在打架的牛
村民把牛拉开了
顺势交给了一个孩子
这个放牛的孩子引起了我们的注意
放牛的男孩叫周江海
今年9岁 读小学二年级

你好
你好
进来坐
你好 你是他的父亲

您是做什么的
我自己做
您是种地的还是出去打工的
我自己种地
周江海的父母是在家务农的
主要靠种玉米 挖药材卫生
4600块钱一年
一年差不多4600块钱

在村里您家的情况算是条件好的
还是一般的
算好的
周江海的家在贵州省
黔西县东北部的中建乡红板村
是贵州省100个一类贫困村之一
相比村里其他人家
周江海家还算是富裕的
现在家里住的是新盖的房子
去年盖的
这是去年新盖的
几间屋子
7间
周江海的这个书包
拉链已经坏了
用像皮筋绑着
周江海说
他的成绩在班里一直是前3名
你哪科学得最好
语文
语文学得最好

9岁的周江海还说
他已经想好了奋斗的目标
你将来想考试什么大学 想过吗
想过
考什么大学
公安大学

记者看到周江海写的字很漂亮
可是他的鞋子已经破得不像样了
而且在采访时记者发现
周江海一直没有穿袜子
都这样了
你是穿多长时间了这双鞋
穿一个月
一个月就这样了
走快了就要费鞋
周江海告诉我们
因为每天要走山路上学放学
比较费鞋
鞋子经常穿不久就坏掉了
担心他眼睛动过手术
周江海3岁的时候
因为和小伙伴玩耍
右眼不慎受伤了
只害怕被复不了了哦
那你现在能看清东西吗
看不太清
第二天一早
记者和周江海一起去上学
正赶上周江海的母亲在为他做早饭
他早上吃不了多少
因为中午周江海来不及赶回家吃饭
周江海的母亲每天都会给他带饭
这天做的是鸡蛋炒饭
吃过早饭
周江海的母亲嘱咐了他几句
周江海背着书包
拿着保温饭盒就出发了
这时候是早上7:30
周江海上学的路都是土路
其本上还算平坦
而眼睛不太好的周江海走得很快
他说这样才能保证不迟到
周江海你每天走这条路
有的时候会不会摔跟头
摔过

你每天走得是比较快
还是就这速度
就这速度

等会儿 小心点 小心点
每天都有的时候得这么跑

怕迟到
是 怕迟到被罚
走了半个小时的山路
早上8:00多的时候
我们跟随周江海
抵达了他所在的小学 红板小学
周江海在读二年级
上午的第一堂课
他上的是最喜欢的语文课
去导找春天
去导找春天
我们听到了它
我们听到了它
我们闻到了它
我们闻到了它
我们触到了它
据了解 红斑小学
是红板村惟一的一所小学
座落在海拔1600米的山顶
山路崎岖 坡度很大
当地居民居住都较为分散
没有直通的公路
甚至连这样的土路
都不是家家都通的
所以孩子们上学放学只能靠步行
不过 现在比过去的上学坏境
还是好了很多
一位在红板小学旧较舍时期
就开始执教 的老师
带着我们来到了
红板小学原来的较址
据介绍 这处旧较址
是上个世纪70年代建成的
一直没用到了2005年较舍建成
原来的时候一抬头看到上面
全部是能够看见天
露天的
对 露天的
那下雨 下雨怎么办
就直接下到这个屋子里面来了
这个屋子里面全部是湿的
老师告诉我们
原来只有三间教室
6个年级的孩子要挤在一块上课
他们把这称为“复式版”
像一二年级
就在那边一个教室里边
然后三四年级又在一个教室
上那边的时候这边做作业
上这边的时候那边同学做作业
因为孩子们上课的条件恶劣
后来由县里乡里村里方拨款
新校址于2005年建成了
教学的环境改善了很多
还有了真正意义上的操场
加油 加油
如今红板小学6个年级有6个班
每个年级一个班
都有了独立的教室
共有学生181人
走半个小时的
有30%的要走半个小时
走半个小时到一个小时之间的
有50%
那么有20%的人要走一个小时以上
就最少的要走半个小时
中午12:30上午的课全部上完了
到了孩子们该吃午饭的时间了
我看了一下
有一些饭盒确实是有保温动能
摸上去还是温温的
但是有一些就不保温了
现在盒饭就已经是凉的了
周江海吃的
是早上用保温饭盒带来的鸡蛋炒饭
记者看到周江海的条件
还算是不错的
其他的孩子带的只是普通的
不能保温的饭盒
带饭的孩子带来的饭也是各有不同
有带鸡蛋炒饭的有带菜炒饭的
还有的就只是在吃白饭
而我们惊讶地注意到
有相当一部分孩子
中午是不吃饭的
小朋友们你们都吃午饭了吗
没有
都没有
早上几点吃的饭
7:00
现在都13:00了 不饿吗

