English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

mercredi 11 juillet 2012

Vocabulaire de PC / PC vocabulary / 电脑词汇

Voici un petit jeu pour apprendre le vocabulaire de l'informatique.
Here's a little game to learn computer related vocabulary.
这是一个游戏为了学习电脑的词汇。






Amusez-vous bien !
Enjoy !
玩玩儿吧!

mardi 10 juillet 2012

Télévision chinoise / Chinese Television / 中国广播电台

La télévision est un excellent moyen pour entrainer la compréhension orale.
To look at TV programs is a good way to train listening comprehension.
看电视是一个好办法练习听力。

De plus les émissions chinoises sont souvent soustitrées en caractères chinois ou en anglais.
Furthermore many programs shows chinese (and/or) english subtittles.
而且很多节目用汉字幕(和/或者)英字幕。

Voici une liste d'émissions classées dans l'ordre de mes préférences avec les horaires (heures de Paris).
This is a list of programs ranked in order of my preferences with a time table (Paris time).
下面是一个节目表(巴黎时间)

位列
rank
rang
节目
Program
Emission
字幕
Subtittle
Sous-titres
频道
channel
Chaîne

day
jour
时间(巴黎时间)
Time
Horaire (Paris)
期间
duration
durée
1 华人世界
chinese world
le monde des chinois
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
07:00
20:30
23:35
20 分钟
20 min
2 远方的家
distant home
maisons reculées

cn
chinois
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
00:15
11:15
17:25
45 分钟
45 min
3 走遍中国
Across China
A travers la Chine
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六 周日
Mo Tu We Th Fr Sa Sun
Lu Ma Me Je Ve Sa Dim
07:30
14:00
23:05
30 分钟
30 min
4 快乐汉语
Happy China
Chine heureuse
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
03:00
07:20
16:45
15 分钟
15 min
5 舌尖上的中国
A bite of China
La Chine sur le bout de la langue

cn
chinois
CCTV-9
6 世界遗产在中国
World Heritage in China
Patrimoine culturel de la Chine

cn
chinois
CCTV-9
7 百家讲坛
lecture room
salle de conférence
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-10 周一 周二 周三 周四 周五 周六 周日
Mo Tu We Th Fr Sa Sun
Lu Ma Me Je Ve Sa Dim
06:40
17:12
40 分钟
40 min 期间
duration
durée
8 国宝档案
National Treasure
Trésors nationaux
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
07:45
14:00
15 分钟
15 min
9 城市1对1
face to face
face à face

cn
chinois
CCTV-4 亚洲 周日
Sun
Dim
11:15 45 分钟
45 min

Ces émissions de télévision peuvent être vues en live sur le site de CCTV :
These TV shows can be viewed live on CCTV's website:
你把这些电视节目在CCTV网站上可以观看现场:
http://bugu.cntv.cn/live_channel4/index.shtml

ou en différé sur le site des émissions :
or replay on their programs' website:
或者在节目的网站上回访:

华人世界 http://cctv.cntv.cn/lm/huarenshijie/index.shtml
远方的家 http://cctv.cntv.cn/lm/yuanfangdejia/index.shtml
走遍中国 http://cctv.cntv.cn/lm/zoubianzhongguo/index.shtml
快乐汉语 http://cctv.cntv.cn/lm/kuailehanyu/
舌尖上的中国 http://jishi.cntv.cn/program/sjsdzg/
世界遗产在中国 http://space.tv.cctv.com/podcast/sjyczzg
百家讲坛 http://cctv.cntv.cn/lm/baijiajiangtan/
国宝档案 http://cctv.cntv.cn/lm/guobaodangan/index.shtml
城市1对1 http://cctv.cntv.cn/lm/chengshiyiduiyi/index.shtml

