English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

mardi 31 mars 2009

Dictionnaire français-chinois / french-chinese dictionnary / 法中词典


Larousse a fait paraître l’année dernière un nouveau dictionnaire Français-Chinois.
Larousse has published last year a new french-chinese dictionnary.
拉鲁斯去年出版了一本新的法中词典。

Ce dictionnaire est très intéressant.
This dictionary is very good.
这本词典很有意思。

Prix / Price / 价格 17€50

DICTIONNAIRE MAXIPOCHE PLUS Chinois
ISBN 978-2-03-584200-8 Larousse 2008



Il propose des exemples de phrases pour les différents sens des mots français, avec la transcription en pinyin. Les spécificatifs sont aussi indiqués pour chaque nom.
It gives sentences examples for the various meanings of the french words, with the pinyin transcription. Measure words are also given for each noun.
句子中的例子为每个法文词的意思和拼音都作了说明。而且每个名词都附上了它们的量词。





lundi 30 mars 2009

Conférence de François Jullien / F Jullien's Lecture / 于连的讲座



Conférence inaugurale : Comment penser le dialogue entre les cultures M. François JULLIEN professeur, Université Paris 7 - Denis Diderot, Directeur de l’Institut de la pensée contemporaine
Conférence : Colloque ASDIFLE-Université Paris Dauphine : L’interculturel : un champ pluridisciplinaire de recherche
Date : le 24 novembre 2006
Durée : 1h 47m 4s
Langue : Français (fr)

Production : Service audiovisuel de l'Université Dauphine/ CIP Centre d'Ingénierie Pédagogique
Réalisation : Service audiovisuel de l'Université Dauphine/ CIP Centre d'Ingénierie Pédagogique

Source : Colloque ASDIFLE-Université Paris Dauphine : L’interculturel : un champ pluridisciplinaire de recherche













Conférence d' Anne Cheng / Anne Cheng 's Lecture / 程艾兰的讲座

Leçon inaugurale : Histoire intellectuelle de la Chine
Date : le 11 décembre 2008
Durée : 0h 51m 4s
Langue : Français (fr)

Source: Collège de France










samedi 28 mars 2009

Jeux de mots / Puns / 双关语

Les chinois aiment bien les jeux de mots. La langue chinoise ayant beaucoup de caractères qui se prononcent de la même façon se prête bien au jeu de mots.
Chinese people are fond of puns. Chinese language has a lot of characters which have the same pronunciation and therefore well suits to puns.
中国人很喜欢双关语。汉语有很多发音一样的字,所以双关语很常见。

Vous avez peut-être déjà vu ce caractère 福 affiché à l’envers. Il s’agit du caractère 福fú qui signifie « le bonheur ». Lorsqu’un chinois voit ce caractère à l’envers il dit « fú daǒ le » ce qui signifie « le caractère bonheur est à l’envers » mais qu’on peut comprendre « fú daò le » qui signifie « le bonheur arrive ».
You have probably seen this character福 written upside down. This character 福 means happiness. When a Chinese man sees this upside-down character, he says « fú daǒ le » which means the character happiness is upside-down, but it could be also heard as « fú daò le » which means happiness is coming.
你肯定一定看过这个字福倒了。这个字的意思是幸福。中国人看这个字的时候,说《福倒了》。不过也可以听说《福到了》。

* * * * *

Li yu chun est une pop star chinoise très connue. Les fans de Li yu chun s’appellent « les maïs » parce que « fan de yu » et « maïs » se prononce de la même façon.
Li yu chun is a very popular pop star. Li yu chun’s fans call themselves “corn” because the chinese words for “Yu’s fan” and “corn” have the same pronunciation.
李宇春是一位很有名的歌星。因为《宇迷》和《玉米》的发音一样,所以李宇春的歌迷也叫他们自己《玉米》。

* * * * *

Une autre forme de jeu de mots consiste à changer l’association des caractères pour former des mots différents comme dans l’exemple suivant.
Another kind of pun consists in changing the characters association to build different words as in the following example:
另一个双关语是改变字的组合,而形成别的词,看下面的例子:

Un garçon envoie un SMS à une fille. Le message est le suivant : « J’ai envie de discuter du patriotisme avec toi».
A boy sends a girl a SMS. The message reads as follows: “I would like to talk with you about patriotism”.
一个男士发给一个女士一封短信。短信写着:《我想和你做一次爱国主义的讨论。》

La phrase paraît bien innocente. Mais lorsqu’on la lit ligne à ligne cela donne :

J’ai
J’ai envie de faire avec toi
J’ai envie de faire avec toi l’amour
J’ai envie de faire avec toi (sur) « l’amour du pays » une discussion.