你们在这儿玩球中午吃饭了吗
没有
下午上课的时候不太饿
放学的时候饿
据我们了解在红板小学
181个学生当中
有三分之二的孩子是不吃午饭的
那么这些孩子为什么不吃饭呢
读六年级的刘艳
也许能给我们答案
你中午在学校怎么吃饭
没吃
不吃

那你怎么不从家里带点呢
我看有的同学是带饭的
吃的是玉米饭不好意思
为什么呢别人吃的都是什么
米饭
你喜欢吃米饭
家里经常做米饭吗
不经常
刘艳的家建在群山之间
房子的一侧 就是山谷
你家里是主要靠什么为生
靠什么赚钱
靠种玉米
种玉米

每年的年收入家庭收入能多少
2000块钱
因为家里的经济来源就是靠种玉米
所以玉米饭也就成了家里的主食
刘艳说每天上学
要走近两个小时的山路才能到学校
你上学得走多长时间
一个半小时
一个半小时 你觉得累不累
很累
那你还愿意去上学吗
我愿意是希望能考上大学
考上大学可以改变生活
不过她笑起来还是很甜的
她说将来希望能够走出大山
改变现在的生活
多长时间没买新衣服了
一两年
一两年了
刘艳接受采访时穿的衣服是校服
刘艳说这样
是她惟一一件没有穿破的衣服
刘艳的父亲说
他们家的房子
还是在刘艳出生那年盖的
今年已经是第13个年头了
顶棚有的地方经常会漏雨
这是谁的卧室
这是女儿的卧室
这一间是刘艳的卧室
记者看到
床铺上面还铺着一塑料布
棚顶铺着厚厚的玉米
上面铺这么厚的一层玉米
这可以挡雨
对可以挡雨
放止漏
怕漏下来
从几几年开始使用的电
2000年
2000年才用上电
刘艳的父亲说
家里的电视是刚买不久的
最近才安了有线
能够收好多频道了
您家电视能收到几个台
能收到40多个
懂事的刘艳
很小就能帮助家里做家务了
溜马是刘艳最喜欢的
你喜欢马吗
喜欢放马吗
喜欢
为什么
因为它可以帮家里驮东西去街上卖
就可以帮家里干活
还可以赚钱是吗

第二天母亲特意用前一天的剩菜
为刘艳炒了白米饭
吃过早饭6:30天还没亮
记者拿着手电筒
跟着刘艳出发上学了
刘艳没有带饭
能看清路不

天黑路不好走
而且山坡有很多上坡下坡
6 :45走了15分钟
天开始蒙蒙亮了
这时刘艳爬过了一座山
7 :00的时候天已经亮了
刘艳爬过了弟二座山
不过我们跟随刘艳发现
这段山路比土路更不好走
比土路更滑
比土路滑

