English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

vendredi 3 septembre 2010

Festival du cinéma chinois 2010

La cinquième édition du cinéma chinois de Paris aura lieu fin Septembre début octobre au cinéma Gaumont Opéra et à La Pagode.



Pour plus de détails voir le site :

http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/spip.php?rubrique26



lundi 16 août 2010

家有儿女 / Famille avec enfants / Home with Kids

Il y a deux ans, mon professeur de chinois m’avait conseillé de regarder des séries télévisées chinoises pour entraîner la compréhension de l’oral. Il m’avait alors parlé de la série «famille avec enfants» qui était très à la mode en Chine.
Two years ago, my chinese teacher recommend me to watch TV soap operas to practice listening comprehension. He told me about the serie “Home with kids” which was then very popular in China.
两年前,我的中文老师向我推荐看中国电视连续剧,以了练习听力。他谈到了一系列“家有儿女”当时在中国非常流行。

J’avais cherché cette série sur Internet, mais je trouvais qu’elle était quand même difficile à comprendre parce que les acteurs parlaient très vite et utilisaient une langue populaire pas toujours très académique.
I found for it on Internet, but I felt that it was a bit difficult to understand because the actors spoke very fast and used a popular language not always very regular.
我上网找到它,可是我觉得它一点儿难懂,因为演员说得太快,使用不标准的话。

Un nouveau manuel de chinois vient de paraître basé sur cette série télévisée. Il propose une sélection d’épisodes avec la transcription en caractères chinois, le vocabulaire et les explications grammaticales.
A new chinese manual is now available based on this series. It offers a selection of episodes with the transcription in Chinese characters, vocabulary and grammar explanations.
一本基于这部电视连续剧新中文课本最近出了版。它显示选择的插曲跟汉字转录,词汇和语法解释。



ISBN 978-7-5062-9543-7

Cette méthode comprend 3 tomes avec des DVD. Cette série est pleine d’humour. Je trouve que cette méthode est très intéressante.
This method includes three volumes with DVDs. This series is full of humour. I find this method very interesting.
本套教材共分三册和DVD。这部电视连续剧很有幽默。 我觉得很有意思。

Voici un extrait de la séquence de présentation.
Here is an excerpt from the introduction sequence.
下面是剧情简介的一段摘录。










这是发生在中国一个普通家庭里的故事。故事中的男主人公叫夏东海,女主人公叫刘梅。
夏东海曾和前妻长期在美国工作,他们的女儿夏雪留在国内,一直在爷爷家住。到美国七年后,夏东海和妻子离了婚,带着在美国出生的七岁的儿子夏雨回到了中国。
刘梅是一家医院的护士, 离婚后带着儿子刘星一起生活。后来,刘梅和夏东海相识并相爱,组成了一个新的家庭。
我们的故事就发生在这个重新组合的家庭里。

Cette histoire se passe dans une famille chinoise ordinaire. Le père de famille s’appelle Xia Donghai, la mère Liu Mei.
Xia Donghai et son ancienne femme a travaillé longtemps aux Etats-Unis, sa fille Xia Xue est restée en Chine chez son grand-père. Après 7 ans aux Etats-Unis Xia Donghai et sa femme ont divorcé, il rentre en Chine avec son fils de 7 ans Xia Yu.
Liu Mei est infirmière dans un hôpital. Après son divorce elle vit avec son fils Liu Xing. Par la suite, Xia Donghai et Liu Mei tombent amoureux et forment une nouvelle famille.
Cette histoire se passe donc dans une famille recomposée.

This story takes place in an ordinary Chinese family. The father is called Donghai Xia, the mother Liu Mei.
Donghai Xia and his former wife worked for a long time in the United States, his daughter Xia Xue remained in China with her grandfather. After 7 years in the U.S. Donghai Xia and his wife divorced, he returned to China with his 7 year old son Xia Yu
Liu Mei is a nurse in a hospital. After her divorce she lived with her son Liu Xing. Then, Donghai Xia Liu and Mei fall in love and form a new family.
This story therefore takes place in a recomposed family.


mercredi 21 avril 2010

Vocabulaire / Vocabulary / 词汇

Voici un petit jeu pour apprendre du vocabulaire.
Here's a little game to learn vocabulary.
这是一个为了复习词汇小游戏。








Amusez-vous bien !
Enjoy !
玩玩儿吧!