lundi 9 juillet 2012

Dynasties et personnages célèbres / dynasties and celebrities / 朝代和著名人


朝代 dynastie 起讫 période 法语名字 nom français 著名人 personnages célèbres
约前22世纪末-约前16世纪初 Xia
约前16世纪—约前11世纪 Shang
周 西周 约前11世纪—前771 Zhou de l'ouest
周 东周 前770—前256 Zhou de l'est 孙子 Sun zi (-554 -479)
孔子 Confucius (-551 -479)
孟子 Mencius (-380 -289)
前221—前206 Qin 秦始皇帝 Qin shi huang di (-247 -221) 1er empereur
老子 Lao Tse
汉 西汉 前206—公元25 Han de l'ouest
汉 东汉 25—220 Han de l'est
三国 魏 220-265 Les trois royaumes Wei 曹操 Cao Cao (155-220)
三国 蜀 221-263 Les trois royaumes Shu
三国 吴 222-280 Les trois royaumes Wu
西晋 265-317 Jin occidentaux
东晋 317-420 Jin orientaux
南朝 宋 420-479 dynastie du sud Song 花木兰 Hua Mu lan la guerrière
南朝 齐 479-502 dynastie du sud Qi
南朝 梁 502-557 dynastie du sud Liang
南朝 陈 557-589 dynastie du sud Chen
北朝 北魏 386-534 dynastie du nord Wei
东魏 534-550 dynastie du nord Wei orientaux
北齐 550-577 dynastie du nord Qi du nord
西魏 535-557 dynastie du nord Wei occidentaux
北周 557-581 dynastie du nord Zhou du nord
581-618 Sui
618-907 Tang 武则天 Wu Zetian (624-705) impératrice
五代十国 后梁 907-923 Les 5 dynasties Liang postérieurs
后唐 923-936 Les 5 dynasties Tang postérieurs
后晋 936-946 Les 5 dynasties Jin postérieurs
后汉 947-950 Les 5 dynasties Han postérieurs
后周 951-960 Les 5 dynasties Zhou postérieurs
北宋 960-1127 Song du nord
南宋 1127-1279 Song du Sud
907-1125 Liao
1115-1234 Jin
1206-1368 Yuan 元世祖 Kubilai khan (1279-1294)
1368-1644 Ming
1616-1911 Qing 康熙 Kang Xi (1661-1722)
乾隆 Qian Long (1711-1799)
溥仪 Pu Yi le dernier empereur (1906-1967)
中华民国 1912-1949 République de Chine 孫逸仙 Sun Yat Sen (1866-1925)
蒋介石 Tchang Kai check (1887-1975)
中华人民共和国 1949年10月1日成立 République populaire de Chine 毛泽东 Mao Zedong (1893-1976)
刘少奇 Liu Shao Qi (1898-1969)
华国锋 Hua Guofeng (1921-2008)
邓小平 Deng Xiaoping (1904-1997)
江泽民 Jiang Zeming (1926- )
胡锦涛 Hu Jintao (1942- )

dimanche 8 juillet 2012

Expérience d’écoute / Listening test / 听力实验

J’ai fait la petite expérience suivante. J’ai remixé la bande son d’une émission de télé chinoise
I have made the following experiment. I have remixed the sound track of a chinese TV programme.
我做了下面的一个实验。我混音了中国电视节目的录音。
http://www.youtube.com/watch?v=uxmVQR80BT0
( extrait / extract / 摘录 1 :25 – 1 :52)
de la façon suivante :
using the following way :
使用下列方式 :

La séquence originale / The original soundtrack /原录音
Le vocabulaire chinois français lu par moi-même / chinese-french vocabulary (read by me) / 我读生词(汉语和法语翻译)
La même séquence lue par moi-même (excusez le mauvais accent !)/ the extract in chinese read by me (excuse my poor accent !)/ 我说这段 (抱歉我的不好发音 !)
La séquence originale ralentie de 20% / the original extract 20% slow down /原录音20%放慢

La plupart des étudiants français n’arrivent pas à comprendre l’enregistrement original à la première écoute.
The first time most french students fail to understand the original recording.
大部分的法国学生无法理解录音首次。

L’enregistrement ralenti de 20% n’aide pas vraiment à la compréhension.
To slow down the reading speed by 20 % does not really help
速度减慢20%,并不帮助。

Mais j’ai testé avec mes camarades, ils comprennent le deuxième énoncé du texte dans mon remix.
I have test with some friends, they all understand the last sequence of my remix.
我跟朋友进行测验,他们都理解我的录音最后的部分。

J’en conclue que la compréhension d’un texte à l’oral est essentiellement liée à la faculté de découper le flux sonore en éléments identifiables. La vitesse de l’élocution n’a qu’un rôle secondaire.
My conclusion is that the understanding of spoken chinese is mainly related to the ability to split the audio stream into identifiable components.The speech speed has a secondary role.
我觉得中文口语听力主要取决能力于把录音分手成识别的段。讲话速度有那么重要的角色。

extrait original







extrait ralenti de 20%







remix








Texte chinois

云南香格里拉
被雪山环抱的原始森林
雨李里空气阴凉
在松树和栎树自然混交林中
想尽可能地跟上单珍卓玛的脚步
不是一件容易的事情

Pinyin

Yúnnán xiānggélǐlā
Bèi xuěshān huánbào de yuánshǐ sēnlín
Yǔ li lǐ kōngqì yīnliáng
Zài sōngshù hé lì shù zìrán hùnjiāo lín zhōng
Xiǎng jǐn kěnéng de gēn shàng dān zhēn zhuō mǎ de jiǎobù
Bùshì yī jiàn róngyì de shìqíng

