English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

dimanche 26 avril 2009

Le chinois, une langue sans grammaire / chinese, a language without grammar / 中文,是一个无语法的语言

J’ai souvent entendu dire par des gens cultivés en France, qu’il n’y avait pas une seule ligne de grammaire en chinois.
I have often heard French cultured people say that there was not a single line of grammar in Chinese.
我常常听文雅的法国人说:《在中文里,一个语法的句子也没有》。

Cette affirmation péremptoire semble surprenante pour les étudiants de chinois que nous sommes. Pour l’examen du HSK qui est au chinois ce que le TOEFLE (Test of English as a Foreign Language) est à l’anglais, un tiers de l’examen est consacré à la grammaire.
This assertion peremptory seems very surprising for the learning chinese students we are. For the HSK examination the equivalent of the English TOEFLE (Test of English as a Foreign Language) for Chinese language, one third of the exam is devoted to grammar.
这个不容置疑的断言使得我们的学汉语的学生很奇怪。对于汉语水平考试(跟TOEFEL 为英语一样)三分之一的一部分是语法的问题。

Pour le niveau élémentaire il faut connaître 129 points de grammaire et pour le niveau avancé 1168 points.
For the basic level you have to know 129 grammar items and for the advanced level 1168.
初级基础要求掌握129语法点。对于高基础,要求1168语法点。

Certes si l’on cherche dans une grammaire chinoise ce qui compose l’essentiel des grammaires des langues occidentales on ne trouvera pas grand-chose, pas de déclinaisons, pas de conjugaison des verbes, pas de verbes irréguliers, pas de concordance des temps.
Of course if we look in a Chinese dictionary for the subjects which form the bulk of the occidental grammars such as declension, conjugation, irregular verbs, sequence of tenses, we will find very little.
当然如果你能在一本汉语语法书里找到西方语法内容,你找到得很少。格的变化、动词变位、无规则动词、时态的一致、都没有。

En revanche la syntaxe du chinois est très complexe. Prenons par exemple la règle concernant la position du complément de durée :
On the other hand chinese syntax is very complex. Look at the rule about the position of the duration for instance.
句子结构相反地是非常复杂的。例如表达时间的语法。

1) si la phrase est négative le complément de durée se place avant le verbe
If the sentence is negative, the duration is placed before the verb
在否定句中表示时量的时间词语置于动词之前。
2) si la phrase est positive le complément de durée se place après le verbe
If the sentence is positive, the duration is placed after the verb
在肯定句中表示时量的时间词语置于动词后边。
a. si le verbe a un complément d’objet direct le complément de durée se place entre le verbe et le complément d’objet direct
if the verb has an object, duration is placed between the verb and the object
动词后既有宾语又有时量补语时,时量补语应放在动词后,宾语前。

b. sauf si le complément d’objet direct est un pronom alors le complément de durée se place après ce pronom
except if the object is a pronoun then the duration is placed after the pronoun
如果宾语是人称代词,时量补语应放在人称代词后。

Maintenant que vous avez bien compris la règle, faisons un exemple d’application :
Now that you know the rule, try to apply it to the following example.
现在,您知道了这个规则,尝试下面的例子:

Traduire en chinois : « j’ai dormis deux heures ».
Translate in chinese: « I have slept two hours »
中文翻译:《我睡了两个小时觉了。》

Le complément de durée est-il avant ou après le verbe ?
The duration is placed before or after the verb?
时间词语置于动词之前还是后边?

Perdu ! il n’est ni avant ni après, il est au milieu du verbe. En effet les verbes composés de deux caractères dont le premier est un verbe et le second un nom prennent leur complément d’objet et de durée entre les deux caractères composant ce verbe.
Lost ! it is neither before nor after, it is in between . Actually verb made of two characters the first being a verb and the second a noun have their object or duration between these two characters.
不对!它既不在动词的前边,也不在动词的后边,实际上,这个谓语是由一个动词和一个名词做补语而构成,中间可插入宾语。