lundi 12 avril 2010

CHINEPLUS

CHINEPLUS est un magazine créé en 2007 par le groupe Hachette Filippachi Associés. Il est consacré à la Chine et aux pays d'Asie. Il est rédigé en français et parait tous les 3 mois.
CHINEPLUS is a magazine launched in 2007 by Hachette Filippachi Associés. It is dedicated to China and Asian countries. It is written in French and is issued every 3 months.
CHINEPLUS是在2007年Hachette Filippachi Associés出版的一本杂志。它谈论中国和亚洲国家的问题。是一本法文写的季刊。



Il est possible de s'abonner pour le lire sur son PC par le site Relay.com (c'est payant)
It is possible to download and read it on your PC by registering on Relay.com
website (not free).

在您的电脑上可以下载和阅读它。注册下面的地址(不免费):

http://www.relay.com/Publications/FicheProduit.aspx?publication_id=131

lundi 29 mars 2010

Lectures progressives du Chinois 3/ Graded Chinese Reader 3 / 汉语分级阅读3

J’avais déjà écrit un article sur cette collection l’année dernière. Beaucoup de mes camarades m’ont dit qu’ils avaient particulièrement appréciés ces livres.
I already wrote about this collection last year. A lot of my friends told me they particularly appreciated these books.
我去年关于这套丛书已经写了一篇文章。很多朋友告诉我,他们特别赞赏这两本书。

Vous pouvez relire mon ancien article :
You can read my previous article:
你可以再阅读我以前的文章:

Apprendre des nouveaux caractères / Learning new characters / 学习新生字

L’éditeur pékinois SINOLINGUA publie un troisième volume dans cette collection suivant le même modèle que les deux précédents volumes. Ce troisième volume utilise un vocabulaire de 1000 mots. C’est donc un volume d’un niveau moins difficile que les deux précédents.
The Pekinese publisher SINOLINGUA published a third volume in this series following the same pattern as the previous two volumes. This third volume uses a vocabulary of 1000 words. So it is less difficult than the two previous volumes.
北京出版《华语教学书版社》出版了第三卷,它使用与前两册相同的模式。这卷使用1000个词汇。因此,它没有比前两卷那么困难。



ISBN 978-7-80200-415-3
SINOLINGUA 2009


On remarquera deux petites nouveautés intéressantes : l’ajout d’un vocabulaire des 1000 mots utilisés à la fin du livre et un cache en carton permettant de cacher le pinyin. Ce cache peut aussi être utilisé avec les précédents volumes.
We can notice two interesting new things: the addition of a 1000 words vocabulary at the end of the book and a cardboard cache to hide the pinyin. This cache can also be used with the previous volumes.
我们可以看到两个有趣的新事物:在书的末尾加上了1000字的词汇和一个存为了挡住拼音的纸板的缓。你还可以在以前的两卷中使用这个缓存。




jeudi 25 mars 2010

Anniversaire / Anniversary / 周年纪念日

Voilà déjà un an que j’ai commencé à écrire ce blog.
Already one year passed since I started writing this blog.
已经一年过去了,我开始写这本博客。






Vous avez été plus de 1000 à visiter ce blog avec un total de 2500 visites.
You were more than 1,000 to visit this blog with a total of 2500 visits.
您已经是拥有在2500名博客中1000多名来访者的博客了。

La carte ci-après obtenue avec Google Analytics indique le nombre de visites en fonction de l’origine géographique.
The following map obtained with Google Analytics shows the number of visits based on geographical origin.
下面被Google Analytics获得的地图表明基础地理来源的访问数。



Les visites de Chine sont peu nombreuses car l’accès aux blogs occidentaux ont été bloqués à partir de mai 2009.
Due to Western blogs access limitation since May 2009, the number of visits from China are very limited.
由于自2009年5月,来自中国的西方博客限制访问次数非常有限。

Je vous remercie de l’intérêt que vous manifesté pour mon blog. Les critiques et les commentaires sont toujours les bienvenues.
Thank you for your interest to my blog. Reviews and comments are always welcome.
谢谢您对我的博客感兴趣的态度。评论和意见,随时欢迎。


dimanche 21 mars 2010

Quel temps fait-il en Chine ?/ What is the weather in China ?/中国的天气什么样?

