English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

vendredi 29 mai 2009

Paul Pelliot

Le sinologue Paul Pelliot (1878-1945), de l’histoire à la légende
Colloque international AIBL-Collège de France : interventions de Jean-François Jarrige, Jacques Gernet et Michel Tardieu

Date : 3 octobre 2008
Durée : 55 minutes 05
langue : français
Source : http://www.canalacademie.com/Le-sinologue-Paul-Pelliot-1878











Récit de la découverte de la grotte de Dunhuang par Paul Pelliot
Source :http://expositions.bnf.fr/chine/accueil.htm
Exposition BNF L'empire du trait
section GrosPlan
date : mars 2004
durée : 1 minutes 42
langue: français


CODEBASE="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab">






liens sur wikipedia:
français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Pelliot
english: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Pelliot
中文:http://zh.wikipedia.org/wiki/伯希和

jeudi 28 mai 2009

La nouvelle femme chinoise

Profil de la nouvelle femme chinoise
avec Marianne Bastid-Bruguière, de l’Académie des sciences morales et politiques Date : 3 Février 2008
Durée : 25 minutes 46
Source : http://www.canalacademie.com/La-communaute-chinoise-en-France.html











.

mercredi 27 mai 2009

discours de François Cheng

François Cheng : la vertu selon la culture chinoise
discours sur la vertu de la séance solennelle de rentrée 2007 de l’Académie française

Date : 29 novembre 2007
Durée : 19 minutes 25
Source : http://www.canalacademie.com/Francois-Cheng-la-vertu-selon-la.html










bibliographie de françois Cheng

Interview de François Cheng par Bernard Pivot
Date : 31 aout 2004
Durée : 2 minutes 2
Source : http://www.tv5.org/TV5Site/webtv/video-1295-Francois_Cheng.htm





dimanche 24 mai 2009

conférence de Benjamin Spector

Conférence : Sens et contexte
Conférencier : Benjamin Spector (ENS)
Date : le 12 juillet 2005
Durée : 1 heure 13
Langue : Français (fr)
Source : http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=conf&idconf=763#








mardi 19 mai 2009

Interview de Mr Bellassen / 白乐桑的采访

CRI Chinese Radio International

émission : carnets de route
date: 15 Avril 2009
durée : 16 minutes 40
langue: français

Source :http://french.cri.cn/781/2009/04/15/301s189371.htm




La grenouille au fond du puits / The frog in the well / 井底之蛙

Les Chengyu sont des proverbes chinois généralement composés de 4 caractères. Nous avions déjà vu « Yu Gong déplace les montagnes » en voici un autre « contempler le monde du fond du puits ».
Chengyu are chinese proverb generally written with 4 characters. I have already mentioned “Yu Gong moves the mountains” there is yet another one “look at the world from the bottom of a well”
成语是中文谚语,一般是四个字。我已经讲述了“愚公移山”,现在这是其它的成语叫“井底之蛙”。

有一只青蛙,住在一口井里。
Il y avait une fois une grenouille qui vivait dans un puits.
Once upon a time, there was a frog that lived in a well.

一天,青蛙正在井边跳着玩儿,忽然遇到了一只从海里来的海龟。青蛙对海龟说:
Un jour, la grenouille était en train de s’amuser à sauter dans le puits, lorsque soudain une tortue venue de la mer fit irruption. La grenouille dit à la tortue :
One day, the frog was jumping with fun in the well, when a turtle came out. The frog said to the turtle:

“ 你看,我住在这儿多快乐呀!高兴的时候就在井边上玩儿一会儿;
« Tu vois, je suis très heureuse ici ! Quand je suis contente je m’amuse dans le puits ;
« You see, I am happy here! When I am happy I play in the well;

累了,就回到井旁边去休息;想游泳,就跳到井里游来泳去;
quand je suis fatiguée, je retourne dans le puits pour me reposer ; si j’ai envie de nager je plonge dans le puits pour nager.
When I am tired, I go back to well to rest; if I want to swim I dive in the well to swim

想散步,就在泥土上走一走。
Si je veux me promener, je vais alors dans la boue.
If I want to walk around, I tread in the mud.

你看,谁比得上我呢!我是这儿的主人,生活非常快乐,
Tu vois, qui peut me surpasser. Ici je suis le maître, ma vie est très heureuse,
You see who can surpass me. Here I am the master, I am happy with life.

