English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

mardi 21 juin 2011

Néologismes

J’ai toujours été très admiratif devant la facilité avec laquelle la langue chinoise permet de créer des néologismes. Cette langue vieille de plus de quatre milles ans s’adapte sans problème aux nouvelles technologies, parfois même avec plus de facilité que le français.

Par exemple, le cinéma se dit en chinois 电影 diànyǐng c'est-à-dire l’ombre électrique, alors qu’il commença par se nommer kinétoscope puis cinématographe avant de prendre le nom que l’on utilise aujourd’hui. Au passage on remarquera qu’en Occident ce qui parait nouveau dans le cinéma c’est le mouvement dont on reconnaît la racine grecque ou latine dans ces deux appellations. Alors qu’en Chine où le théâtre d’ombres existe depuis longtemps, la nouveauté ce n’est pas le mouvement mais le fait qu’il n’y a plus besoin d’opérateurs : le 皮影戏 píyǐngxì le théâtre d’ombre de peaux devient électrique 电影.

Le walkman se dira tout simplement 随身听 suíshēntīng c'est-à-dire écouter qui suit le corps. En français il a bien failli s’appeler ambulophone avant de prendre le nom plus poétique créé par les canadiens de baladeur.

Le portable s’appelle 手机 shǒujī appareil qu’on prend dans la main. Qui rappelle la désignation allemande de handy terme à consonance anglosaxone mais qui n’est pourtant pas utilisé ni en Angleterre ni aux Etats-Unis.

Dans le domaine de l’Internet la langue chinoise ne s’est pas non plus trouvée au dépourvu.
Le terme anglais browser dérivé du verbe to browse s’est d’abord appelé en français butineur avant de prendre l’appellation navigateur. En chinois se sera 浏览器 liúlǎn qì qui signifie appareil à feuilleter. Quand au verbe surfer c’est tout simplement 上网 shàngwǎng aller sur le réseau. Les internautes sont des 网民 wǎngmín le peuple du réseau.

L’extravagant clavardage (contraction de clavier et de bavardage) que j’ai découvert récemment pour traduire le terme anglais chat (tchat) se dit 网络聊天 wǎngluò liáotiān discussion en réseau. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Le spam se dit tout naturellement 垃圾邮件 lā jī yóujiàn courrier poubelle. En français on lui a préféré le terme de pourriel (contraction de pourri et de courriel lui-même contraction de courrier électronique). Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Je ne sais toujours pas si on doit dire mél ou courriel pour e-mail je n’ai trouvé aucun de ces deux termes dans le dictionnaire en ligne de l’académie française. En chinois pas de problème, inutile de se casser la tête on dira 电子邮件 diànzǐ yóujiàn courrier électronique.

Le pirate informatique se traduit en chinois par 黑客 hēikè le client noir dont la prononciation chinoise rappelle celle du terme anglais de haker.

Dans un tout autre domaine le hip hop cette danse qui a fait son apparition dans les années 1970 et dont à ma grande honte, je ne connais pas le terme officiel français se dit simplement 街舞 jiē wǔ danse de rue.



mardi 14 juin 2011

carte de Chine / china map / 中国地图

Voici un petit jeu.
Here's a little game.
这是一个游戏。

Glissez le nom de la ville à sa position sur la carte et faites un clic gauche sur le point de la carte. Si la position est correcte le nom reste en place.
Let's drag the town's name at the right position on the map and left click on the red dot. If the position is right the town'name remains there.
在中国地图里面,拖动一个城市的名字,然后左击红点。
如果位置是正确,名字就原地踏步。




Amusez-vous bien !
Enjoy !
玩玩儿吧!