Voccabulaire

云南YúnnánYunnan province chinoise
香格里拉xiānggélǐlā ville du Yunnan
雪山xuěshānla montagne eneigée
环抱huánbào entourer
原始森林yuánshǐ sēnlín la forêt vierge
雨李Yǔ jila saison des pluies
空气kōngqì le climat
阴凉yīnliáng frais
松树sōngshù le pin
栎树lì shù le chêne
自然zìrán naturel
混交 hùnjiāo mélangé
lín la forêt
想尽可能地Xiǎng jǐn kěnéng de autant que possible
shàng aller
单珍卓玛dān zhēn zhuōmǎ nom de personne
脚步jiǎobù le pas
一件事情yī jiàn shìqíng une chose
容易róngyì facile

traduction

La ville de Shangri-la dans le Yunnan est entourée de montagnes enneigées et de forêts vierges. Pendant la saison des pluies le climat est frais. Dans la forêt qui est un mélange naturel de pins et de chêne, suivre autant que possible l’allure de Danzhen Zhuoma n’est pas chose facile.

The city of Shangri-la in the Yunnan is surrounded by snowy mountains and virgin forests. During the rainy season the climate is cool. In the forest, a natural blend of pines and oaks, to follow the pace of DanZhen Zhuoma is not an easy task.

samedi 7 juillet 2012

Les quatre romans classiques / The four classical novels / 四大名著

La littérature chinoise classique comprend 4 grands romans que tous les chinois connaissent :
The chinese classical literature include four great novels that every chinese know :
中国古典之中有四本大名著小说,中国人都知道:

Le rêve dans le pavillon rouge / Dream of the Red Chamber / 红楼梦
Au bord de l’eau / Water margin / 水浒传
L’épopée des trois Royaumes / Romance of the Three Kingdoms / 三国演义
Pérégrination vers l’ouest / Journey to the West / 西游记

Ces quatre romans ont été traduits en français.
These four novels have been translated in french.
这四本小说被翻译成法语了


Titre : Le rêve dans le pavillon rouge 红楼梦
Auteur : Cao Xueqin 曹雪芹
Traducteur : Li Tche-houa, Jacqueline Alezais, André Hormon
Editeur : La Pléiade Gallimard
Nombre de volumes : 2
Année : 1981
ISBN : 2-07-011021-4

Titre : Au bord de l’eau 水浒传
Auteur : Shi Nai-An, Louo Kouan-Tchong 施耐庵, 罗贯中
Traducteur : Jacques Dars
Editeur : Folio Gallimard
Nombre de volumes : 2
Année : 1997
ISBN : 2-07-040220-7

Titre : L’épopée des trois Royaumes 三国演义
Auteur : Luo Guan-Zhong 罗贯中
Traducteur : Chao-ying Durand-Sun
Editeur : You Feng
Nombre de volumes : 4
Année : 2006 / 2007 / 2008 / 2011
ISBN : 2-84279-240-8 / 2-84279-272-5 / 2-84279-405-7 / 2-84279-537-5

Titre : Pérégrination vers l’ouest 西游记
Auteur : Wu Cheng'en 吴承恩
Traducteur : André Levy
Editeur : La Pléiade Gallimard
Nombre de volumes : 2
Année : 2001
ISBN : 2-07-011203-9 / 2-07-011204-7

Le rêve dans le pavillon rouge est une saga familiale décrivant ses heures de gloire et son déclin au début de la dynastie des Qing (1636-1911)
Dream of the Red Chamber is a family saga discribing its greatness and decadence at the bigining of the Qing dinasty.
《红楼梦》是一个家族的故事,清朝代初表达家庭的伟大和颓废


Au bord de l’eau est un roman d’aventures d’une bande de brigands justiciers au grand cœur.
L’action se situe à l’époque des Song (960-1279).
Water margin is a novel which relates the adventures of a high spirited bandits gang. The action takes place at the beginning of Song dinasty (960-1279).
《水浒传》是一种小说关于大方土匪的黑帮。行动当宋朝代初举行了。


L’épopée des trois Royaumes est une vaste fresque historique de la période (220-280) qui décrit les luttes des Wei, des Shu et des Wu.
Romance of the Three Kingdoms is a huge historical fresco discribing the fights between Wei, Shu and Wu during the era (220-280)
《三国演义》是一个巨大的历史壁画表达魏蜀吳的战争,(220-280)的时代。


La Pérégrination vers l’ouest raconte le voyage en Inde du bonze Xuanzang accompagné de personnages fantastiques dont le roi des singes. Le récit se passe à l’époque des Tang (618-907) mais le roman a été écrit sous les Ming à la fin du XVI ème siècle.
Journey to the West tell the story of the bonze Xuanzang ‘s travel in India. He is accompanied by fantastical figures included the monkey king. The action takes place during the Tang dinasty (618-907) but the book was written during the Ming dinasty at the end of sixteenth century.
《西游记》讲述一位和尚去印度旅游。神魔人物和他一起去,包括孙悟空美猴王。行动当唐朝代举行了,但是这本小说是明代的时候写的。