请你到井里来玩儿玩儿吧!” 海龟听了,想进去看看。
Viens un peu t’amuser dans le puits ! ». La tortue écoutait, elle avait envie d’y aller voir.
Come and play with me in the well! ». The turtle listened, she wished to go and see.
可是,它的左腿还没有全进去,右腿就卡住了。
Mais, à peine avait-elle mis le pied gauche dans le puits que le pied droit se coinça.
But no sooner had she put the left foot in the well than the right foot got jammed.

它立刻退了出来,对青蛙说:
Elle se dégagea aussitôt et dit à la grenouille :
She released it immediately and said to the frog :

“你见过海吗?海的宽,不只千里,海的深,不只几千仗。
« As-tu déjà vu la mer ? L’étendue de la mer, plus de dix mille lieues, la profondeur de la mer, plus de dix mille pieds.
« Have you already seen the sea ? The sea’s expanse, more than ten thousand miles, the sea’s depth, more than thousand feet.

住在那样广阔无边的大海里,才是真正的快乐呢!”
vivre dans la grandeur infinie de l’océan, c’est vraiment cela le bonheur ! »
To live in the infinite expanse of the sea, this is really happiness!”

青蛙听了海龟的话,感到很吃惊。它想:
La grenouille entendant les paroles de la tortue, se sentit très troublée. Elle pensait
The frog listening to the turtle’s speech, felt disturbed. She thought:

啊,井外边还有这样的世界呀!
Ah bon, à l’extérieur du puits peut-il y avoir cette sorte de monde !
Ah, outside the well there is such a world!

这有一个成语“坐井观天”,也是这个意思。
Il y a aussi ce proverbe « contempler le ciel du fond d’un puits » qui a ce sens.
There is also this proverb having this meaning “look at the world from the bottom of a well”

Pinyin / 拼音

井底之蛙
jǐng dǐ zhī wā
有一只青蛙,住在一口井里。
yoǔ yī zhī qīng wā ,zhù zaì yī koǔ jǐng lǐ 。
一天,青蛙正在井边跳着玩儿,
yī tiān ,qīng wā zhēng zaì jǐng biān tiaò zhe wán ér ,
忽然遇到了一只从海里来的海龟。青蛙对海龟说:
hū rán yù daò le yī zhī zòng haǐ lǐ laí de haǐ guī 。qīng wā duì haǐ guī shuō :
“ 你看,我住在这儿多快乐呀!
gaō xìng de shí hoù jiù zaì jǐng biān shàng wán ér yī huì ér ;
高兴的时候就在井边上玩儿一会儿;
“ nǐ kān ,wǒ zhù zaì zhè ér duō kuaì lè yā !
累了,就回到井旁边去休息;
leí le ,jiù huí daò jǐng páng biān qù xiū xī ;
想游泳,就跳到井里游来泳去;
xiǎng yoú yǒng ,jiù tiaò daò jǐng lǐ yoú laí yǒng qù ;
想散步,就在泥土上走一走。
xiǎng sàn bù ,jiù zaì nì tǔ shàng zoǔ yī zoǔ 。
你看,谁比得上我呢!
nǐ kān ,sheí bǐ de shàng wǒ ne !
我是这儿的主人,生活非常快乐,
wǒ shì zhè ér de zhǔ rén ,shēng huó feī cháng kuaì lè ,
请你到井里来玩儿玩儿吧!” 海龟听了,想进去看看。
qǐng nǐ daò jǐng lǐ laí wán ér wán ér ba !” haǐ guī tīng le ,xiǎng jìn qù kān kān 。
可是,它的左腿还没有全进去,右腿就卡住了。
kě shì ,tā de zuǒ tuǐ haí meí yoǔ quán jìn qù ,yoù tuǐ jiù qiǎ zhù le 。
它立刻退了出来,对青蛙说:
tā lì kè tuì le chū laí ,duì qīng wā shuō :
“你见过海吗?海的宽,不只千里,海的深,不只几千仗。
“nǐ jiàn guò haǐ mǎ ?haǐ de kuān ,bù zhī qiān lǐ ,haǐ de shēn ,bù zhī jī qiān zhàng 。
住在那样广阔无边的大海里,才是真正的快乐呢!”
zhù zaì nà yàng guǎng kuò wú biān de dà haǐ lǐ ,caí shì zhēn zhēng de kuaì lè ne !”
青蛙听了海龟的话,感到很吃惊。它想:
qīng wā tīng le haǐ guī de huà ,gǎn daò hěn chī jīng 。tā xiǎng :
啊,井外边还有这样的世界呀!
á ,jǐng waì biān haí yoǔ zhè yàng de shì jiè yā !
这有一个成语“坐井观天”,也是这个意思。
zhè yoǔ yī gè chèng yǔ “zuò jǐng guān tiān ”,yě shì zhè gè yì sī 。

