English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

mardi 6 novembre 2012

Festival Shadows 2012

Le Festival shadows du cinéma indépendant chinois aura lieu à Paris du 9 au 17 novembre 2012
voir la programmation sur le site de arsinica:
http://www.arsinica.net/prog_shadows2012.html

lundi 10 septembre 2012

iPhone


Finalement j’ai un iPhone, avant je pensais que c’était un peu un gadget, mais maintenant je trouve que c’est très utile, particulièrement pour ceux qui apprennent le Chinois.
Finally I have an iPhone. I thought before iPhone was a gadget, but now I find it is very usefull, in particular to those who learn chinese.
我终于会用iPhone, 原来我觉得它是一种小玩意儿,但现在我觉得很有用,特别为学中文的人。

Voici une liste non exhaustive de ce que l’on peut faire en chinois sur un iPhone :
Here is a ono exhaustive list of what you can do in chinese with an iPhone:
下面是一张无完整的用中文iPhone功能清单:

On peut recevoir et envoyer des SMS en chinois.
You can recieve or send SMS in chinese.
可以收到或者发中文短信。


On peut utiliser des dictionnaires chinois-français ou chinois-anglais comme Huaying (gratuit) ou nciku (5,99€) . Les caractères peuvent être entrés en pinyin ou dessinés avec le doigt sur l’écran.
You can use chinese-french or chinese english dictionaries such as Huaying (free) or nciku (5,99€). You can search by pinyin or write a chinese character with your finger on the screen.
可以看中英词典或者中法词典,比如《华英》(免费)和nciku (5,99€)。为了寻找一个字可以写拼音或者用手指在屏幕上画字。

On peut écouter la radio en chinois avec liveradio (gratuit).
You can listen to chinese radio with liveradio (free).
可以用liveradio(免费)听汉语节目广播。


Voir ou revoir des émissions de télévision en chinois avec CCTV (gratuit) ou CBox (gratuit).
See (live) or see again television program in chinese with CCTV (free) or CBox (free).
可以用CCTV(免费)或者Cbox(免费)为了看(直播)或者看再次汉语电视节目。


Recevoir le Quotidien du peuple quotidiennement (gratuit).
Recieve every day the chinese newspaper People daily (free)
可以每天收到人民日报(免费)。

Avoir une carte de la Chine sur soi avec Word Atlas (0,79€). Les noms propres sont en caractères latins.
Have a map of China with you with Word Atlas (0,79€). Names are in latin Characters.
可以看中国地图跟Word Atlas (0,79€)。名字不是用汉字写的。


Ecouter des chansons chinoises en lisant en même temps les paroles en chinois ou en pinyin.
Listen to chinese songs and read the lirycs at the same time.
可以一边听中国歌曲,一边看歌词。

Accéder au réseaux sociaux comme weibo avec l’application gratuite 新浪微博 真浪版
Use social network like weibo with the free application新浪微博 真浪版
可以用《新浪微博 真浪版》为了登录微博(免费)。



Je détaillerai chacune de ces utilisations dans d’autres posts.
I will give the details for each use later.
以后,我会还写微博消息关于每个功能。

mercredi 5 septembre 2012

Festival du cinema chinois de Paris 2012

La septième édition du Festival du cinéma chinois de Paris aura lieu du 19 septembre 2012 au 4 octobre 2012 dans les cinémas parisiens Gaumont Opéra, la Pagode et le Balzac ainsi qu'au centre culturel Robert Desnos à Ris-Orangis.

Pour plus d'informations consulter
le site http://chinesefilmfestival.fr/festival.html
et le programme http://chinesefilmfestival.fr/flyer_BD.pdf

mercredi 11 juillet 2012

Vocabulaire de PC / PC vocabulary / 电脑词汇

Voici un petit jeu pour apprendre le vocabulaire de l'informatique.
Here's a little game to learn computer related vocabulary.
这是一个游戏为了学习电脑的词汇。






Amusez-vous bien !
Enjoy !
玩玩儿吧!

mardi 10 juillet 2012

Télévision chinoise / Chinese Television / 中国广播电台

La télévision est un excellent moyen pour entrainer la compréhension orale.
To look at TV programs is a good way to train listening comprehension.
看电视是一个好办法练习听力。