The sentence seems very innocent. But when you read it lines after lines, it means:
I
I would like with you
I would like with you to make love
I would like with you to make (about) “the love of our country” a discussion.


句子看起来好像很单纯,没什么,但是短信一条行一条行阅读起来:
我,
我想和你,
我想和你做一次爱,
我想和你做一次爱国主义的讨论。


Apprendre des nouveaux caractères / Learning new characters / 学习新生字

Notre grosse difficulté à tous au niveau intermédiaire est l’acquisition et la mémorisation du vocabulaire. On possède tous 500 à 600 caractères et peut-être un peu plus, mais on a beaucoup de difficultés à fixer des caractères supplémentaires.
For all of us at elementary level, our biggest problem is to learn new words and to be able to memorise them. We all know 500 or 600 characters or even a little more, but we have a lot of difficulties to stabilize those supplementary characters.
对于我们中级水平的外国学生学汉语来说,最大的困难是学习和牢记生词。我们具有500,600字左右,也许还多一点,可是我们却很难再对应额外的生字。

Ces nouveaux caractères n’apparaissent qu’une fois ou deux dans les textes étudiés et on n’arrive pas à se les approprier. En lisant des textes plus longs les mots nouveaux apparaissent plusieurs fois et on fini par les mémoriser.
Those new characters appear only once or twice in the lesson and we are not able to appropriate them. Reading longer text, the new words will come out more frequently and we can at the end of the day remember then.
在学过的文章中这些生字只出现了一次或者两次,然而我们还没有真正地掌握。如果我们读更长的文章,新生字出现的频率多了,我们就可以把它们在记下来。

Le problème est de trouver des textes qui comportent un vocabulaire de 2000 à 3000 mots, c'est-à-dire peu par rapport à des vrais textes de journaux ou des articles que l’on peut trouver sur Internet mais beaucoup plus que les manuels débutants ou intermédiaires édités en France.
The question is to find some texts with a vocabulary of 2000 to 3000 words, which is very little in comparison with newspapers’ articles or texts found on the web, but which is far bigger than what we can find in beginners or intermediates’ textbooks published in France.
问题是可以找到2000,3000词的文章。也就是说关于报纸或者网站上面的很少,不过还是比在法国供初级或中级学习者使用手册中的多。

Il faut en plus que les textes soient intéressants. J’ai remarqué qu’on retenait beaucoup mieux le vocabulaire sur les sujets qui nous intéressent. Je n’arrive plus à retenir quoi que ce soit avec des phrases de manuels du genre « Le grand livre rouge de mon grand-père paternel est sur la petite table qui est à côté de l’armoire verte. » (qu’est-ce que vous voulez que ça me fasse !).
In addition the text should present some interest. I have notice that I remember far better the vocabulary on topics I am interested in. I cannot learn anything with the phrases of some textbook like : “The big red book of my paternal grandfather is on the small table next to the green cupboard”. (I really don’t care!)
另外,文章应该选有意思的。我发现我在有意思的文章中记生词效果很好,可是没有意思的我就记不住了,比方说这样的句:“我爷爷的大红书是在绿橱柜旁边的小桌子上。”(我不在乎啊!)


Le livre “Graded Chinese Reader” répond parfaitement à ce besoin. Il propose des textes de plus de 5000 caractères nécessitant la connaissance de 2000 mots pour le premier tome et de 3000 mots pour le deuxième tome. Le texte est accompagné de la transcription en pinyin et d’un CD avec l’intégralité des textes en mp3.
The book “Graded Chinese Reader” perfectly meets this need. It offers texts with more than 5000 characters length using 2000 word vocabulary for the first volume and 3000 for the second one. The Chinese text goes with pinyin translation and a CD with complete collection of mp3 Recordings.
《汉语分级阅读》这本书完全满足了我的这一需要。它提供了必要的5000多个字的文章。第一个册须用2000字,第二册须用3000字。拼音和CD跟MP3录音也提供。


     


Voici un cours extrait de 200 caractères issu du premier tome.
Here is a short excerpt of 200 characters from the first volume.
下面是一个简短摘录(200个字),选自第一册。

在中国南方的一座城市里,有一条街叫香椿树街。春节快要到了,人们开始准备过春节了。春节是中国最重要的节日。春节一般是在没年的一月或者二月。过春节也叫过年。中国人过春节都喜欢吃鱼。人们过春节喜欢吃鱼,是因为汉字《鱼》和《余》的发音一样,《年年有鱼》听起来就是《年年有余》。《年年有余》的意思是年年生活富裕,年年有钱,年年生活得好。人们春节喜欢吃鱼,就是因为人们希望在新的一年里《有钱》,希望一年都能生活得很好。