Le lien suivant ouvre un site web sur la météo en Chine avec une carte interactive :
The following link opens a website on the weather in China with an interactive map:
下面的链接打开了一份关于中国天气网站,此外还有一张互动地图:
http://weather.china.com.cn/

Il y a 300 villes disponibles. Choisissez d’abord une province, puis une ville et cliquez sur le bouton pour visiter la page choisie.
There are over 300 cities available. First, select the province, then then city, then click to immediately visit the relevant page.
国内300多地市级城市。即:先选省份,再城市,然后点击“开始定制”按钮就可以立即浏览定制好的页面。

Voici quelques mots de vocabulaire pour déchiffrer la météo :
Hereafter are some words to decipher weather forecast :
下面有一些关于天气预报的词汇:



天气[tiān qì]weatherle temps

[yīn]overcastcouvert
[qíng]finebeau
多云 [duō yún]cloudynuageux
[yǔ]rainpluie
暴雨 [bào yǔ]stormorage
[xuě]snowneige
[wù] fogbrouillard
暴雪[baò xuě] blizzard tempête de neige
冰雹[bīng baó]hailgrèle
未来[wèi lái]tomorrowdemain
温度[wēn dù]temperaturetempérature
[dù]degreedegré
[lěng]coldfroid
[rè]hottrès chaud
温暖[wēn nuǎn]warmchaud
[fēng]windle vent
微风[weī fēng]breezela brise
风向[fēng xiàng]wind direction le sens du vent :
北风[beǐ fēng]north wind vent du nord
南风[nán fēng]south wind vent du sud
东风[dōng fēng]east wind vent d’est
西风[xī fēng]west wind vent d’ouest
风力[fēng lì]wind grade force du vent :
[jí]gradeforce





lundi 1 mars 2010

Le chinois 2008 / Chinese 2008 / 汉语2008

Le chinois 2008 est une série de textes pratiques pour l'apprentissage rapide du chinois. Cette méthode est composée de 5 volumes : Le chinois élémentaire, La vie quotidienne, Le touriseme, Le sport et le transport.
Chinese 2008 is a collection of texts for learning chinese quickly. This method consists of 5 books : Elementary Chinese, Everyday life, Tourism, Sport and Transport
汉语2008系列丛书是一套短期速成 的实用汉语交际手册,包括“基础篇”“生活篇”“旅游篇”“体育篇”“交通篇”5种。





Chaque volume est accompagné d'un petit CD.
There is a small CD with each book.
跟每本书有一个小光盘。

Je trouve que cette série est à la fois pratique et bon marché.
I think this collection is both convenient and inexpensive.
我觉得这系列是方便也便宜。

Voici un cours extrait sonore:
Hereafter a short sound abstract.
下面是一个短声音摘录。













wǒ xiǎng yùdìng yī gè biaōzhǔnjiān.

我想预订一个标准间。
Je voudrais réserver une chambre standard.



Sommaire / Content / 目录





dimanche 28 février 2010

Expo Universelle (suite) / World Expo (more) / 世博会(更多)










Voici un très beau site de présentation de l’exposition universelle. Vous pouvez vous déplacer sur une carte virtuelle de l’exposition et avoir des explications en anglais ou en chinois sur les différents pavillons.
Here is a beautiful presentation site of the Expo. You can move on a virtual map of the exhibition and get explanations in English or in Chinese about the various pavilions.
这里是一个美丽的博览会现场演示。您可以在一个虚拟的世博会图上移动,获得英语或中文关于各种展馆解释。

http://www.expo.cn/index.html#lang=t&c=home

Pour lancer la présentation cliquez sur le dirigeable.
Click on the airship in order to start the introduction.
点击在飞船上为了启动介绍。


Voici quelques textes dit par Haibao la mascote de l’exposition.
Here are some texts told by Haibao, the mascot of the exhibition.
下面是一些海宝,展览的吉祥物,说的句话。






Introduction générale / general overview / 一般的介绍

欢迎来到美丽的上海世博园。
上海世博园区位于繁华的黄浦江两岸、
雄伟的南浦大桥和卢浦大桥之间。
上海世博园区总体面积为5.28平方公里,
本届世博园区按照不同功能共划分
为A、B、C、D、E 大片区。

Welcome to the gorgeous Expo Site.
Expo site covering a total area of 5.28 km2
is located on both sides of the Huangpu river
mostly between Nanpu bridge and Lupu bridge.
The site is divided into 5 zones, zones A, B, C, D, and E
according to different functions.