Voici une petite vidéo pour les enfants qui illustre ce proverbe (mais ne sommes-nous pas tous des grands enfants ?):
This is a video clip for children which illustrates this proverb (Aren’t we all children?)
这个视频为孩子印证了这个成语。(我们也都是大孩子,是不是?)

Source / 来源: http://www.cnfla.com/flash/77.htm






mardi 5 mai 2009

La grande question / the big question / 最大的问题

Combien doit-on connaître de caractères chinois?
How many chinese characters should we know?
我们要认识多少汉字?

La question paraît simple, mais elle est beaucoup plus complexe qu’on pourrait le croire.
It seems to be an easy question, but it is much more complex than you might expect.
这个问题好像容易,其实很难。

Bien sûr comme dans toutes les langues, il y a différents niveaux de langue qui ne requiert pas le même niveau de connaissance.
Of course as for any language, there are various levels of language that do not require the same level of knowledge.
当然跟任何语言一样,语言的水平与其语言相关的文化水平并不一定一致。

En chinois les mots sont souvent composés de 2 ou 3 caractères et parfois plus. Doit-on mesurer la connaissance de la langue en mots ou en caractères ? C’est une problématique propre au chinois.
In Chinese, words are generally formed of 2 or 3 characters or even more. Do we have to measure le language ability in words count or in characters count? This is a question specific to Chinese language.
在中文里字词总体说是两个字或者三个字,有时更多。我们必须计字还是计词?这个问题是学中文的一个典型问题。

Pour lire un texte il suffit en principe de connaître les caractères, bien que certains caractères peuvent se prononcer différemment en fonction des autres caractères auxquels ils sont associés.
To read a text, you normally have to know characters, although some character may have various pronunciations according to context.
为了读一篇文章,只要认识基础的汉字,既使些字有音调的区别。

Pour comprendre un texte chinois, il faut comprendre les mots. Certains caractères peuvent correspondre à plusieurs mots différents suivant qu’ils soient nom, verbe, adverbe etc.
To understand a chinese text, you have to know the words’ meaning. Some characters could match various word according to their grammatical function (noun, verb, adverb …)
为了了解一遍文章,需要了解词。这些字可以匹配不同的词,根据它们语法功能(名词,动词,副词... )

Généralement on dénombre les caractères plutôt que les mots. C’est un peu plus simple et il y en a moins.
Usually we count characters rather than words. It is easier and there are also less numerous.
通常与其指望字不如词。这是比较容易,也少了许多。

Combien y-a-t-il de caractères en chinois ? Il y a à peu près autant de réponses que d’auteurs.
How many chinese characters are there? There are as many authors, as many answers.
多少汉字?有多少作家就有多少答案。

D’après une source citée par Bellasen il y aurait 80000 caractères chinois. J’en était resté à 55000 ce qui est déjà beaucoup. Est-ce que les 80000 caractères comptent les caractères simplifiés et traditionnels comme des caractères différents ? Je ne sais pas. De toutes façons, personne même parmi les chinois ne peut mémoriser autant de caractères.
According to a source quoted by Bellasen there should be 80000 chinese characters. The last count I heard of before was 55000, which is already a lot. I do not know whether the 80000 include both simplified and traditional characters? Anyway nobody, even Chinese people, can remember so many characters.
根据研究被Bellasen引用的话一共有80,000汉字。之前我听到的数是5.50万,已经很多了。在这80000字中有简体字和繁体字吗?我不知道。再说没有人,连中国人也不能记得这么多的字。