De plus les émissions chinoises sont souvent soustitrées en caractères chinois ou en anglais.
Furthermore many programs shows chinese (and/or) english subtittles.
而且很多节目用汉字幕(和/或者)英字幕。

Voici une liste d'émissions classées dans l'ordre de mes préférences avec les horaires (heures de Paris).
This is a list of programs ranked in order of my preferences with a time table (Paris time).
下面是一个节目表(巴黎时间)

位列
rank
rang
节目
Program
Emission
字幕
Subtittle
Sous-titres
频道
channel
Chaîne

day
jour
时间(巴黎时间)
Time
Horaire (Paris)
期间
duration
durée
1 华人世界
chinese world
le monde des chinois
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
07:00
20:30
23:35
20 分钟
20 min
2 远方的家
distant home
maisons reculées

cn
chinois
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
00:15
11:15
17:25
45 分钟
45 min
3 走遍中国
Across China
A travers la Chine
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六 周日
Mo Tu We Th Fr Sa Sun
Lu Ma Me Je Ve Sa Dim
07:30
14:00
23:05
30 分钟
30 min
4 快乐汉语
Happy China
Chine heureuse
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
03:00
07:20
16:45
15 分钟
15 min
5 舌尖上的中国
A bite of China
La Chine sur le bout de la langue

cn
chinois
CCTV-9
6 世界遗产在中国
World Heritage in China
Patrimoine culturel de la Chine

cn
chinois
CCTV-9
7 百家讲坛
lecture room
salle de conférence
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-10 周一 周二 周三 周四 周五 周六 周日
Mo Tu We Th Fr Sa Sun
Lu Ma Me Je Ve Sa Dim
06:40
17:12
40 分钟
40 min 期间
duration
durée
8 国宝档案
National Treasure
Trésors nationaux
汉 英
cn en
chinois anglais
CCTV-4 亚洲 周一 周二 周三 周四 周五 周六
Mo Tu We Th Fr Sa
Lu Ma Me Je Ve Sa
07:45
14:00
15 分钟
15 min
9 城市1对1
face to face
face à face

cn
chinois
CCTV-4 亚洲 周日
Sun
Dim
11:15 45 分钟
45 min

Ces émissions de télévision peuvent être vues en live sur le site de CCTV :
These TV shows can be viewed live on CCTV's website:
你把这些电视节目在CCTV网站上可以观看现场:
http://bugu.cntv.cn/live_channel4/index.shtml

ou en différé sur le site des émissions :
or replay on their programs' website:
或者在节目的网站上回访:

华人世界 http://cctv.cntv.cn/lm/huarenshijie/index.shtml
远方的家 http://cctv.cntv.cn/lm/yuanfangdejia/index.shtml
走遍中国 http://cctv.cntv.cn/lm/zoubianzhongguo/index.shtml
快乐汉语 http://cctv.cntv.cn/lm/kuailehanyu/
舌尖上的中国 http://jishi.cntv.cn/program/sjsdzg/
世界遗产在中国 http://space.tv.cctv.com/podcast/sjyczzg
百家讲坛 http://cctv.cntv.cn/lm/baijiajiangtan/
国宝档案 http://cctv.cntv.cn/lm/guobaodangan/index.shtml
城市1对1 http://cctv.cntv.cn/lm/chengshiyiduiyi/index.shtml