那你小心点
刘艳说从她家到学校
要爬七八座山
而出发半个小时
我们才刚刚过了两座山
还得翻几座山
还有好几座山
好几座呢
那行 那我们继续走
继续赶路
在走了将近两个小时之后
8 :25左右我们看到了前方的学校
刘艳也遇到了其他小伙伴
一起走进了学校
刚刚我是和刘艳从他们家里
从天黑出发走到了天亮
终于走到了小学门口
我们是走过了山路土路
还有石头的路
一共大概是爬了七八座的山
走了将近两个多小时
是终于赶到了学校
而每天在这里大多数的
里家远的同学
每天都是要走这样的路
才能上学和放学回家
老师您好
8 :30学校正式上课了
刘艳这堂上的是数学课
我们以前学过分数是不是

分数
小燕子从南方赶来
孩子们的朗朗读书声在山间回涝
虽然偏远贫穷
可是孩子们一样心怀着梦想
你说一下你长大想干什么
我长大想去当女警察
你长大想干什么
当工人
当工人 为什么呢
可以帮人家干活
打工来赚钱
维特生活
让家里生活得更好是吗

而周江海和刘艳
2011年的幸福公式又会是什么呢
新鞋
我是红板小学的小学生周江海
2011加新鞋和新衣服等于幸福
好走的路
我叫刘艳
来自贵州省黔西县红板村红板小学
我的幸福公式是
2011加上一条好走的路等于幸福
让人高兴的是
我们在采访时得知
很多好心人关心关注着
这里孩子们的生活学习情况
井时常提供帮助
有关部门也在手解决
目前孩子们的生活及求学困难
让他们的上学之路不再艰苦



Source : http://news.sina.com.cn/z/2011qglh/wdxfgs/home.shtml

vendredi 4 février 2011

Pouvez-vous parler plus lentement? / Could you speak slowly please ?/ 你可不可以说慢一点儿,谢谢!

On a souvent l’impression que les étrangers parlent trop vite. Les chinois ne font pas exception.
We often think foreigners speak to fast. Chinese are no execption.
我们常常觉得外国人说得太快。对于听中文自然也不例外。

En fait lorsqu’on ne maîtrise pas bien une langue étrangère on a besoin de beaucoup de temps pour identifier chaque élément du discours. Ce n’est pas une question de vitesse d’élocution mais une question de débit et de pauses dans le discours.
In fact when we do not master a foreign language we need a lot of time to identify each part of the speech. This is not a matter of speed but of delivery and pauses.
如果你不熟悉掌握一门外语,你需要很长时间去领会这些语句。不单单是语速的问题,还有语音和节奏。

Je prends l’exemple d’un texte chinois diffusé par radio France internationnal :
Let us take the example of a Chinese text broadcasted by radio France internationnal:
例如RFI广播的这篇文章:

同2008年和2009年相比,
tóng èrlínglíngbā nián hé èrlínglíngjiǔ nián xiāngbǐ ,
2010年的中国没有发生重大灾情如汶川地震类自然灾害。
èrlíngyīlíng nián de zhōngguó meíyoǔ fāshēng zhòngdà rú wènchuān dìzhèn de zìrán zaīhaì ,
严重如西藏危机或新疆七五事件等族群冲突,
yánzhòng rúxī zàng weījī huò xīnjiāng qīwǔ shìjiàn de zúqún chòngtū ,
但是,从中国与外部世界的关系着眼,2010年绝非是平淡无奇。
dànshì, zòng zhōngguó yúwaìbù shìjiè de guānxì zhāo yǎn èrlíngyīlíngnián jué feī píng dàn wú qí。
2010年是继2008年北京奥运会和2009年哥本哈根峰会之后,
èrlíngyīlín nián shì jì èrlínglíngbānián beǐjīng aòyùnhuì hé èrlínglíngjiǔnián gēběnhǎgēn fēnghuì zhīhoù ,
中国与世界接触、冲撞甚至较量的一年。
zhōngguó yú shìjiè jiēchù 、chòngzhuàng shènzhì jiaòliàng de yī nián 。




En comparaison avec 2008 et 2009, la Chine n’a pas connu en 2010 de grandes catastrophes naturelles comme le tremblement de terre de WenChuan ni de conflit ethniques comme ceux du Tibet et des Oigours. Mais si on considère les relations de la Chine avec le monde extérieur, ce n’est pas simple. 2010 apparaît comme la continuation des Jeux olympiques de Beijing 2008 et du sommet de Copenhague de 2009, la relation entre la Chine et le reste du monde ressemble plus à une confrontation qu’à une compétition.