Je trouve que l’aphorisme de Paul Valéry « Tout ce qui est simple est faux et tout ce qui ne l'est pas est inutilisable » s’applique bien à la grammaire chinoise. Souvent les manuels de chinois pour débutants veulent être simples et ne présentent pas toutes les règles, si bien que les étudiants ont l’impression que les règles s’appliquent de façon aléatoire. Mais si on décrit toutes les règles la complexité devient vite déroutante.
I think that Paul Valery’s aphorism: “Everything which is simple is untrue, everything which is not simple is useless” suit well to Chinese grammar. In fact beginner’s manuals in order to make it easy do not gives all the rules, students have therefore the feeling that rules arbitrary apply. But if you give all the rules, you easily get lost by the complexity.
我觉得Paul Valéry 的格言《一切简单的不是真实的,一切不简单是无用的》对汉语语法很合适。其实因为基础课本为简单不提供全的准则,所以学生不明白。但是要是提供全的准则,学生也不明白,因为太复杂。

Les grammaires modernes du chinois utilisent les catégories des langues occidentales : verbe, nom, adjectif, adverbe, pronom, prépositions, etc. Mais les mots chinois peuvent souvent appartenir à plusieurs catégories, c’est la position du mot dans la phrase qui permettra par exemple de distinguer si un mot est un nom ou un verbe.
Modern chinese grammars use the occidental categories: verb, noun, adjective, adverb, pronoun, preposition and so on. But Chinese characters can often belong to several categories; it is only the character’s position which determines if the character is a verb or a noun.
现代的语法使用西方的语法种类:动词、名词、形容词、副词、代词、介词等等。可是汉字常常属于几个种类。一个词可以作为名词或动词根据它在句子里的位置。

Prenons par exemple le mot 画 qui peut être un nom désignant un tableau une peinture ou un dessin ou bien un verbe signifiant peindre ou dessiner.
Take for instance the word画 which can be a noun meaning picture, painting or a verb meaning to draw, to paint.
画可以是名词,也可以是动词。

Dans la phrase 他画画 « il dessine un dessin » le premier caractère est le verbe et le deuxième le nom. Le verbe précède toujours le complément d’objet sauf si l’on fait précéder le complément d’objet de la particule 把 la phrase他把画画a à peu près la même signification que la précédente, mais le premier caractère cette fois-ci est le nom et le second le verbe. Dans cette deuxième phrase on insiste plus sur le dessin que sur l’action de dessiner.
In the sentence他画画 « he draws a picture » the first character is always the verb and the second the object. The verb is always placed before the object except if the character 把 precede the object. The sentence他把画画 has almost the same meaning as the previous one. The only difference is that in the second sentence the object is regarded as more important than the verb.
在《他画画》的一句词里第一个字《画》是一个动词第二个是一个名词。动词总是置于宾语前边,除非宾语前边有《把》字。《他画画》和《他把画画了》的意思差不多一样。在第二句中宾语比动词更重要。

La phrase suivante laisse plus d’un étudiant perplexe :
The following sentence will bewilder more than one students:
下面的句子使不少的学生茫然无措。

他画画得很快 signifie « il dessine un dessin très rapidement. »
他画画得很快 means « he draws a picture quickly »
他画画得很快。

Contrairement à ce qui a été dit précédemment le premier caractère est le nom et le second le verbe mais le nom n’est pas précédé de la particule 把.
Contrary to what was previously said the first character is a noun and the second is a verb but the noun is not preceded by the character 把.
对于我来说相反,第一次是名词(没有《把》字前边)第二次是动词。

La encore il manque une règle pour comprendre.
Here again one rule is missing to understand correctly.
为了正确的理解,这里还缺少一个规则。

Lorsqu’un verbe est modifié par un complément de degré, le verbe est répété, la phrase précédente s’énonce alors 他画画画得很快 le premier caractère est bien le verbe le second le complément d’objet et le troisième la répétion du verbe suivi du complément de degré, tout est conforme.
When a verb is modified by a complement of degree, the verb is repeated, the sentence reads 他画画画得很快 the first character is a verb, the second the object and then the ver bis repeated. Everything is in conformance with the rules.
要是一个形容词改变一个动词,动词出现两次比如《他画画画得很快》,第一个《画》字是一个动词,第二个是一个名词,第三个是动词的重复。很标准!