Bienvenue sur le superbe site de l’exposition universelle.
Le site de l’exposition universelle qui couvre une surface totale de 5,28 km2
est situé sur les deux rives du fleuve Huangpu principalement entre les ponts de Nanpu et de Lupu. Le site est divisé en 5 zones A, B, C, D et E suivant leur fonction.

pavillon français / French pavilion / 法国馆

法国馆的主题是“感性城市”
整座建筑桩一种新型混领土材料刮成的线网“包裹”
捋“美”和“现代性”结吉相融
是一栋具有未来色彩的建筑
展馆内,设计师捋以平衡理念作为设计背景
设置大量的视频投影、活动图像
以及不规则线条外框,反射跳动的波光等使展馆更为动感。

France pavilion theme is the « the sensual city ».
The entire building is made of a new type of concrete material made of wire mesh. Beauty and modernity blend to colour a futuristic building.
This is the background for the video projection, activities, images and irregular lines reflecting the beating of waves that create a dynamic exhibition.


Le thème du pavillon français est « la ville sentimentale ». Tout le bâtiment est construit avec un nouveau matériau réalisant un treillis métallique.
Ce mélange de beauté et de modernité confère au bâtiment un aspect futuriste. C’est le décor pour des projections vidéo, des activités, des images et des lignes irrégulières reflétant le battement des ondes qui créent une
exposition dynamique.




dimanche 14 février 2010

L’exposition universelle de Shanghai / Shanghai World Expo / 上海世博会



L’exposition universelle de Shanghai aura lieu cette année du premier Mai au 31 Octobre.
The Shanghai World Expo will be held this year from May 1 till October 31.
上海世博会将于今年5月1至10月31日召开。

Site officiel / official website / 上海世博会官方网站
http://www.expo2010.cn

Voici quelques vidéos en chinois sur le sujet.
Here are some videos in Chinese on that subject.
下面是关于这个题目的一些中国视频。

La première présente l’histoire des expositions universelles et la description de l’exposition universelle de Shanghai.
The first presents the history of world expositions and the description of this year Shanghai Expo.
第一部介绍了世博会的历史,和对上海世博会的描述。








Source / 消息 : http://ent.joy.cn/video/800452.htm
durée / duration / 时间 : 10:56

La seconde décrit le pavillon chinois à l’exposition universelle de Shanghai.
The second describes the Chinese pavilion at the Shanghai Expo.
第二部描述了上海世博会的中国馆。








Source / 消息 : http://www.tudou.com/programs/view/1nwILNspj3Q/
durée / duration / 时间 : 2:06

La troisième décrit le pavillon français à l’exposition universelle de Shanghai.
The third describes the french pavilion at the Shanghai Expo.
第三部描述了上海世博会的法国馆。








Source / 消息 : http://www.letv.com/ptv/vplay/207920
durée / duration / 时间 : 2:52

Quand vous aurez vu ces trois vidéos vous pourrez répondre à ce petit quiz. Toutes les réponses sont données dans ces trois vidéos.
When you have look at these three videos you will be able to do this little quiz. All the answers are given in these three videos.
当您看到这三部视频,您将可以做下面的测试。所有的答案都是在这三部视频里面。


QUIZ 测试



1.上海世博会的主题是哪个?
A 中国很大
B 百发百中
C 城市让生活更美好

2.上次的世博会是在哪个国家举行的?
A 西班牙
B 德国
C 加拿大

3.第一次世博会在什么地方举行的?
A 巴黎
B 伦敦
C 纽约

4.这次有多少国家参展了?
A 50
B 100
C 200

5.这次有多少人要去参观?
A 100万
B 7000万
C 1亿

6.上海世博会的吉祥物叫什么?
A 海宝
B 蓝人
C 上上

7.上海世博会什么时候开始?
A 2010 年 4 月15 日
B 2010 年 5 月1 日
C 2010 年 7 月1 日

8.世博园区总面积是多少 ?
A 1.35 平方公里
B 5.28平方公里
C 10.89平方公里

9.中国馆是什么颜色的?
A 黑色的
B 绿色的
C 红色的

10.谁是法国官的教父?
A 阿兰·德龙
B 萨科奇
C 齐达内






lundi 8 février 2010

radio / radio / 收音机

En cliquant sur l’icône de la colonne de gauche, vous pouvez ouvrir la fenêtre LiveRadio de Voila.
By clicking on the icon of the left column, you can open the window of Voila LiveRadio.
请在左栏点击图标 ,就可以打开 LiveRadio 窗口.