lundi 9 juillet 2012

Dynasties et personnages célèbres / dynasties and celebrities / 朝代和著名人


朝代 dynastie 起讫 période 法语名字 nom français 著名人 personnages célèbres
约前22世纪末-约前16世纪初 Xia
约前16世纪—约前11世纪 Shang
周 西周 约前11世纪—前771 Zhou de l'ouest
周 东周 前770—前256 Zhou de l'est 孙子 Sun zi (-554 -479)
孔子 Confucius (-551 -479)
孟子 Mencius (-380 -289)
前221—前206 Qin 秦始皇帝 Qin shi huang di (-247 -221) 1er empereur
老子 Lao Tse
汉 西汉 前206—公元25 Han de l'ouest
汉 东汉 25—220 Han de l'est
三国 魏 220-265 Les trois royaumes Wei 曹操 Cao Cao (155-220)
三国 蜀 221-263 Les trois royaumes Shu
三国 吴 222-280 Les trois royaumes Wu
西晋 265-317 Jin occidentaux
东晋 317-420 Jin orientaux
南朝 宋 420-479 dynastie du sud Song 花木兰 Hua Mu lan la guerrière
南朝 齐 479-502 dynastie du sud Qi
南朝 梁 502-557 dynastie du sud Liang
南朝 陈 557-589 dynastie du sud Chen
北朝 北魏 386-534 dynastie du nord Wei
东魏 534-550 dynastie du nord Wei orientaux
北齐 550-577 dynastie du nord Qi du nord
西魏 535-557 dynastie du nord Wei occidentaux
北周 557-581 dynastie du nord Zhou du nord
581-618 Sui
618-907 Tang 武则天 Wu Zetian (624-705) impératrice
五代十国 后梁 907-923 Les 5 dynasties Liang postérieurs
后唐 923-936 Les 5 dynasties Tang postérieurs
后晋 936-946 Les 5 dynasties Jin postérieurs
后汉 947-950 Les 5 dynasties Han postérieurs
后周 951-960 Les 5 dynasties Zhou postérieurs
北宋 960-1127 Song du nord
南宋 1127-1279 Song du Sud
907-1125 Liao
1115-1234 Jin
1206-1368 Yuan 元世祖 Kubilai khan (1279-1294)
1368-1644 Ming
1616-1911 Qing 康熙 Kang Xi (1661-1722)
乾隆 Qian Long (1711-1799)
溥仪 Pu Yi le dernier empereur (1906-1967)
中华民国 1912-1949 République de Chine 孫逸仙 Sun Yat Sen (1866-1925)
蒋介石 Tchang Kai check (1887-1975)
中华人民共和国 1949年10月1日成立 République populaire de Chine 毛泽东 Mao Zedong (1893-1976)
刘少奇 Liu Shao Qi (1898-1969)
华国锋 Hua Guofeng (1921-2008)
邓小平 Deng Xiaoping (1904-1997)
江泽民 Jiang Zeming (1926- )
胡锦涛 Hu Jintao (1942- )

dimanche 8 juillet 2012

Expérience d’écoute / Listening test / 听力实验

J’ai fait la petite expérience suivante. J’ai remixé la bande son d’une émission de télé chinoise
I have made the following experiment. I have remixed the sound track of a chinese TV programme.
我做了下面的一个实验。我混音了中国电视节目的录音。
http://www.youtube.com/watch?v=uxmVQR80BT0
( extrait / extract / 摘录 1 :25 – 1 :52)
de la façon suivante :
using the following way :
使用下列方式 :

La séquence originale / The original soundtrack /原录音
Le vocabulaire chinois français lu par moi-même / chinese-french vocabulary (read by me) / 我读生词(汉语和法语翻译)
La même séquence lue par moi-même (excusez le mauvais accent !)/ the extract in chinese read by me (excuse my poor accent !)/ 我说这段 (抱歉我的不好发音 !)
La séquence originale ralentie de 20% / the original extract 20% slow down /原录音20%放慢

La plupart des étudiants français n’arrivent pas à comprendre l’enregistrement original à la première écoute.
The first time most french students fail to understand the original recording.
大部分的法国学生无法理解录音首次。

L’enregistrement ralenti de 20% n’aide pas vraiment à la compréhension.
To slow down the reading speed by 20 % does not really help
速度减慢20%,并不帮助。

Mais j’ai testé avec mes camarades, ils comprennent le deuxième énoncé du texte dans mon remix.
I have test with some friends, they all understand the last sequence of my remix.
我跟朋友进行测验,他们都理解我的录音最后的部分。

J’en conclue que la compréhension d’un texte à l’oral est essentiellement liée à la faculté de découper le flux sonore en éléments identifiables. La vitesse de l’élocution n’a qu’un rôle secondaire.
My conclusion is that the understanding of spoken chinese is mainly related to the ability to split the audio stream into identifiable components.The speech speed has a secondary role.
我觉得中文口语听力主要取决能力于把录音分手成识别的段。讲话速度有那么重要的角色。

extrait original







extrait ralenti de 20%







remix








Texte chinois

云南香格里拉
被雪山环抱的原始森林
雨李里空气阴凉
在松树和栎树自然混交林中
想尽可能地跟上单珍卓玛的脚步
不是一件容易的事情

Pinyin

Yúnnán xiānggélǐlā
Bèi xuěshān huánbào de yuánshǐ sēnlín
Yǔ li lǐ kōngqì yīnliáng
Zài sōngshù hé lì shù zìrán hùnjiāo lín zhōng
Xiǎng jǐn kěnéng de gēn shàng dān zhēn zhuō mǎ de jiǎobù
Bùshì yī jiàn róngyì de shìqíng