Dans la pratique, on omettra le premier verbe, ce qui fait que le complément semble être placé avant le verbe, mais ça n’est qu’une illusion d’optique. Il est placé derrière un verbe qui est sous-entendu.
Usually, the first verb is omitted, therefore the object appears to be in the first place but it is only an optical illusion. It is placed behind a verb which is omitted.
平时第一动词漏掉了,因此宾语好像置于动词的前面,可是这是一个错觉,它置于漏掉的动词后边




Guide grammatical du chinois / chinese grammatical guide / 汉语语法指南

Le livre intitulé « Guide grammatical du chinois » fournit une description très complète de tous les points de la grammaire chinoise. Il sera sans aucun doute d’une aide précieuse pour la préparation du HSK.
The book nammed « grammatical guide of chinese » gives an exhaustive description of chinese grammar. It surely be a precious help for students preparing the HSK examination.
《汉语语法指南》提供详尽的中文语法表示。肯定会帮助HSK的考生。

Guide grammatical du chinois
Jean-Jacques Hédelin
Editions You Feng 2008

ISBN : 978-2-84279-384-5














Ce livre se dénomme modestement « guide » mais comprend pas moins de 532 pages, pour une langue qui ne comprend d’après certains pas une seule ligne de grammaire, c’est pas mal.
This book is modestly called « guide » but contents not less than 532 pages, not bad for a language which is supposed to have not a single line of grammar.
虽然这本书谦虚地叫《指南》,但还是有532页,不错为一个无语法的语言。

http://www.you-feng.com/recherche.php?recherche=978-2-84279-384-5

Voici un extrait concernant les diverses utilisations du caractère 次。
Here is an excerpt showing the various uses of the character 次。
以下是一段摘录关于《次》字的使用。



mardi 21 avril 2009

Dictionnaire thématique / thematic dictionary / 汉法分类词典

Ce dictionnaire thématique chinois-français propose des listes de mots chinois avec leur traduction en français classés par thèmes.
This Thematic Dictionary chinese-french gives a chinese word list with french translation and pinyin classified by subjects.
这本汉法分类词典提供词汇按照分类科目与法语的翻译。

Les caractères utilisés sont les caractères chinois traditionnels (Taiwan). Mais les caractères sont accompagnés de leur transcription en pinyin.
It uses the chinese traditional characters (Taiwan). But all words come along with pinyin transcript.
它用中文繁体字(台湾)。但是,所有的句词都伴随着拼音。

Il faudra retrouver soi-même les caractères en chinois simplifié en s’aidant éventuellement d’un autre dictionnaire.
You will have to find by yourself the simplified character with another dictionary if necessary.
你需要使用别的字典找到对应的简化字。

Ce dictionnaire est un outil précieux si l’on doit écrire un article sur un sujet spécialisé, comme la musique par exemple.
This dictionary is an useful tool if you need to write an article on a specific topic like music for instance.
如果你需要写一篇文章或者针对于某个具体主题的话,比如说音乐,这本词典就很有用。

http://www.you-feng.com/weng_zhongfu_dictionnaire_thematique_francais_chinois.php


Dictionnaire Thématique Chinois-Français
Weng ZhongFu
Edition You Feng Paris 1992

ISBN :2-906658-78-2












Sommaire 目录

1 La culture 文化
2 Art et littérature 文学艺术
3 Sport 体育
4 Boire et manger 饮食
5 Vêtements 服装
6 Bâtiments 房屋
7 Communications et transports 交通运输
8 Voyage 旅行
9 Visites et excursions 参观游览
10 Faire des achats 采购
11 Diplomatie et relations internationales 外交及国际关系
12 Partis, organismes d’état et organisations populaires de Chine 民族和国家
13 Académie de sciences de Chine 中国科学院
14 Défense 军事
15 Lois et législation 法制
16 Société 社会
17 Education 教育
18 Mathématiques et sciences 自然科学
19 Médecine 医药
20 Corps humain 人体
21 Industrie 工业
22 Agriculture, élevage et pêche 农业,畜牧业,渔业
23 Finances et assurances 财政金融,保险
24 Commerce et commerce extérieur 商业,对外贸易
25 Postes et télécommunications 邮电

Annexes 附录

1) Tableau chronologique de l’histoire chinoise 中国年代纪元简表
2) Principaux noms de famille chinois 中国主要姓氏
3) Noms et abréviations des provinces 中国各省
4) poids et mesures 计量单位简表
5) 1000 caractères chinois les plus courants 常用汉字1000个
6) tableau des spécificatifs 汉语常用量词表
7) 500 expressions figées 汉语常用成语500条