Source : http://www.voila.fr/



En naviguant dans le menu, vous pouvez trouver des radios chinoises.
By browsing the menu, you can find Chinese radios.
请浏览菜单,你可以找到中国收音频道。

CATALOGUES > MONDE > ASIE > CHINE > THEMATIQUES > ACTUALITES



Enfin cliquez sur l’icône du programme que vous souhaitez écouter.
Finally, click the program icon you want to hear.
最后,单击你想听的频道的图标。

mercredi 27 janvier 2010

Langue écrite et langue parlée / written and spoken chinese / 中文口语和书面语

La langue chinoise est composée de deux langues indépendantes l’une de l’autre : une langue écrite qu’on ne peut pas lire à haute voix et une langue parlée qu’on ne peut pas écrire.
The Chinese language consists of two independent languages: a written language that can not be read aloud and a spoken language that can not be written down.
中文包含两个独立的语言:一种不能念出声来的书面语,另一种不能写出来的口语。

La langue écrite est un ensemble de caractères porteurs de sens mais qui peuvent se lire de façons tout à fait différentes suivant les dialectes parlés.
The written language is a set of meaningful characters which can be read out in quite different ways depending on the dialects used.
书面语是一种有意义的字集,但可以根据方言读取有所不同的。

La langue parlée à l’origine ne s’écrit pas. Les alphabets phonétiques pour transcrire les sons du chinois ne sont apparus que très récemment au début du dix-neuvième siècle.
The spoken language originally cannot be written down. The phonetic alphabets used to transcribe the sounds of Chinese have appeared recently in the early nineteenth century.
口语本来不能被写下来。用来音译汉语的拼音是在最近19世纪初出现的。

Il y a une correspondance entre les sons prononcés et les caractères écrits. Mais il n’y a pas de règles de prononciation comme dans les alphabets phonétiques.
There is a correspondence between spoken sounds and written characters. But there are no rules of pronunciation as for the phonetic alphabet.
介于口语和书面语之间有一种对应关系。但关于拼音字母的发音没有规则。

De plus la correspondance n’est pas biunivoque. Certains sons correspondent à plusieurs caractères différents, et certains caractères peuvent se lire différemment suivant le contexte.
Moreover, the correspondence is not bijective. Some sounds may represent different characters and some characters can be read differently according to the context.
此外,音和字不是一一对应的。有些音可以表示不同的汉字,一些字根据上下文可以有不同的发音。

Pour les gens habitués aux langues alphabétiques apprendre une langue parlée sans aucun recours à l’écrit est très difficile voire impossible. For people accustomed to alphabetic languages to learn a spoken language without no way to write may seem very difficult or even impossible.
对于习惯使用拼音文字的人,学习没有办法写出来的口语,可能是一个非常困难甚至是不可能的事情。

Pourtant tous les enfants du monde apprennent à parler avant de savoir lire et écrire, donc sans le support de l’écrit.
However every children in every country can learn to talk before they can read and write, without the support of writing.
然而,全世界的孩子都是在会读写之前会说话的没有文字的支持。

Pour palier cet inconvénient, des étrangers ont créés des langues phonétiques pour écrire le chinois parlé. Les plus connues sont le système de l’école française d’Extrême-Orient (EFEO) créé par Séraphin Couvreur en 1902 et le système Wade-Giles créé par l’anglais Wade au milieu du dix-neuvième siècle puis modifié par Giles en 1912.
To overcome this disadvantage, some foreigners have created a phonetic writing for spoken Chinese. The most well known are the system of the French School of Far East (EFEO) created by Seraphin Couvreur in 1902 and the Wade-Giles system created by the English Wade in the middle of the nineteenth century and modified by Giles in 1912.
为了克服这一缺点,一些外国人创造了拼音为的就是记下口语。最著名的是Séraphin Couvreur 在 1902创建的远东法语学校所使用的学习系统,以及19世纪中英国人Wade和Giles创建的 并在19世纪中被Giles修改的Wade-Giles系统在1912。

Les chinois vont aussi à la même époque créer une écriture phonétique appelée bopomofo ou zhuyin qui est toujours en usage à Taiwan notamment pour la saisie de caractères chinois sur les ordinateurs.
At that time, the Chinese have created a phonetic writing called bopomofo or ZhuYin which is still used in Taiwan particularly to enter Chinese characters on computers.
当时,中国人已经创建了一个写作的汉语拼音叫注音,注音在台湾仍在使用,特别是在电脑上输入汉字。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bopomofo