Dans une ville du sud de la Chine se trouve une rue nommée « rue des Ailanthes ». La fête du printemps s’approchait, on commençait à préparer la fête. En Chine, la fête du printemps est la fête la plus importante. Elle se situe en janvier ou en février. La fête du printemps s’appelle aussi la fête du nouvel an. Pour le nouvel an, les chinois aiment manger du poisson.
Les gens aiment manger du poisson parce que les mots « poisson » et « excédent » se prononcent de la même façon. « toute l’année il y aura du poisson » peut se comprendre « toute l’année il y aura de tout en excédent ». Cela signifie que la vie sera prospère, qu’il y aura de l’argent, que tout ira bien. Les gens aiment manger du poisson pour le nouvel an parce qu’ils espèrent que la nouvelle année leur apportera de l’argent et que leur conditions de vie seront bonnes.

In a village of south China there is a street called Tree of Heaven‘s street. Spring festival was approaching, people was preparing the festival. In China, Spring festival is the most important festival. It happens in January or in February. Spring festival is also called New Year's Day. For new year’s day, people like to eat fish. People like fish because the word fish and spare have the same pronunciation. “All the year there will be fish” can be understood as “all the year there will be spare”. This means that life will be easy, plenty of money, everything fine. People like to eat fish for New Year ’s Day because they hope that the new year will bring them money and they hope that their living conditions will be fine.

Extrait de l’enregistrement mp3
Extract of the mp3 recording
提取的MP3录音









pinyin

在中国南方的一座城市里,
zaì zhōng guó nán fāng de yí zuò chéng shì li ,
有一条街叫香椿树街。
yoǔ yí tiaó jiē jiaò xiāng chún shù jiē 。
春节快要到了,
chūn jié kuaì yào daò le ,
人们开始准备过春节了。
rén men kaī shǐ zhǔn beì guò chūn jié le 。
春节是中国最重要的节日。
chūn jié shì zhōng guó zuì zhòng yào de jié rì 。
春节一般是在没年的一月或者二月。
chūn jié yì bān shì zaì měi nián de yī yuè huò zhě èr yuè 。
过春节也叫过年。
guò chūn jié yě jiaò guò nián 。
中国人过春节都喜欢吃鱼。
zhōng guó rén guò chūn jié doū xǐ huan chī yú 。
人们过春节喜欢吃鱼,
rén men guò chūn jié xǐ huan chī yú ,
是因为汉字《鱼》和《余》的发音一样,
shì yīn wèi hàn zì 《yú 》hé 《yú 》de fā yīn yí yàng ,
《年年有鱼》听起来就是《年年有余》。
《nián nián yoǔ yú 》tīng qǐ lǎi jiù shì 《nián nián yoǔ yú 》。
《年年有余》的意思是年年生活富裕,
《nián nián yoǔ yú 》de yì si shì nián nián shēng huó fù yù ,
年年有钱,年年生活得好。
nián nián yoǔ qián ,nián nián shēng huó de haǒ 。
人们春节喜欢吃鱼,
rén men chūn jié xǐ huan chī yú ,
就是因为人们希望在新的一年里《有钱》,
jiù shì yīn wèi rén men xī wàng zaì xīn de yì nián li 《yoǔ qián 》,
希望一年都能生活得很好。
xī wàng yì nián doū néng shēng huó de hěn haǒ 。


Ces livres sont en vente dans les librairies chinoises à Paris
Those books are on sell in the chinese librairies in Paris
这些书可以在巴黎的中文书店买到。

Graded Chinese Reader1 (selected abridged Chinese Contemporary short stories)
ISBN 978-7-80200-374-3
Graded Chinese Reader2 (selected abridged Chinese Contemporary short stories)
ISBN 978-7-80200-375-0


Mise en page du livre
Actual page layout
实际的页面布局





vendredi 27 mars 2009

Conférence de Bellasen / Bellasen's Lecture / 白乐桑的讲座




modèle alphabétique/modèle idéographique. Joël Bellasen
Conférence : Les assises de la connaissance réciproque
le 27 octobre 2001 Durée : 0h 30m 15s
Langue : Français (fr)
Production : Université Louis Pasteur, Strasbourg
Réalisation : Colloques et Conférences

Source : Les assises de la connaissance réciproque
















mardi 24 mars 2009

Le nom de mon professeur / My teacher’s name / 我老师的名字

La première chose que je demande à un nouveau professeur c’est « comment vous appelez vous ? ».
The first question I ask a new teacher is: « What is your name? »
我对新老师提出的第一个问题是:老师您贵姓?