In comparison with 2008 and 2009, China has not known in 2010 major natural disasters like the WenChuan’s earthquake or ethnic conflict as those of Tibet and Oigours. But if we consider China's relations with the outside world, it is not so simple. 2010 seems like a continuation of the Beijing 2008 Olympic Games and the 2009 Copenhagen summit, the relationship between China and the rest of the world looks more like a confrontation than a competition.

Voici l’enregistrement original, bien que le texte ne soit pas très difficile il est difficilement compréhensible pour un français possédant un niveau moyen de chinois.
Here is the original recording, although the text is not very difficult it is hardly understandable for a French with an average level of Chinese.
这是原始录音,虽然很简单,但是中级汉语水平的法国人还是觉得很难。











J’ai traité l’enregistrement avec le logiciel Audacity pour le ralentir de 20 %, il n’est a mon sens pas plus compréhensible.
I have remastered the recording with the software Audacity to slow it down to 20%, as far as I am concerned, the recording has not gained intelligibility
我使用Audacity软件为了把速度放慢到20%。对我来说也并没有比原先容易。











J’ai fait une autre version ou le texte n’est pas ralenti mais où j’ai ajouté de nombreuses pauses, l’élocution est moins naturelle mais beaucoup plus compréhensible pour un étranger.
I have made another version where the text is not slown down but when I added a lot of breaks. The delvery is less natural but much more understandable for a foreigner.
然后我做了另一个版本,没把速度放慢可是加了大量的停顿。结果虽然没有以前那么自然,但是相对更容易理解。













dimanche 23 janvier 2011

Histoires de Shanghai/ I wish I knew / 上海传奇

Le dernier film du réalisateur chinois Jia Zhang Ke « Histoires de Shanghai » est actuellement en salle à Paris. (MK2 Beaubourg, La Bastille, MK2 Hautefeuille, Roxane Versailles, Georges Melies Montreuil)
The last film of the Chinese film director Jia Zhang Ke “I wish I knew” is now on the screens in Paris.
现在在巴黎可以看贾樟柯新片《上海传奇》。



Le film raconte l’histoire de dix-huit personnes qui se remémorent leurs vies à Shanghai pendant la période de 1930 à nos jours. Ces témoignages se présentent comme dix-huit chapitres d'un roman, le roman d’une ville en perpétuelle évolution.
The film tells the story of 18 people who recall their lives in Shanghai during the periode 1930 untill now. These stories are shown as 18 novel’s chapters, the novel of a town in unending change.
这部电影讲述了18个人在上海的生活从1930到现在。这些故事显示为18个小说的章节,就是说无休止变化城市的小说。

Voici la bande annonce du film :
Here is the trailer of this film :
下面是这部电影的预告片 :











On connaissait déjà Jia Zhang Ke par les films « Still Life » (2006) (Lion d’or à la Mostra de Venise) « 24 city » (2008) « The World » (2004) et « Platform » (2000).
We already knew Jia Zhang Ke for his films « Still Life » (2006) (Golden Lion Venice Film Festival) « 24 city » ( 2008) « The World » ( 2004) and « Platform » (2000) :
我们已经认识贾樟柯由于他的电影 《三峡好人》( 2006)(威尼斯电影节金狮)《二十四城》 (2008)《世界》( 2004)《站台》( 2000)。




bande annonce trailer "Still Life" 三峡好人








bande annonce trailer 24 city 二十四城







J’ai vu ces quatre films et je les ai tous bien aimé.
I have seen these four films and I loved them all.
我看过这四部电影,我都很喜欢。


samedi 22 janvier 2011

Festival du Cinema Chinois 2011

Ce festival aura lieu du 26 Janvier 2011 au 8 Fevrier 2011 à Paris, Versailles, Toulouse et Lyon. Pour plus d'informations (horaires et salles) voir le site :

http://www.festivalducinemachinois.com/index.htm

Au programme :