Voccabulaire

云南YúnnánYunnan province chinoise
香格里拉xiānggélǐlā ville du Yunnan
雪山xuěshānla montagne eneigée
环抱huánbào entourer
原始森林yuánshǐ sēnlín la forêt vierge
雨李Yǔ jila saison des pluies
空气kōngqì le climat
阴凉yīnliáng frais
松树sōngshù le pin
栎树lì shù le chêne
自然zìrán naturel
混交 hùnjiāo mélangé
lín la forêt
想尽可能地Xiǎng jǐn kěnéng de autant que possible
shàng aller
单珍卓玛dān zhēn zhuōmǎ nom de personne
脚步jiǎobù le pas
一件事情yī jiàn shìqíng une chose
容易róngyì facile

traduction

La ville de Shangri-la dans le Yunnan est entourée de montagnes enneigées et de forêts vierges. Pendant la saison des pluies le climat est frais. Dans la forêt qui est un mélange naturel de pins et de chêne, suivre autant que possible l’allure de Danzhen Zhuoma n’est pas chose facile.

The city of Shangri-la in the Yunnan is surrounded by snowy mountains and virgin forests. During the rainy season the climate is cool. In the forest, a natural blend of pines and oaks, to follow the pace of DanZhen Zhuoma is not an easy task.

samedi 7 juillet 2012

Les quatre romans classiques / The four classical novels / 四大名著

La littérature chinoise classique comprend 4 grands romans que tous les chinois connaissent :
The chinese classical literature include four great novels that every chinese know :
中国古典之中有四本大名著小说,中国人都知道:

Le rêve dans le pavillon rouge / Dream of the Red Chamber / 红楼梦
Au bord de l’eau / Water margin / 水浒传
L’épopée des trois Royaumes / Romance of the Three Kingdoms / 三国演义
Pérégrination vers l’ouest / Journey to the West / 西游记

Ces quatre romans ont été traduits en français.
These four novels have been translated in french.
这四本小说被翻译成法语了


Titre : Le rêve dans le pavillon rouge 红楼梦
Auteur : Cao Xueqin 曹雪芹
Traducteur : Li Tche-houa, Jacqueline Alezais, André Hormon
Editeur : La Pléiade Gallimard
Nombre de volumes : 2
Année : 1981
ISBN : 2-07-011021-4

Titre : Au bord de l’eau 水浒传
Auteur : Shi Nai-An, Louo Kouan-Tchong 施耐庵, 罗贯中
Traducteur : Jacques Dars
Editeur : Folio Gallimard
Nombre de volumes : 2
Année : 1997
ISBN : 2-07-040220-7

Titre : L’épopée des trois Royaumes 三国演义
Auteur : Luo Guan-Zhong 罗贯中
Traducteur : Chao-ying Durand-Sun
Editeur : You Feng
Nombre de volumes : 4
Année : 2006 / 2007 / 2008 / 2011
ISBN : 2-84279-240-8 / 2-84279-272-5 / 2-84279-405-7 / 2-84279-537-5

Titre : Pérégrination vers l’ouest 西游记
Auteur : Wu Cheng'en 吴承恩
Traducteur : André Levy
Editeur : La Pléiade Gallimard
Nombre de volumes : 2
Année : 2001
ISBN : 2-07-011203-9 / 2-07-011204-7

Le rêve dans le pavillon rouge est une saga familiale décrivant ses heures de gloire et son déclin au début de la dynastie des Qing (1636-1911)
Dream of the Red Chamber is a family saga discribing its greatness and decadence at the bigining of the Qing dinasty.
《红楼梦》是一个家族的故事,清朝代初表达家庭的伟大和颓废


Au bord de l’eau est un roman d’aventures d’une bande de brigands justiciers au grand cœur.
L’action se situe à l’époque des Song (960-1279).
Water margin is a novel which relates the adventures of a high spirited bandits gang. The action takes place at the beginning of Song dinasty (960-1279).
《水浒传》是一种小说关于大方土匪的黑帮。行动当宋朝代初举行了。