Les noms chinois ne sont pas toujours faciles à retenir et les caractères utilisés pour les noms propres sont souvent des caractères peu courants.
Chinese names are not always easy to remember; the characters used for family names are often unusual.
中国人的名字是不容易记住的。它们大部分不是常用的字。

L’année dernière mon professeur s’appelait Yang Wei. Wei n’est pas un caractère très courant.
Last year my teacher was named Yang Wei. Wei is not a very common character.
我去年的老师叫《杨巍》。《巍》不是普通的字。

Certains de mes camarades après six mois de cours ne connaissaient toujours pas le nom de notre professeur. Ils l’appellent « Le petit avec des lunettes ».
Some students after six months of lessons still did not know the name of our teacher. They call him “the little one who wears glasses”.
有的同学六个月以后还不知道我们老师的名字。他们叫他《戴小眼镜的老师》。

Parmi les professeurs chinois, neuf sur dix doivent correspondre à cette description. Notre professeur, cette année, pourrait aussi s’appeler comme ça !
Among chinese teachers, nine out of ten would match this description. This year, our teacher could also be called that way!
百分之九十的中文老师符合这一描述。今年我们的老师也可以这样称呼!

Pourquoi ne pas retenir le nom de son professeur ? On apprend bien à dire éléphant parce que ce nom peut apparaître dans certaines histoires anciennes. Mais vous reconnaîtrez que j’ai eu beaucoup plus souvent l’occasion de rencontrer mon professeur que de croiser un éléphant à Paris!
Why not remember your teacher’s name? In fact, we learn to say elephant because this word could come up in some old stories. But you must admit that I had more often the chance to meet my teacher than to meet an elephant in Paris!
为什么不用我们老师的名字呢?实际上,我们从古老的故事里学说《大象》这个词,但是你得承认我们在巴黎与老师见面的可能性要远远大于大象!


vendredi 20 mars 2009

Librairies chinoises / Chinese bookshops / 中文书店

Il y a trois grandes librairies chinoises à Paris, Le Phénix et You Feng (2 magasins).
There are three big chinese bookshops in Paris : Le Phenix and You Feng (2 locations).
在巴黎有三家中文书店:其中有两家书店叫《友豐》和《凤凰》。

C'est aussi possible de commander par téléphone ou par le site web.
It is also possible to order by phone or by internet.
用电话或者上网为了订一批货,都可以。



Le Phénix 凤凰

72 boulevard de Sébastopol
75003 PARIS
Métro 地铁: Réaumur-Sébastopol (Ligne 4 ou 3)
Tél 电话: (33) 1 42 72 70 31
Fax 传真: (33) 1 42 72 26 69
E-mail 电子邮件 : contact@librairielephenix.fr




Heures d'ouverture Opening hours 开放时间
Lun. - Sam. : 10h00 - 19h00
Mon.- Sat.: 10 am - 7 pm
星期一-星期六 :10:00 - 19:00

Site website 网址 Le Phénix 凤凰

Plan Map 地图





You Feng 友豐


45 rue Monsieur le Prince
75006 Paris
tél.电话 : 33 (0)1 43 25 89 98
fax 传真: 33 (0)1 43 54 76 92
E-mail 电子邮件 :
contact@you-feng.com


Heures d'ouverture Opening hours 开放时间
Lun. - Sam. : 9h30 - 19h00
Mon.- Sat.: 9:30 am - 7 pm
星期一-星期六 :9:30 - 19:00

Site website 网址 You Feng 友豐

Plan Map 地图





You Feng 友豐

66 rue Baudricourt
75013 Paris
tél. 电话: 33 (0)1 53 82 16 68
fax 传真: 33 (0)1 53 82 12 68
E-mail 电子邮件 :
contact@you-feng.com



Heures d'ouverture Opening hours 开放时间
Mar. - Dim. : 10h00 - 19h00
Tue.- Sun.: 10 am - 7 pm
星期二-星期日: 10:00 - 19:00

Site website 网址 You Feng 友豐

Plan Map 地图







mercredi 18 mars 2009

Accueil / Welcome / 欢迎






Bonjour,
Hi!
大家好!

J' ai créé ce blog pour partager mes expériences dans l'étude du chinois.
I have created this blog to share my experience in learning chinese language.
我写了这个博客是为了和别人分享我学习中文的经验。

soyez le bienvenu!
welcome!
欢迎加入!