唐山大地震 Tremblement de terre à Tangshan

决战刹马镇 Bienvenue à Shama city

十月围城 Gardes du corps et assassins

海洋天堂 Océan paradis

人在囧途 Voyage d'enfer

无人驾驶 Sans pilote

非常完美 La vengeance de Sophie

孔子 Confucius

80’后 Génération 80

风声 Le message

梦回金沙城 Les rêves de Jinsha

团圆 Retrouvailles

samedi 15 janvier 2011

Nouveau HSK / New HSK / 新HSK

Depuis l’année dernière le HSK a changé. Le nouveau HSK comprend 6 niveaux.
Since last year the HSK has changed. The new HSK is proposed with 6 levels.
从去年开始HSK中国汉语水平考试改了。
新HSK分笔试和口试两部分,笔试和口试是相互独立的。笔试包括HSK(一级)、HSK(二级)、HSK(三级)、HSK(四级)、HSK(五级)和HSK(六级);
口试包括HSK(初级)、HSK(中级)和HSK(高级),口试采用录音形式。
Les compétences attendues pour chacun de ces niveaux sont les suivantes :
The expected competencies for each level are:
新HSK各等级与《国际汉语能力标准》《欧洲语言共同参考框架(CEF)》的对应关系如下表所示:



Pour plus de détails voir le site :
For more details see on the website:
如需详细资料请参阅网站:

http://www.chinesetesting.cn/ChangeLan.do?languge=engtu.do

On trouvera sur ce site un examen simulé pour chacun des niveaux.
You will find on this site a test training for each level.
在此网站上有模拟试题。

Attention les épreuves du HSK se dérouleront à Paris le 12 Mars 2011, deux mois plus tôt que l’année dernière.
Please note that the next HSK tests will take place in Paris the 12 th of March, two months earlier than last year.
请注意,下次HSK 将于3月12日在巴黎举行,比去年提前了两个月。

Voir sur le site de l’AFPC les modalités d’inscription :
Please see the AFPC website for registration conditions:
请在AFPC网站上查询报名条件:

http://www.afpc.asso.fr/HSK/Preinscript_Avertis.php

Les durées d’étude indiquées semblent très courtes pour un élève étudiant en France sans faire de séjour linguistique en Chine. Je suis actuellement des cours niveau 6 ème année à l’Institut Confucius de Paris et je n’ai passé l’année dernière que le niveau 3. Je vais présenter le niveau 4 cette année, mais je ne suis pas du tout sûr de l’obtenir. L’étude du chinois ça rend très modeste.
The study durations given seem very short for a student learning chinese in France with no opportunity of language study holiday in China. I am in level 6 this year at the Confucius Institute in Paris but I have only pass the HSK level3 last year. I will seat for level4 this year, but I have very little hope to pass. Chinese study is a great lesson of modesty.
对还没有去过中国的法国学生,预备学习时间好像是过短的。我今年在巴黎孔子学院学习六级汉语,但是我去年只通过 HSK3级考试。我今年想参加HSK4,可是估计很难成功。学习中文是能令人学会谦虚的。

Contenu de l’examen / Examination content / 考试内容

Niveau 1 / Level 1/ HSK一级:


Les questions orales sont répétées 2 fois.
Oral questions are repeated twice.
每题听两次。
Les caractères chinois sont doublés de leur transcription en pinyin.
Chinese characters are provided with pinyin transliteration.
试卷上的试题都加拼音。

Niveau 2 / Level 2/ HSK二级:


Les questions orales sont répétées 2 fois.
Oral questions are repeated twice.
每题听两次。
Les caractères chinois sont doublés de leur transcription en pinyin.
Chinese characters are provided with pinyin transliteration.
试卷上的试题都加拼音。

Niveau 3 / Level 3/ HSK三级:


Les questions orales sont répétées 2 fois.
Oral questions are repeated twice.
每题听两次。
Les caractères chinois ne sont pas doublés de leur transcription en pinyin.
Pinyin transliteration is not provided.
试卷上的试题没有加拼音。
Une partie écrite très simple est ajouté à ce niveau.
A very easy writing test is present at this level.
在这个等级考生有简单的书写部分。

Niveau 4 / Level 4/ HSK四级:


Les questions orales sont données qu’une seule fois.
Oral questions are not repeated.
每题听一次。
Les caractères chinois ne sont pas doublés de leur transcription en pinyin.
Pinyin transliteration is not provided.
试卷上的试题没有加拼音。
La partie écrite est encore relativement simple à ce niveau, écrire les caractères d’une phrase dans l’ordre, faire une description simple d’une image.
The writing part is relatively easy at that level, write in the proper order the characters of a sentence, make an easy description of a picture.
HSK四级的书写部分是比较容易的,每题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一个句子,每题提供一张图片和一个词语,要求考生结合图片用这个词语写一个句子。

Niveau 5 / Level 5/ HSK五级:


La partie écrite demande d’écrire un petit texte de 80 mots.
The writing test requires to write a small text of 80 words.
书写部分要求写一遍80个字的小文章。

Niveau 6 / Level 6/ HSK六级:


Pour la partie écrite il faut résumer en 400 mots un texte de 1000 mots.
For the writing test you have to sum up a 1000 words text in 400 words.
考生先要阅读一篇1000字左右的文章,然后将这篇文章缩写为一篇400字左右的短文。

samedi 8 janvier 2011

Les dossiers des trésors nationaux / National Treasure Files / 国宝档案



L’émission culturelle « Les dossiers des trésors nationaux » de CCTV4 est maintenant diffusée avec des sous-titres en anglais en plus des sous-titres en chinois. Le vocabulaire est souvent un peu spécialisé, mais la diction du présentateur est très distincte. De plus les sujets abordés sont très intéressants, c’est la description et l’histoire des objets exposés dans les musées chinois.
The cultural programme « National Treasure Files » broadcast by CCTV4 is now provided with English subtitles in addition to the Chinese subtitles. The vocabulary is often a bit specific, but the elocution of the speaker is very clear. In addition the subjects are very interesting; it is the description and history of master pieces exposed in Chinese museum.
CCTV4节目《国宝档案》现在提供汉语和英语字幕。可能有些词汇比较专业,但是主持人说得很清楚。而且内容很有意思,介绍有关中国国宝级文物的去向与传承。

Voici un extrait de cette émission.
Here is an extract of this programme.
下面是这个节目的一段摘录。









Cette émission est diffusée sur CCTV4 tous les jours sauf le dimanche à 6 heures 40, 11 heures 10 et 18 heures 45 (heures de Pékin soit 23 heures 40, 4 heures 10 et 11 heures 45 heures de Paris).
This programme is broadcasted every day except on Sunday on CCTV4 at 6:40 am, 11:10 am and 6:45 pm Beijing time (ie 11:40 pm, 4:10 am and 11:45 am Paris time)节目除了每周日首播以外 ,CCTV4重播时间:6:40 ,11:10,18:45 北京时间(23:40 ,4:40 ,11:45 巴黎时间)

Pour ceux que ça intéressent voici un lien sur les programmes des chaînes CCTV :
If you are interested the following link gives the programmes of CCTV channels:
如果你有兴趣,请点击链接:
http://bugu.cntv.cn/nettv/ibugu/28/cctvAsia/20110108.shtml

Et une adresse pour regarder ces programmes sur Internet :
And a link to look these programmes on Internet:
还有一个链接可以上网看中国电视 :
http://bugu.cntv.cn/live_channel4/index.shtml

On peut aussi revoir les anciens sujets sur le site Internet :
You can also review the old programmes on this website:
以前的节目也能在此联接重看一遍:
http://news.cntv.cn/program/guobaodangan/shouye/index.shtml