Voici un extrait dans le thème des fruits, on pourra apprécier la richesse de l’offre, il y en a plus que ce que vous pouvez trouver dans votre supermarché habituel.
Hereafter you will find an excerpt for the topic “fruits”, you can judge of the comprehensiveness; there are more items than you can find in your usual supermarket.
以下是水果主题的摘录,你可以欣赏丰富的提供;这儿比在超级市场里更多。



Et dans un autre domaine, voici un extrait du vocabulaire musical. Il y a au total 17 pages sur ce sujet.
In another field, here is an excerpt of the musical vocabulary. There are a total of 17 pages about that topic.
在另一领域,以下是音乐的词汇。一共针对音乐的主题有17页。



Un terme comme « musique chiffrée » n’évoque pas grand-chose à un musicien occidental. J’aurai l’occasion d’en reparler bientôt.
A word like « jian pu » does little to western musician. I will soon write an article about that.
一个词诸如《简谱》,对于西方的音乐家没有特别的含义。我很快会就这个词写一篇文章。


Yu Gong déplace les montagnes / Yu Gong moves the mountains / 愚公移山

J’aime bien cette histoire bien connue de « Yu Gong qui déplace les montagnes ».
I like this well known story « Yu Gong moves the mountains ».
我很喜欢这个著名的成语《愚公移山》。

Pour moi c’est un peu la métaphore de « l’étude du chinois », une entreprise irréalisable.
As far as I am concern, this is the metaphore of “ learning Chinese”, an impossible task.
对于我,这是学习汉语的比喻,万难的任务。

Mais avec de la patience comme Yu Gong qui détruit les montagnes pierre par pierre,
nous finissons par acquérir la langue chinoise, caractère par caractère, mot après mot.
But patiently like Yu Gong who destroyed the mountains, stone by stone
we eventually acquire the chinese language, character by character, word after word.

可是要是能像愚公一样耐心地把一块又一块的石头从山上拆下来,我们就能够一字字,一词词的学会汉语.









Source / 来源 : http://www.tudou.com/programs/view/lY4MjEUv8fY/

愚公移山
Yu Gong déplace les montagnes
Yu Gong moves the mountains
相传,很久很久以前
Selon la légende, il y a bien longtemps
According to legend, long time ago
北方住着一位年近九十的老人
dans le nord vivait un vieil homme de près de quatre-vingt dix ans
In the north lived an old man of nearly ninety years old
他的名字叫愚公
il s’appelait Yu Gong (yu gong signifie l’Idiot)
He was named Yu Gong (yu gong means the Idiot)
愚公的家门口有两座大山
face à l’entrée de sa maison il y avait deux montagnes
In front of his house’s door, there was two mountains
一座是太行山
la première c’était la montagne Tai Hang
the first one was the mountain Tai Hang
一座是王屋山
la seconde la montagne Wang Wu
the second one was the mountain Wang Wu
它们阻挡了南北交通
elles barraient les communications entre le nord et le sud
they blocked the communication ways between the north and the south
人们需要绕很远的路
Les gens devaient faire un grand détour
People had to make a big detour
才能到达南方的豫州和汉水两地
pour atteindre le sud du Hanshui et de Yuzhou
to reach the south of Hansui and Yuzhou
于是愚公召集全家人开会
c’est pourquoi Yu Gong rassembla toute sa famille
therefore YuGong gathered all his family’s members
决定搬走这两座大山
et décida de déplacer ces deux montagnes
and decided to move these two mountains
第二天清晨
le lendemain au petit matin
the next day at dawn
全家就开始行动了
toute la maisonnée se mit en action
the whole family started digging
他们把一堆堆泥土和石块
ils transportèrent les pierres et la terre
they moved stones and glay
挑到渤海边
jusqu’à la mer de Bohai
up to the Bohai sea.
一年才来往一次
L’année n’était pas passée
the year had not passed
邻居们知道这件事后
que les voisins furent au courant de l’affaire
that the neighbors were aware of the story
都来帮忙
ils vinrent tous pour donner un coup de main
they came to help
只有一个名叫智叟老人
il n’y en avait qu’un nommé le vieux sage
only one nammed the old wise man
不以为然
qui ne trouvait pas cela raisonnable
did not find it sensible
他来劝愚公说他不自量力
Il vint persuader yu gong qu’il présumait de ses forces
He tried to persuade YuGong that he overestimated its forces
愚公对他说
Yu gong lui dit
Yu gong told him
山上的砂石是不会层加的
les pierres qu’on a retiré de la montagne ne peuvent revenir
the removed stones cannot come back
而我死了之后还有儿子
Et puis, lorsque je serai mort, il y aura encore mes fils
Then, when I will be dead, my sons will still be there
儿子死了之后还有孙子
après que mes enfants seront morts il y aura encore mes petits-fils
after my sons’ death, my grandsons still be there
子子孙孙无穷无尽
et ainsi de suite
and so on
为什么不能把山移走呢
comment ne pourrait-on pas déplacer une montagne
how could we not succeed in moving a mountain
叟老听了之后哑口无音
Le sage ayant écouté cela, resta sans voix
The wise man listened and kept silent
后来这件事被天上的天神知道了
Puis cette affaire fut connue des divinités célestes
Then the affair came to the ears of the divinities in the heaven
他们都被愚公的这种精神所感动
Elles furent émues par la bravitude de yu gong
They were moved by Yu gong bravery
于是一天夜里
C’est ainsi qu’une nuit
Therefore one night
派了两个大力士
elles envoyèrent deux guerriers célestes
they send two heaven’s warrior
把太行,王屋两座大山搬走了
pour délacer les deux montagnes Tai Hang et Wang Wu
to move the two mountains Tai Hang and Wang Wu
从此之后
Depuis lors
Since then
南北道路畅通无阻
la communication nord-sud se fit sans entraves
north-south communication was unimpeded
再也没有高山的阻挡了
il n’y avait plus de hautes montagnes pour barrer la route
there were no more high mountains to block the road
在我们的生活中
Dans notre vie quotidienne
In our everydays’ life
在学习和成长的过程中
au cours de nos études et de notre éducation
in our learning and growing process
这样或那样的困难
des difficultées de toutes sortes
all kinds of difficulties
就像太行,王屋两座大山一样
ressemblent ainsi aux deux montagnes Tai Hang et Wang Wu
look like the two mountains Tai Hang and Wang Wu
尽管困难很多
bien que les difficultés soient nombreuses
although there are a lot of difficulties
但是我们只要鉴定不移
nous ne devons que
we must
奋发图强
travailler dur
work hard
就一定能战胜所有的困难
ainsi nous serons pourrons surmonter toutes les difficultés
we will thus overcome all the difficulties
赢得最后的胜利
pour remporter la victoire finale.
to win the final victory