Si on veut se baser sur des chiffres plus réalistes, il faut regarder la norme chinoise GB2312 qui définit les caractères utilisés dans les polices informatiques soit 6763 caractères. (il s’agit bien là de caractères simplifiés)
If we want to go by more realistic figures, we can look at the Chinese standard GB2312 which defines the fonts used on computers that is to say 6763 (this number includes only simplified characters)
如果根据跟公平的数,可以看GB2312中国标准。它定义电脑的字体,一共6763字(只有简体字)。

Le dictionnaire chinois-français très complet (1000 pages 20cm x 27 cm) comporte 5300 caractères. Un dictionnaire plus élémentaire comme le nouveau dictionnaire français-chinois chinois-français (327 pages pour la partie chinois-français 15cm x 21 cm) comporte 4800 caractères. Un tout petit dictionnaire de poche (664 pages 7cm x 10cm) en comporte environ 3600.
The very comprehensive chinese-french dictionary (1000 pages 20cm x 27 cm) contains 5300 characters. A more basic dictionary French-chinese / Chinese-french (327 pages for the Chinese-french part 15cm x 21 cm) contains 4800 characters. A tiny pocket dictionary (664 pages 7cm x 10 cm) contains about 3600 characters.
很完整的汉法词典有5300汉字 (1000 页 20厘米x 27 厘米)。一本小汉法法汉词典(汉法一部分327页 15厘米x 21 厘米)有4800汉字。很小的汉法词典有3600汉法。



Si on cherche une limite basse, on peut prendre le nombre de 1500 caractères qui correspond au seuil de la lecture.
If we look for a minimum, we can take 1500 characters which represent the reading threshold.
要是找到最少的数,1500字是看起来是阅读的最低限度。

Pour l’examen du HSK on a en fonction des niveaux les exigences suivantes :

NiveauNombre de caractèresNombre de mots
1 Elémentaire7981033
2 Elémentaire- Intermédiaire16063051
3 Intermédiaire22165253
4 Avancé29158822

For the HSK examination, the requirements for each level are as follows:

LevelCharacter countWord count
1 Basic7981033
2 Elementary16063051
3 Intermediary22165253
4 Advanced29158822

与HSK考试,每个级别的要求如下:

等级 字数词数
1 基础7981033
2 初中等16063051
3 中等22165253
4 高等29158822


Pour avoir une connaissance raisonnable du chinois il faut viser le niveau 2 ce qui correspond au grade A pour le niveau élémentaire. Avec ce niveau on est censé pouvoir suivre des cours dans une université chinoise. Il n’y a pratiquement que les candidats de langue maternelle chinoise qui peuvent prétendre atteindre un jour le niveau 4 (avancé).
To have an adequate knowledge of Chinese we have to aim the HSK level 2 which is the grade A of the basic HSK examination. At this level we are supposed to be able to attend chinese scientific university class. The advanced level (4) is only reachable by people with Chinese as mother tongue.
达到说得过去的中文水平要瞄准基础HSK 的A 等级。有了这个级别你才能参加中国科学大学。只有中国人能到高等(4)的级别。

Si on compare avec le français, un élève moyen en classe de sixième (à 12 ans) possède un vocabulaire de 6000 mots environ. Mais la plupart des Français utilisent moins de 5 000 mots.
If we compare with french language, a 12 years old schoolboy knows on average 6000 words.But most of French people only use less than 5000 words.
如果与法语作比较,一个12岁的中小学生平均知道 6000字。但是大部分的法国人使用不到5000字。

Source / 来源 : http://www.weblettres.net/spip/article.php3?id_article=552

Des listes de caractères ont été définies pour chaque niveau du HSK. Je reproduis les deux premières listes, ce qui permet de visualiser ce que représentent 1600 caractères. C’est à la fois beaucoup pour notre petite tête, mais ça tient sur 2 pages seulement. Nos deux montagnes ne sont pas si élevées que ça !
Vocabulary lists have been defined for each HSK level. I reproduce here the two first lists, this shows what is a bulk of 1600 characters. It is at the same time a big amount for our small brain, but it fits only in two pages. Our two mountains are not so high!
每个HSK的等级有生字表。我在这里整理了前两张生字表。表明了什么是1600个汉字的批量。对于我们不太大的脑子容量已经很多了,可是它们只在两页里就全部容纳了。我们两座山也不那么高吖!