Un épisode L’épopée des trois royaumes a été porté à l’écran par John Woo en 2008.
John Woo used an episode of the Romance of the Three Kingdoms to make the film Red Cliff in 2008.
吴宇森导演2008年用一个三国演义的集拍了电影叫赤壁。

J’ai dévoré avec jubilation le roman « au bord de l’eau ». J’ai commencé « Le rêve dans le pavillon rouge » mais j’ai abandonné avant la fin du premier volume. Les personnages sont tellement nombreux qu’on s’y perd un peu. Les deux autres romans manquent à ma culture.
I gleefully devoured the novel « water margin ». I began to read « Dream of the Red Chamber» but I gave up before the end of the first book. There are so many figures that you get lost. The two other novels do not yet part of my knowledge.
我一口气看完《水浒传》。我开始看《红楼梦》,可是我不到第二册。有太多人物,我迷路了。另二本小说还没有看。

vendredi 6 juillet 2012

Palindrome / 回文

En Chinois certain mots sont composés des même deux caractères mais pas dans le même ordre, leur sens est différents. Par exemple :
In chinese some words are made up of the same couple of chinese character but in the reverse order, their meaning are different. For instance :
有一些中文汉词用同样的两汉字(互反向),它们的意思不一样。

合适héshìconvenable适合shìhéconvenir
人家rénjiāles autres家人jiārénla famille
故事gùshìhistoire事故shìgùaccident
欢喜huānxǐjoyeux喜欢xǐhuanaimer
意愿yìyuàndésir愿意yuànyìvouloir
网上wǎngshàngsur le net上网shàngwǎngsurfer
恋爱liàn'àiaimer爱恋àiliànêtre amoureux
回来huíláirevenir来回láihuíretour
语法yǔfǎgrammaire法语fǎyǔfrançais
情感qínggǎnpassion感情gǎnqíngémotion
工人gōngrénouvrier人工réngōngmanpower
债权人zhaìquánréncréditeur人权rénquándroit de l’homme
象好xiàng hǎosemble bon好象hǎo xiàngon dirait que
海上hǎishàngmaritime上海shànghǎi Shanghai

Un palindrome est un texte qui peut se lire de droite à gauche ou de gauche à droite :
A palindrome is a text which can be read in both direction from right to left or from left to right.
回文是一个句子可以读从右边到左边或者从左边到右边。

En français : La mère Gide digère mal.
In english : Was it a cat I saw?

Les chinois sont très amateurs de palindromes tel que:
Chinese people are very fond of palindromes such as
中国人很喜欢回文
我为人人,人人为我 Un pour tous, tous pour un All for one, one for all.
Il y a même des poèmes entièrement écrits en palindromes :
There are even poems wich are entirely written in palindromes :
还有中文试只用回文:

     峤南江浅红梅小,小梅红浅江南峤。
     窥我向疏篱,篱疏向我窥。
     老人行即到,到即行人老。
     离别惜残枝,枝残惜别离。

Ne me demandez pas de traduire.
Don’t ask me to translate.
别问我翻译

mercredi 4 juillet 2012

Tan Tian 谈天

« Tan Tian » est un petit livre de conversations courantes arrangées par sujets. Un vocabulaire simple et pratique qui permet de revoir les bases du chinois parlé. Les enregistrements mp3 sont téléchargeables sur le site de l’éditeur www.editions-ellipses.fr ce qui permet de proposer ce livre à un prix très bas (7€).

« Tan Tian » is a little book of everyday speech arranged by topics . A basic and practical vocabulary book which allows to review the basic colloquial chinese. Recording mp3 Can be download from the editor website www.editions-ellipses.fr and therefore this book is proposed at a very low price (7€)

《谈天》是一本小主题排列的日常对话书。这个简单的词汇让你复习中文口语的基础。,你可以从的出版网站 www.editions-ellipses.fr 把MP3录音下载。这样一来,这本书的价格非常低(7€)。



Titre : Tan Tian Le chinois de tous les jours
Auteur : Julien Marilier
Editeur : ellipses
Année : 2012
ISBN 978-2-7298-71833


mardi 3 juillet 2012

La chine branchée


La Chine branchée / trendy China / 时髦中国
Ce petit livre fournit les expressions branchées utilisées par les jeunes chinois. C’est plein d’humour et passionnant. Je vous le recommande vivement.
This little book provides the expressions used by trendy young chinese people. It is humorous and exciting. I highly recommend it.
这本小书提供中国年轻人所使用的时髦的词句。有幽默,也很有意思。我高度推荐这本书。



Titre :La Chine branchée
Auteur : Véronique Michel
Editeur :Editions Sépia
Année : 2012
ISBN : 978-2-84280-192-2