*****

愚公移山
yú gōng yí shān
相传,很久很久以前
xiāng chuán ,hěn jiǔ hěn jiǔ yǐ qián
北方住着一位年近九十的老人
beǐ fāng zhù zhe yī weì nián jìn jiǔ shí de laǒ rén
他的名字叫愚公
tā de míng zì jiaò yú gōng
愚公的家门口有两座大山
yú gōng de jiā mén koǔ yoǔ liǎng zuò dà shān
一座是太行山
yī zuò shì taì háng shān
一座是王屋山
yī zuò shì wáng wū shān
它们阻挡了南北交通
tā men zǔ dàng le nán beǐ jiaō tōng
人们需要绕很远的路
rén men xū yaō raò hěn yuǎn de lù
才能到达南方的豫州和汉水两地
caí néng daò dá nán fāng de yù zhoū hé hàn shuǐ liǎng dì
于是愚公召集全家人开会
yú shì yú gōng zhaò jí quán jiā rén kaī huì
决定搬走这两座大山
jué dìng bān zoǔ zhè liǎng zuò dà shān
第二天清晨
dì èr tiān qīng chén
全家就开始行动了
quán jiā jiù kaī shǐ xíng dòng le
他们把一堆堆泥土和石块
tā men bǎ yī duī duī nì tǔ hé shí kuaī
挑到渤海边
tiaǒ daò bó haǐ biān
一年才来往一次
yī nián caí laí wǎng yī cì
邻居们知道这件事后
lín jū men zhī daò zhè jiàn shì hoù
都来帮忙
doū laí bāng máng
只有一个名叫智叟老人
zhī yoǔ yī gè míng jiaò zhì soǔ laǒ rén
不以为然
bù yǐ weí quán
他来劝愚公说他不自量力
tā laí quàn yú gōng shuō tā bù zì liàng lì
愚公对他说
yú gōng duì tā shuō
山上的砂石是不会层加的
shān shàng de shā shí shì bù huì céng jiā de
而我死了之后还有儿子
ér wǒ sǐ le zhī hoù haí yoǔ ér zǐ
儿子死了之后还有孙子
ér zǐ sǐ le zhī hoù haí yoǔ sūn zǐ
子子孙孙无穷无尽
zǐ zǐ sūn sūn wú qióng wú jìn
为什么不能把山移走呢
weí shén me bù néng bǎ shān yí zoǔ ne
智叟老听了之后哑口无音
zhì soǔ laǒ tīng le zhī hoù yǎ koǔ wú yīn
后来这件事被天上的天神知道了
hoù laí zhè jiàn shì beì tiān shàng de tiān shén zhī daò le
他们都被愚公的这种精神所感动
tā men doū beì yú gōng de zhè zhǒng jīng shén suǒ gǎn dòng
于是一天夜里
yú shì yī tiān yè lǐ
派了两个大力士
paì le liǎng gè dà lì shì
把太行,王屋两座大山搬走了
bǎ taì háng ,wáng wū liǎng zuò dà shān bān zoǔ le
从此之后
cōng cǐ zhī hoù
南北道路畅通无阻
nán beǐ daò lù chàng tōng wú zǔ
再也没有高山的阻挡了
zaì yě meí yoǔ gaō shān de zǔ dàng le
在我们的生活中
zaì wǒ men de shēng huó zhōng
在学习和成长的过程中
zaì xué xí hé chèng cháng de guò chéng zhōng
这样或那样的困难
zhè yàng huò nà yàng de kùn nán
就像太行,王屋两座大山一样
jiù xiàng taì háng ,wáng wū liǎng zuò dà shān yī yàng
尽管困难很多
jìn guǎn kùn nán hěn duō
但是我们只要鉴定不移
dàn shì wǒ men zhī yaō jiàn dìng bù yí
奋发图强
fèn fā tú qiáng
就一定能战胜所有的困难
jiù yī dìng néng zhàn shèng suǒ yoǔ de kùn nán
赢得最后的胜利
yíng de zuì hoù de shèng lì
*****

Si vous n’avez pas compris, je vous offre une seconde chance :
If you did not understand, I’ll give you another try:
如果你不明白我再给你一次机会。




Source / 来源 : http://www.lailea.com/flash/88/1859.htm


mardi 7 avril 2009

Polices de caractères / Fonts / 字体

Pour pouvoir lire correctement les sites chinois, il faut avoir des polices chinoises sur son ordinateur. Sinon on obtient ce genre d’affichage :