L’épopée des trois Royaumes est une vaste fresque historique de la période (220-280) qui décrit les luttes des Wei, des Shu et des Wu.
Romance of the Three Kingdoms is a huge historical fresco discribing the fights between Wei, Shu and Wu during the era (220-280)
《三国演义》是一个巨大的历史壁画表达魏蜀吳的战争,(220-280)的时代。


La Pérégrination vers l’ouest raconte le voyage en Inde du bonze Xuanzang accompagné de personnages fantastiques dont le roi des singes. Le récit se passe à l’époque des Tang (618-907) mais le roman a été écrit sous les Ming à la fin du XVI ème siècle.
Journey to the West tell the story of the bonze Xuanzang ‘s travel in India. He is accompanied by fantastical figures included the monkey king. The action takes place during the Tang dinasty (618-907) but the book was written during the Ming dinasty at the end of sixteenth century.
《西游记》讲述一位和尚去印度旅游。神魔人物和他一起去,包括孙悟空美猴王。行动当唐朝代举行了,但是这本小说是明代的时候写的。


Un épisode L’épopée des trois royaumes a été porté à l’écran par John Woo en 2008.
John Woo used an episode of the Romance of the Three Kingdoms to make the film Red Cliff in 2008.
吴宇森导演2008年用一个三国演义的集拍了电影叫赤壁。

J’ai dévoré avec jubilation le roman « au bord de l’eau ». J’ai commencé « Le rêve dans le pavillon rouge » mais j’ai abandonné avant la fin du premier volume. Les personnages sont tellement nombreux qu’on s’y perd un peu. Les deux autres romans manquent à ma culture.
I gleefully devoured the novel « water margin ». I began to read « Dream of the Red Chamber» but I gave up before the end of the first book. There are so many figures that you get lost. The two other novels do not yet part of my knowledge.
我一口气看完《水浒传》。我开始看《红楼梦》,可是我不到第二册。有太多人物,我迷路了。另二本小说还没有看。

vendredi 6 juillet 2012

Palindrome / 回文

En Chinois certain mots sont composés des même deux caractères mais pas dans le même ordre, leur sens est différents. Par exemple :
In chinese some words are made up of the same couple of chinese character but in the reverse order, their meaning are different. For instance :
有一些中文汉词用同样的两汉字(互反向),它们的意思不一样。

合适héshìconvenable适合shìhéconvenir
人家rénjiāles autres家人jiārénla famille
故事gùshìhistoire事故shìgùaccident
欢喜huānxǐjoyeux喜欢xǐhuanaimer
意愿yìyuàndésir愿意yuànyìvouloir
网上wǎngshàngsur le net上网shàngwǎngsurfer
恋爱liàn'àiaimer爱恋àiliànêtre amoureux
回来huíláirevenir来回láihuíretour
语法yǔfǎgrammaire法语fǎyǔfrançais
情感qínggǎnpassion感情gǎnqíngémotion
工人gōngrénouvrier人工réngōngmanpower
债权人zhaìquánréncréditeur人权rénquándroit de l’homme
象好xiàng hǎosemble bon好象hǎo xiàngon dirait que
海上hǎishàngmaritime上海shànghǎi Shanghai

Un palindrome est un texte qui peut se lire de droite à gauche ou de gauche à droite :
A palindrome is a text which can be read in both direction from right to left or from left to right.
回文是一个句子可以读从右边到左边或者从左边到右边。

En français : La mère Gide digère mal.
In english : Was it a cat I saw?

Les chinois sont très amateurs de palindromes tel que:
Chinese people are very fond of palindromes such as
中国人很喜欢回文
我为人人,人人为我 Un pour tous, tous pour un All for one, one for all.
Il y a même des poèmes entièrement écrits en palindromes :
There are even poems wich are entirely written in palindromes :
还有中文试只用回文:

     峤南江浅红梅小,小梅红浅江南峤。
     窥我向疏篱,篱疏向我窥。
     老人行即到,到即行人老。
     离别惜残枝,枝残惜别离。

Ne me demandez pas de traduire.
Don’t ask me to translate.
别问我翻译

mercredi 4 juillet 2012

Tan Tian 谈天

« Tan Tian » est un petit livre de conversations courantes arrangées par sujets. Un vocabulaire simple et pratique qui permet de revoir les bases du chinois parlé. Les enregistrements mp3 sont téléchargeables sur le site de l’éditeur www.editions-ellipses.fr ce qui permet de proposer ce livre à un prix très bas (7€).