Puis à l’époque de Mao en 1958 le pinyin est promu comme transcription phonétique officiel en Chine continentale.
Then at the time of Mao in 1958 the Pinyin phonetic transcription was promoted as the official phonetic language for mainland China.
然后1958年毛泽东执政时期,在中国大陆正式普及拼音为正式的拼音。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Pinyin

Les jeunes chinois (disons les moins de 40 ans) ont tous appris le pinyin, mais parmi les plus âgés il en y a qui ont appris la langue orale uniquement de façon orale sans l’aide d’un support écrit.
Young Chinese (say less than 40 years people) have all learned the pinyin, but the older has learned the spoken language without using a written transcription.
年轻的中国(低于40岁的人)都学会了汉语拼音,年龄较大的不使用拼音为了学习口语。年纪大的人直接在没有汉语拼音的辅助下掌握了口语。

De toutes façons tous les enfants du monde commencent par apprendre à parler avant de savoir lire. Généralement les enfants commencent à parler vers 7- 8 mois et possèdent un vocabulaire de 1000 mots environ à l’age de 3 ans. Pour pratiquer couramment leur langue, ils leur faudra encore 3 ans de plus d’apprentissage.
Anyway all children around the world begin by learning to speak before they can read. Usually children start talking at 7 or 8 months of age and have a vocabulary of about 1000 words at the age of 3 years. To practice their language fluently, it will take them another 3 years.
全世界上儿童从开始学习说话开始,才可以阅读。通常7,8个月以下儿童开始开口说话,并且3岁以下的可以使用约1000字的词汇。

source : http://sante-az.aufeminin.com/w/sante/s74/bebe-grossesse/permiers-mots-bebe-parler.html

Certaines méthodes de Chinois dissocient l’apprentissage de l’écrit de celui de l’oral. C’est le cas de la méthode « c’est du chinois » de Monique Hoa. ou « de la nouvelle approche du chinois moderne » de Zhang Peng Peng et Fabienne Marc.
Some methods of Chinese dissociate from writing and speaking. This is the case of the method "it is Chinese" by Monique Hoa or "the new approach of modern Chinese," by Zhang Peng Peng and Fabienne Marc.
有一些中文教学法分开书面语和口语。比方说, Monique Hoa的“这是中文” 或者Zhang Peng Peng 和 Fabienne Marc的“新现代汉语”。

Mais ces méthodes sont des méthodes écrites (même si elles font aussi usage d’enregistrements sur CD). Il faudrait trouver des méthodes spécifiques à l’enseignement de la langue parlée. Des pistes possibles sont les cours en face à face ou par téléphone avec un professeur chinois.
But these methods are written methods (even if they also use recordings on CD). We should find out specific methods for teaching the spoken language. Some possible ways are face to face lessons with a Chinese professor or phone call lessons with a Chinese professor.
但是这些方法是关于写的方法(即使它们也使用CD录音)。我们应该找到特殊的口语教学的具体方式。有一些可能的方法面对面与中文教授或与中文教授电话教与学。

D’après un de mes professeurs de chinois le plus important c’est « l’écoute » (écouter des enregistrements, des chansons, regarder des films en version originale, regarder la télévision). According to one of my Chinese professors the most important is "listening" (listen to songs’ recordings, watch TV or movies in V.O. ).

根据我的一位中国教授说,最重要的是“听力”(听歌曲的录音,看中文的电视或电影)。

comme par exemple :/ as for instance : / 比方说 :

La vie au bureau / I love office / 办公室的故事








Source : http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwNDk4MjM2.html

garçons et filles / Boys and girls / 家有儿女







Source : http://www.56.com/u95/v_MjI1NDYzMDA.html

En effet c’est l’apprentissage par observation et copie d’un modèle qui est une démarche bien chinoise. Les français cartésiens apprennent d’abord des règles qu’ils appliquent ensuite, ce qui n’est évidemment pas la façon la plus efficace d’apprendre à parler une langue étrangère.
Actually to learn by observing and copying a model is a common Chinese approach. The French approach is first to learn the rules then apply them, which is not obviously the most effective way to learn to speak a foreign language.
其实,观察和复制模式是一种常见学习方法。法国人的做法是首先了解规则,然后使用规则,这显然不是学习一门外语最有效的方式。