To be able to read chinese websites, you need to install Chinese fonts on your computer. Otherwise you would get this kind of display:
为了阅读中文网站你需要在电脑里安装中文字体。否则中文网站看起来这样:



Lorsqu’on a installé les options linguistiques « chinois simplifié », la police SimSun.ttf est disponible sur votre PC et les sites Internet chinois apparaissent comme cela :
If the language option simplified Chinese is installed, the font SimSun.ttf is available on your PC and the Chinese website looks like this :
如果简体中文选项安装了,《SimSun.ttf》字体在你的电脑上就安装了;中文网站看起来像这样:



On peut aussi créer des documents word en chinois. Et il est aussi possible tout comme dans les langues occidentales
d’utiliser une grande variété de polices différentes. On peut facilement en télécharger gratuitement sur Internet.
Il suffit de chercher dans le Google chinois les mots police字体 et gratuit 免费
You can then create word documents in Chinese. But it is also possible as in any western language to use a lot of various fonts.
You can easily freely download such fonts on the Internet. You just have to look for 字体 (font) and免费 (free) in the chinese search engine Google.

你可以编辑中文文章在《word》里面。也可以用很多各种字体,跟拼音文字一样。你仅仅在Google中文版中,就可以找到《字体》和《免费》。

http://www.google.cn/



Vous trouverez des sites comme celui-ci :
You will find websites like this one:
你找到了这样的网站:

http://www.clearchinese.com/resources/fonts.htm

A toute fin utile, télécharger se dit 下载. Il suffit de copier le fichier .ttf dans le répertoire Font de WINDOWS.
By the way download translates as下载. Then just copy the ttf file in the Font directory of WINDOWS.
只要在字体的WINDOWS目录里贴字体。

Voici quelques exemples de textes écrits avec word en utilisant différentes polices de caractères.
Here are some exemple of document edited with word using various chinese fonts.
以下是一些例子,使用各种中文字体的文件与Word编辑了。





Il faut faire attention, certaines polices sont en chinois simplifiés et d’autre en écriture traditionnelle.
Certaines polices ne contiennent qu’un nombre restreint de caractères.
On peut vérifier avec l’utilitaire table de caractères de WINDOWS si les polices sont complètes ou incomplètes :
Take care that there are different fonts for simplified Chinese and traditional Chinese.
Some fonts contain only a subset of all the characters.
It is possible to check if the font is complete with the character table WINDOWS utility.