Liste 1 List 1 甲字单子

啊 矮 爱 安 吧 八 把 爸 白 百 摆 班 搬 般 板 半 办 帮 包 饱 抱 报 杯 北 倍 被 备 本 比 笔 必 边 毕 便 变 遍 表 别 病 播 不 布 步 部 擦 才 彩 菜 参 操 草 层 茶 查 差 产 常 长 场 厂 唱 朝 车 晨 城 成 吃 持 迟 抽 初 出 除 楚 础 处 穿 船 窗 床 吹 春 磁 词 次 从 村 错 答 打 大 戴 带 代 单 但 蛋 当 刀 倒 导 到 道 得 的 灯 等 低 地 第 弟 点 典 电 店 掉 调 定 丢 东 冬 懂 动 都 读 度 短 锻 段 对 顿 多 饿 而 儿 二 发 法 翻 烦 反 饭 方 房 访 放 非 啡 飞 分 丰 封 风 夫 服 福 辅 府 复 傅 父 负 富 附 该 改 概 干 感 敢 刚 钢 高 搞 告 哥 歌 个 各 给 根 跟 更 工 公 共 够 姑 故 顾 刮 挂 关 观 馆 惯 广 贵 国 果 过 哈 孩 海 寒 喊 汉 好 号 喝 和 何 合 河 黑 很 红 后 候 忽 湖 互 户 花 画 划 化 话 坏 欢 还 换 黄 回 会 活 火 或 基 机 鸡 极 集 急 级 挤 几 已 绩 技 济 寄 计 记 继 纪 家 加 假 架 驾 坚 间 检 简 践 见 件 健 将 江 讲 蕉 交 脚 角 饺 教 较 叫 接 街 节 结 解 姐 界 借 介 斤 今 紧 进 近 睛 精 经 静 净 究 久 九 酒 旧 就 局 橘 桔 举 句 觉 决 咖 卡 开 看 康 考 棵 科 咳 可 渴 克 刻 客 课 空 口 哭 苦 块 快 况 困 拉 啦 来 蓝 篮 览 劳 老 乐 累 冷 离 理 里 礼 历 利 例 立 力 俩 联 连 脸 练 炼 凉 两 辆 亮 谅 了 零 领 留 流 六 楼 路 录 旅 绿 乱 论 妈 麻 马 嘛 吗 买 卖 满 慢 忙 毛 冒 帽 么 没 每 妹 门 们 米 面 民 名 明 母 目 拿 哪 呐 那 奶 南 男 难 闹 呢 内 能 你 年 念 娘 您 牛 农 努 女 暖 爬 怕 拍 排 派 旁 跑 朋 碰 批 啤 篇 片 漂 票 苹 平 瓶 评 破 期 七 其 齐 骑 起 器 气 汽 铅 千 钱 前 浅 墙 桥 切 且 亲 青 轻 清 晴 情 请 秋 球 求 取 去 全 确 然 让 热 人 任 认 日 容 肉 如 赛 三 散 色 山 商 上 烧 少 绍 舍 社 设 身 深 神 声 生 省 剩 胜 师 十 拾 时 什 食 实 识 史 使 始 示 世 事 是 适 市 室 视 试 收 手 首 输 舒 书 熟 术 树 束 数 双 谁 水 睡 说 思 死 四 送 嗽 宿 诉 酸 算 虽 岁 所 他 她 它 抬 太 态 谈 汤 堂 糖 躺 讨 特 疼 踢 提 题 体 天 条 跳 听 停 庭 挺 通 同 痛 头 突 图 团 推 腿 退 脱 袜 外 玩 完 碗 晚 万 往 望 忘 危 围 为 伟 喂 位 文 闻 问 我 握 屋 五 午 舞 物 务 误 西 息 希 习 喜 洗 系 细 下 夏 先 险 现 相 香 想 响 像 向 消 小 校 笑 些 鞋 写 谢 辛 新 心 信 星 兴 行 幸 姓 休 需 须 许 续 学 雪 呀 研 言 颜 眼 演 宴 验 扬 羊 阳 样 药 要 也 页 夜 业 一 医 衣 宜 椅 已 以 艺 易 亿 意 义 谊 译 因 音 阴 银 英 应 迎 赢 影 泳 永 用 尤 邮 游 有 友 右 又 鱼 愉 雨 语 遇 育 预 元 原 园 员 圆 远 愿 院 月 云 运 杂 再 在 咱 脏 早 澡 责 怎 增 展 占 站 章 张 掌 找 照 者 这 真 整 正 政 支 知 之 织 直 指 只 纸 志 治 中 钟 种 重 周 猪 主 助 住 注 祝 装 准 桌 着 子 自 字 总 走 租 足 族 祖 组 嘴 最 昨 左 做 作 坐 座