« Tan Tian » is a little book of everyday speech arranged by topics . A basic and practical vocabulary book which allows to review the basic colloquial chinese. Recording mp3 Can be download from the editor website www.editions-ellipses.fr and therefore this book is proposed at a very low price (7€)

《谈天》是一本小主题排列的日常对话书。这个简单的词汇让你复习中文口语的基础。,你可以从的出版网站 www.editions-ellipses.fr 把MP3录音下载。这样一来,这本书的价格非常低(7€)。



Titre : Tan Tian Le chinois de tous les jours
Auteur : Julien Marilier
Editeur : ellipses
Année : 2012
ISBN 978-2-7298-71833


mardi 3 juillet 2012

La chine branchée


La Chine branchée / trendy China / 时髦中国
Ce petit livre fournit les expressions branchées utilisées par les jeunes chinois. C’est plein d’humour et passionnant. Je vous le recommande vivement.
This little book provides the expressions used by trendy young chinese people. It is humorous and exciting. I highly recommend it.
这本小书提供中国年轻人所使用的时髦的词句。有幽默,也很有意思。我高度推荐这本书。



Titre :La Chine branchée
Auteur : Véronique Michel
Editeur :Editions Sépia
Année : 2012
ISBN : 978-2-84280-192-2

lundi 19 mars 2012

Bibliothèques parisiennes

Quelques bibliothèques municipales à Paris proposent des méthodes de Chinois (M) et des livres et des revues en chinois (L)


Marguerite Audoux 10 rue Portefoin Paris 3 01 44 78 55 20 L
Buffon 15 bis rue Buffon Paris 5 01 55 43 25 25 M
Jean-Pierre Melville 79 rue Nationale Paris 13 01 53 82 76 76 M L
Marguerite Yourcenar 41 rue d’Alleray Paris 15 01 45 30 71 41 M L
Germaine Tillion 6 rue du cmd Schloesing Paris 16 01 47 04 70 85 M
Edmond Rostand 11 rue Nicolas Chuquet Paris 17 01 48 88 07 17 M
Benjamin Rabier 141 avenue de Flandres Paris 19 01 42 09 31 24 L
Crimée 42 rue Petit Paris 19 01 42 45 56 40 L
Hergé 2 rue du département Paris 19 01 40 38 18 08 L

Source Mairie de Paris juillet 2011
http://bibliotheque.equipement.paris.fr/

vendredi 20 janvier 2012

Homographe / Homograph /同形异义词

Il y a en français des mots qui s’écrivent pareils mais qui n’ont pas la même prononciation, ils portent le nom de homographe.
There are in french langage some words which have the same spelling but with different pronunciation, they are called homograph.
法语有一些词写法相同而发音不同,这些词叫同形异义词。

L’exemple le plus connu est « Les poules du couvent couvent. » Le premier mot couvent se prononce comme couvan le deuxième comme couve.
The most famous example is « Les poules du couvent couvent. » The chickens of the convent sit on their eggs. The first word couvent is pronounced couvan the second couve.
最著名的例子是 “ Les poules du couvent couvent” : 修道院的鸡孵蛋了。第一个词couvent 的发音是/couvan/ 第二个词的发音是/couve/.

Mais il y a bien d’autres :
But there are a lot of others:
不过也有很多其他的例子:

Mon fils a cassé les fils. [fisse] [file]
My son has broken the thread.
我儿子把线弄断了。

Il est de l’est. [è] [esse-te]
He comes from the east.
他从东部来。

Peut-on se fier à quelqu’un d’aussi fier? [fi-é] [fi-ère]
Can we trust someone so proud?
我们可以相信那么骄傲的人吗?