注意有简体的字体也有繁体的字体。一些字只包含字体的某一部分。




Si vous utilisez ces polices sur des pages web ou dans des courriels, il faut aussi que votre correspondant ait aussi les mêmes polices installées sur son PC. Les documents au format pdf permettent de s’affranchir de cette contrainte en incorporant les polices utilisées dans chaque document.
If you use those fonts on your web pages or in your emails, the other person should also have those fonts installed in his PC. Pdf files can avoid this problem by including all the fonts used in each file.
如果你使用这些字体为 word 文件或者电子邮件的话,你的搭档必须有相同的字体。pdf文件可避免这个问题,在每个文件里包括所有用的字体。


samedi 4 avril 2009

Le site web nciku / the nciku website / nciku 网站

Le site chinois « nciku » propose un dictionnaire chinois-anglais / anglais-chinois en ligne très complet. On peut entrer les mots chinois en caractère chinois, en pinyin ou même dessiner le caractère avec la souris.
The website “nciku” provides an online chinese-english / english-chinese very comprehensive dictionary. It is possible to enter either Chinese character or pinyin, or even to draw the Chinese character with the mouse.
《nciku》 网站提供一本很全面的在线汉法-法汉词典。
写汉字,写拼音都可以;也可以用鼠标来写汉字。

http://www.nciku.com/



Les traductions sont accompagnées de nombreux exemples de phrases, ce qui permet de mieux comprendre les différentes significations d’un même mot chinois.( ci-dessous quelques exemples pour le mot 就 , pour ce mot il y a au total 4334 exemples proposés)
There are a lot of examples with the chinese translations, this make the various meanings of each Chinese characters more understandable. Hereafter some examples for the character 就 out of a total of 4334 proposed examples)
这里有不少汉语翻译的例子;所以可以帮助更好的明白一字多义。
以下就是关于《就》这个字的一些例子。(关于《就》一共nciku 提供4334例子)。

就在附近,几分钟就可走到。
It's only a few minutes' walk from here. → 附近
办个企业本来就不容易,加上这些没完没了的烦琐手续,工作就更加困难了。
It isn't easy to start a business in the first place, but with all this endless red tape, it is all the more difficult. → 加上
他本来就不愿意去嘛,就不要勉强他了。
He just doesn't want to go. Don't force him. → 嘛
我就做错过那么一次,你就老用这个来拿捏我。
That's the only mistake I made and you are always using it against me. → 拿捏
要就去跳舞,要就去听音乐,别处我不去。
Let's go either to the dance or to the concert. I won't go anywhere else. → 要
打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you can't. → 走
出徒以后就能自己挣钱了,小伙计心里想着就高兴。
The apprentice was very happy when he thought of being able to make money on his own upon the conclusion of his apprenticeship. → 出徒

Une fonction de lecture synthétique de bonne qualité permet de lire les phrases en chinois.
A text-to-speech feature can read chinese sentences with a good speech quality.
文字语音转换的功能可以伴随很好的语音,来阅读中文句子。









就在附近,几分钟就可走到。

Il est aussi possible de télécharger une barre d’outil qui s’intègre à « Internet Explorer ».
It is also possible to download a toolbar which can be added to “Internet explorer”.
还可以下载一个工具栏,可添加到《Internet Explorer》 。

http://www.nciku.com/tool



On peut aussi avoir les traductions des caractères chinois ou des mots en promenant la souris sur n’importe qu’elle page web.
It is also possible to get the translation of any chinese character or word moving the mouse on any webpage.
在任何网页上移动鼠标都可以把汉字或者词翻译成英文。




Je trouve que ce site est un des meilleurs du genre et propose des outils faciles à utiliser.
I find that this website is one of the best in its category and provides user friendly tools.
对我来说我觉得这个网站是这样之一最好的,也提供很容易用的工具。