Liste 2 List 2 乙字单子

啊 挨 哎 按 暗 岸 案 傲 巴 拔 败 拜 版 扮 傍 膀 傍 薄 保 宝 碑 悲 背 笨 逼 鼻 毕 币 闭 辟 壁 避 编 扁 标 宾 兵 冰 饼 并 玻 伯 脖 捕 膊 卜 补 猜 材 踩 采 餐 藏 厕 策 册 测 曾 插 叉 察 拆 柴 尝 肠 倡 超 抄 吵 彻 彻 趁 衬 称 乘 程 诚 承 池 尺 翅 充 冲 虫 崇 愁 臭 厨 触 传 闯 创 此 刺 聪 粗 醋 促 催 脆 存 寸 措 搭 达 呆 袋 待 担 胆 淡 弹 挡 党 岛 稻 盗 德 登 滴 敌 底 帝 递 吊 钓 跌 叠 顶 订 冻 洞 抖 斗 豆 逗 独 堵 肚 渡 端 断 堆 队 吨 蹲 盾 夺 躲 朵 鹅 耳 乏 繁 凡 范 犯 泛 防 仿 纺 肥 肺 费 吩 纷 粉 奋 分 愤 蜂 逢 佛 否 肤 扶 幅 符 浮 腐 副 付 妇 咐 盖 杆 肝 赶 港 糕 搁 胳 割 革 格 隔 攻 功 供 巩 贡 狗 构 购 估 鼓 古 骨 固 瓜 拐 怪 官 冠 管 罐 贵 光 逛 规 鬼 跪 滚 锅 害 含 汗 航 毫 盒 贺 嘿 恨 哼 猴 厚 呼 乎 壶 胡 糊 虎 护 滑 环 慌 皇 灰 挥 辉 恢 悔 昏 婚 混 伙 获 货 击 圾 积 激 圾 及 即 迹 季 际 夹 稼 价 架 尖 肩 艰 拣 捡 剪 减 键 箭 渐 奖 酱 降 郊 骄 阶 届 巾 金 仅 禁 尽 劲 京 惊 井 警 景 境 敬 镜 竟 竞 纠 救 居 拒 据 巨 具 距 俱 剧 卷 绢 绝 均 菌 军 砍 扛 抗 烤 靠 颗 肯 恳 恐 孔 控 扣 裤 跨 筷 宽 款 矿 捆 括 扩 阔 垃 拦 懒 烂 狼 郎 朗 浪 捞 雷 类 泪 厘 梨 李 丽 厉 励 粒 璃 哩 怜 恋 粮 梁 良 量 聊 料 列 烈 林 临 邻 龄 铃 灵 另 令 龙 漏 露 陆 虑 律 率 略 轮 萝 落 码 骂 埋 麦 迈 脉 馒 猫 矛 貌 贸 煤 美 梦 迷 秘 蜜 密 棉 免 描 秒 庙 妙 灭 命 摸 模 磨 墨 漠 默 某 亩 慕 木 耐 脑 闹 泥 鸟 扭 浓 弄 怒 牌 盘 盼 判 乓 胖 炮 赔 陪 配 喯 盆 捧 披 脾 疲 皮 匹 偏 骗 飘 拼 品 乒 坡 泼 迫 扑 铺 朴 普 欺 戚 妻 奇 旗 企 启 弃 牵 签 欠 歉 枪 强 抢 敲 悄 瞧 巧 侵 庆 穷 区 渠 趣 圈 劝 缺 却 裙 群 燃 染 嚷 扰 绕 惹 忍 扔 仍 荣 人 软 锐 弱 撒 洒 伞 嗓 扫 嫂 森 杀 沙 傻 晒 衫 闪 善 扇 伤 稍 勺 蛇 舌 射 伸 牲 升 绳 失 狮 施 湿 诗 石 式 士 柿 势 释 守 授 受 瘦 蔬 殊 叔 暑 属 述 刷 摔 甩 顺 撕 私 司 丝 似 松 俗 素 速 塑 肃 随 酸 碎 损 缩 塔 台 毯 趟 烫 掏 逃 套 梯 替 添 填 田 甜 挑 贴 铁 厅 铜 童 桶 统 偷 投 透 途 涂 土 吐 兔 拖 托 挖 哇 歪 弯 王 网 微 违 维 委 尾 未 味 胃 谓 慰 卫 温 稳 污 无 武 伍 雾 悟 析 吸 牺 悉 席 戏 吓 掀 鲜 纤 闲 显 献 县 羡 限 线 箱 乡 详 享 项 象 晓 效 歇 斜 械 型 形 醒 性 兄 胸 雄 熊 修 秀 袖 虚 序 绪 宣 选 血 寻 训 讯 迅 压 牙 咽 烟 盐 严 延 沿 厌 央 洋 仰 养 邀 腰 遥 咬 爷 野 叶 液 依 移 仪 疑 姨 忆 益 议 异 姻 引 印 营 硬 映 拥 勇 优 悠 由 油 于 余 与 羽 玉 援 源 约 越 跃 阅 允 灾 暂 赞 遭 糟 造 皂 燥 择 则 扎 摘 窄 粘 战 涨 丈 招 召 折 哲 针 阵 睁 征 争 证 职 植 执 值 止 址 至 致 置 制 秩 质 终 众 珠 株 逐 竹 煮 著 筑 抓 专 转 庄 撞 状 追 捉 资 紫 仔 综 钻 醉 尊 遵