Ces cuisiniers excellent à composer cet excellent plat.
Those cooks excel to prepare this delicious dish.
这些厨师做了这个好吃的菜。

Les poissons affluent d'un affluent de la rivière.
Fishes flock from the river tributary.
鱼都游向了那条河的支流。

Ces dames se parent de fleurs pour leur parent.
These ladies array themselves with flowers to honor their parent.
这些女士为讨好她们的父母而用花打扮自己。

Ils expédient leurs lettres; c'est un bon expédient.
They send their letters, it is a good expedient.
他们将信寄出去了,这是最好的应急办法。

Ils président avec le président.
They chair with the chairman.
他们和主席一起主持。

L’enfant est content parce que ses parents lui content une histoire.
The child is happy because his parent tells a story.
因为他的爸爸妈妈讲了一个故事,所以孩子很高兴。

Nous portions des portions.
We carried parts.
我们拿了一部分。

Nous éditions de belles éditions.
We published nice publications.
我们出版了好看的刊物。

Nous relations ces intéressantes relations.
We recounted these interesting connections.
我们讲述了这些有趣的关系。

Nous acceptions les diverses acceptions de ce mot.
We accepted various meanings of this word.
我们接受这个词的不同词义。

Nous inspections les inspections elles-mêmes.
We inspected the inspections.
我们检查了这些检查机构。

Pour les trois premiers exemples il n’y a pas de règles mais pour les suivants on peut définir des règles.
For the three first examples there are no rules, but for the others we can define rules.
关于前三个例子没有规则,其它的都有规则。

Pour les mots finissant par ent, pour les verbes ent ne se prononce pas, pour les noms ou les adjectifs ent se prononcent an.
Words ending by ent, for verbs ent is not pronounced, for nouns and adjectives ent is pronounced an.
如果词的末尾是ent,作动词ent不发音,作名词和形容词ent 发/an/。

Pour les mots finissant par ions, pour les verbes tions se prenonce ti-on pour les noms tions se prononce si-on.
Words ending by tion, for verbs tion is pronounced ti-on, for nouns tion is pronounced si-on.
如果词以tion结尾,作动词tion的发音是/ ti-on/,作名词tion 的发音是/si-on/。

Les français pensent que ce genre de difficultées doit être insurmontable pour les étrangers.En fait les chinois ne sont pas déroutés par ce genre de problème.
French people think that foreigners cannot cope with this kind of dificulties. In fact Chinese people are not confused by this kind of problem.
法国人以为外国人不容易掌握这种难点。实际上,对中国人来说并不难。

Il y a d’ailleurs beaucoup de situations similaires en chinois : des caractères qui ont plusieurs prononciations différentes :
Besides, there are also many similar situations in Chinese : characters having different pronunciations:
实际上中文也有很多类似的情况:汉字有多个读音。

Comme Such as 例如

jué / jiào 觉得 [juéde] penser 睡觉 [shuìjiào] dormir
le / liǎo 为了 [wèile] pour 了解 [liǎojiě]comprendre
xíng / háng 旅行 [lǚxíng] le voyage 银行 [yínháng] la banque
dì / de 地方 [dìfāng] le lieu 不停地 [bù tíng de] sans relâche
dà / dài [dà] grand 大夫 [dàifū] le docteur
hái / huán 还是 [háishì] ou 还价 [huán jià] marchander
jué / jiǎo 角色 [juésè] le rôle 角度 [jiǎodù] le point de vue

Sans compter les caractères qui tout en gardant la même prononciation changent de tons, qui sont encore plus nombreux :
Not to mention the character which keep the same pronounciation but change the tone, which are much more numerous:
还有一些字在不同的词语中只是改变了声调:

假 [jiǎ] faux 假 [jià] vacances
当代 [dāng dài] contemporain 当作 [dàng zuò] traiter comme
倒 [dǎo] tomber 倒 [dào] à l’envers
斗 [dǒu] décalitre 斗 [dòu] se battre
发 [fā] envoyer 发 [fà] cheveu
分 [fēn] diviser 分 [fèn] partie
观 [guān] regarder 观 [guàn] temple taoiste
号 [háo] hurler 号 [hào] numéro
划 [huá] ramer 划 [huà] délimiter
干 [gān] sec 干 [gàn] cadre
化 [huā] dépenser 化 [huà] transformer
教 [jiāo] enseigner 教 [jiào] religion


Si on devait tous les citer, la liste serait très longue.
If we were to list them all, the list would be very long.
如果要全部列出来,该列表会很长。



mardi 17 janvier 2012

La nature des léttrés

Une série de conférences, films et concerts à l'auditorium du musée Guimet à Paris de Février 2012 à juin 2012



Télécharger le programme sur le site du musée.


Musée national des Arts asiatiques Guimet
6, place d’Iéna
75016 Paris

Renseignements au 01 56 52 53 00