On a toujours un peu des complexes quand on essaie de parler chinois, car nos défauts de prononciations conduisent souvent à des comiques quiproquos.
We have always complex when we try to speak Chinese, because our pronunciation defects often lead to funny misunderstandings.
当我们试图说中文时,我们总有一些混淆。因为我们的发音,常常导致有趣的误解。

Le langage servant à communiquer, il ne faut pas hésiter à utiliser tous les moyens non verbaux qui peuvent aider à la communication : gestes, mimiques, écrire avec le doigt le caractère qu’on n’arrive pas à prononcer correctement. Il vaut mieux faire des phrases complètes que de dire des mots isolés. Un mot mal prononcé dans une phrase aura plus de chances d’être deviné par votre interlocuteur dans le contexte de la phrase qu’isolément.
The main goal of a language is to communicate, do not hesitate to use all non-verbal ways that can help communication: gestures, facial expressions, writing with your finger the character you can not pronounce correctly. It is better to use full sentences rather than to say a single word. A mispronounced word in a sentence is more likely to be guessed by your interlocutor in the context of the sentence that when it is with no context.
学习一种语言的主要目标是沟通,不要犹豫使用所有非语言的方式,可以帮助通信手势,表情,用手指写你不能正确发音的字。最好是 使用完整的句子,而不是说一个字。根据上下文,一句子一个字可能更容易明白。

Il ne faut pas se biller, même les français qui apprennent le chinois en Chine ont des problèmes à se faire comprendre. Lisez ces témoignages pleins d’humour sur ce blog :
Do not worry, even the French who are learning Chinese in China have problems making themselves understood. Read these humorous stories on this blog:
别担心,即使在中国学习中文的法国人也会有问题让中国人误解他们。请在这个博客阅读这些幽默故事:

http://julien.delerue.fr/index.php?2006/06/30/134-jai-perdu-la-face


jeudi 7 janvier 2010

Musique traditionnelle chinoise / Chinese Ancient Music / 中国古曲

Voici quelques vidéos sur la musique traditionnelle chinoise que j’ai trouvées sur Internet. On peut comprendre assez bien les professeurs parce qu’ils parlent lentement. Et même si on ne comprend rien la musique est de toute façon très belle.

Here are some videos about ancient chinese music which I have found on the Internet. You can understand fairly well the teachers because they speak slowly. But even if you do not understand the music is very nice anyway.

下面是一些我在因特网上找到的关于中国古曲的视频。你不难地理解它们,因为老师们说得很慢。即使你不懂,无论如何音乐很好听。



La première est une leçon de violon chinois à deux cordes le erhu.
The first video is a lesson of erhu the two strings chinese violin.
第一个视频是一节二胡课。
durée :/ duration : / 时间 :16 minutes / 分钟







Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1471809&uid=16672&isp=3&skin=1



Vous pouvez avoir des explications sur le erhu en français sur le site de CRI online :
http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm

You can find some explanations about the erhu in english on the CRI online website :
http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231364.htm

你在CRI网站可以找到关于二胡的解释:
http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm


La seconde une leçon de jiaye, un genre de cythare.
The second one is a lesson of jiaye a kind of zither.第二个视频是一节伽倻课。
durée :/ duration : / 时间 :7 minutes / 分钟







Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1513792&uid=16672&isp=3&skin=1


Vous pouvez avoir des explications sur le jiaye en français sur le site de CRI online :
http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm

You can find some explanations about the jiaye in english on the CRI online website :
http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231380.htm

你在CRI网站可以找到关于伽倻的解释:
http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm

La troisième une leçon de liuqin une sorte de luth. On reconnaîtra le dernier morceau « Fleur de Jasmin ».
The third one is a lesson of liuqin a kind of lute. You can recognize le last piece “Jasmin flower”.
第三个视频是一节柳琴课。你可以认出最后的一支曲子是《茉莉花》。
durée :/ duration : / 时间 :6:44 minutes / 分钟








Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1387809&uid=16672&isp=3&skin=1

Vous pouvez avoir des explications sur le liuqin en français sur le site de CRI online :
http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm

You can find some explanations about the liuqin in english on the CRI online website :
http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231378.htm

你在CRI网站可以找到关于柳琴的解释:
http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm


Et pour finir un beau concert pour flûte.
Least but not last a nice concert for flute.
最后下面的一个视频是一场很美丽的横笛音乐会。
durée :/ duration : / 时间 :5 minutes / 分钟








Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=3603734&uid=16672&isp=3&skin=1