Si vous avez un trou de mémoire vous pouvez utiliser la fonction Tooltip de la barre d’outils de nciku dont j’ai déjà parlé.
If you have a lapse of memory you can use the Tooltip feature of the nciku toolbar which I have presented in a previous post.
如果你有一个记忆中的空白你可以使用Tooltip功能的nciku工具栏我已经介绍了。

La courbe suivante montre le pourcentage de caractères reconnus dans un texte en fonction du nombre de caractère connus par le lecteur.
The following picture shows the percentage of understood character in any text versus the known character count of the reader.
以下图片显示任何已知的文字与字数的读者。





Dénombrer le nombre de caractères n’est pas évident car chaque caractère peut nécessiter une attention différente.
To count the characters number is not straightforward, each character does not require the same attention.
计数字数不容易,每个字必需不一样的介意。

Prenons par exemple les deux caractères 象et 了. Le premier caractère 象xiàng a une graphie compliquée, mais quand on a dit qu’il signifiait éléphant on a tout dit.Le second caractère了a une graphie très simple mais se prononce le ou liao suivant les cas et quand on a dit qu’il s’agit d’une particule grammaticale on a rien dit. Le guide grammatical du chinois consacre 5 pages pour expliquer son utilisation.
Look for instance at the two characters象and 了. The first character象xiàng is difficult to draw but once you have said that it means elephant there is nothing to add.The second character了is very easy to draw, it is pronounced le or liao according to the context. The Chinese grammatical guide devotes 5 pages to explain its use.
比方说请看《象》和《了》。第一个是笔划很难,可是意思很简单。第二个字笔划很容易可是用途很难。汉语语法指南在第五页做了解释说明。

Prenons un autre exemple le caractère 行 se prononce xìng et signifie marcher ou háng et signifie alors rangée. Dans les tables de caractères du HSK il est compté comme un seul caractère alors qu’en fait il s’agit de deux caractères qui se dessinent pareil.
Another example the character 行 is read xìng and then means to walk or háng and then means a row. In the HSK tables this character appears only once but in fact it may be regarded as two different characters with the same drawing.
其它的例子《行》字念xìng 意思是走或者念háng 意思是线。在HSK的字单里只有一个《行》,其实这是两个字是多音多义字。

On voit donc que ces listes de caractères donne une certaine image de ce que l’on doit savoir mais que la réalité est un peu plus complexe qu’une simple énumération.
These HSK lists give some picture of what we have to know but the reality is more complex that a simple listing.
因此,这张HSK的字给出了一些我们应该知道的想法,但现实情况是比一张简单的字单要复杂一些。