English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

vendredi 20 janvier 2012

Homographe / Homograph /同形异义词

Il y a en français des mots qui s’écrivent pareils mais qui n’ont pas la même prononciation, ils portent le nom de homographe.
There are in french langage some words which have the same spelling but with different pronunciation, they are called homograph.
法语有一些词写法相同而发音不同,这些词叫同形异义词。

L’exemple le plus connu est « Les poules du couvent couvent. » Le premier mot couvent se prononce comme couvan le deuxième comme couve.
The most famous example is « Les poules du couvent couvent. » The chickens of the convent sit on their eggs. The first word couvent is pronounced couvan the second couve.
最著名的例子是 “ Les poules du couvent couvent” : 修道院的鸡孵蛋了。第一个词couvent 的发音是/couvan/ 第二个词的发音是/couve/.

Mais il y a bien d’autres :
But there are a lot of others:
不过也有很多其他的例子:

Mon fils a cassé les fils. [fisse] [file]
My son has broken the thread.
我儿子把线弄断了。

Il est de l’est. [è] [esse-te]
He comes from the east.
他从东部来。

Peut-on se fier à quelqu’un d’aussi fier? [fi-é] [fi-ère]
Can we trust someone so proud?
我们可以相信那么骄傲的人吗?

Ces cuisiniers excellent à composer cet excellent plat.
Those cooks excel to prepare this delicious dish.
这些厨师做了这个好吃的菜。

Les poissons affluent d'un affluent de la rivière.
Fishes flock from the river tributary.
鱼都游向了那条河的支流。

Ces dames se parent de fleurs pour leur parent.
These ladies array themselves with flowers to honor their parent.
这些女士为讨好她们的父母而用花打扮自己。

Ils expédient leurs lettres; c'est un bon expédient.
They send their letters, it is a good expedient.
他们将信寄出去了,这是最好的应急办法。

Ils président avec le président.
They chair with the chairman.
他们和主席一起主持。

L’enfant est content parce que ses parents lui content une histoire.
The child is happy because his parent tells a story.
因为他的爸爸妈妈讲了一个故事,所以孩子很高兴。

Nous portions des portions.
We carried parts.
我们拿了一部分。

Nous éditions de belles éditions.
We published nice publications.
我们出版了好看的刊物。

Nous relations ces intéressantes relations.
We recounted these interesting connections.
我们讲述了这些有趣的关系。

Nous acceptions les diverses acceptions de ce mot.
We accepted various meanings of this word.
我们接受这个词的不同词义。

Nous inspections les inspections elles-mêmes.
We inspected the inspections.
我们检查了这些检查机构。

Pour les trois premiers exemples il n’y a pas de règles mais pour les suivants on peut définir des règles.
For the three first examples there are no rules, but for the others we can define rules.
关于前三个例子没有规则,其它的都有规则。

Pour les mots finissant par ent, pour les verbes ent ne se prononce pas, pour les noms ou les adjectifs ent se prononcent an.
Words ending by ent, for verbs ent is not pronounced, for nouns and adjectives ent is pronounced an.
如果词的末尾是ent,作动词ent不发音,作名词和形容词ent 发/an/。

Pour les mots finissant par ions, pour les verbes tions se prenonce ti-on pour les noms tions se prononce si-on.
Words ending by tion, for verbs tion is pronounced ti-on, for nouns tion is pronounced si-on.
如果词以tion结尾,作动词tion的发音是/ ti-on/,作名词tion 的发音是/si-on/。

Les français pensent que ce genre de difficultées doit être insurmontable pour les étrangers.En fait les chinois ne sont pas déroutés par ce genre de problème.
French people think that foreigners cannot cope with this kind of dificulties. In fact Chinese people are not confused by this kind of problem.
法国人以为外国人不容易掌握这种难点。实际上,对中国人来说并不难。

Il y a d’ailleurs beaucoup de situations similaires en chinois : des caractères qui ont plusieurs prononciations différentes :
Besides, there are also many similar situations in Chinese : characters having different pronunciations:
实际上中文也有很多类似的情况:汉字有多个读音。

Comme Such as 例如

jué / jiào 觉得 [juéde] penser 睡觉 [shuìjiào] dormir
le / liǎo 为了 [wèile] pour 了解 [liǎojiě]comprendre
xíng / háng 旅行 [lǚxíng] le voyage 银行 [yínháng] la banque
dì / de 地方 [dìfāng] le lieu 不停地 [bù tíng de] sans relâche
dà / dài [dà] grand 大夫 [dàifū] le docteur
hái / huán 还是 [háishì] ou 还价 [huán jià] marchander
jué / jiǎo 角色 [juésè] le rôle 角度 [jiǎodù] le point de vue

Sans compter les caractères qui tout en gardant la même prononciation changent de tons, qui sont encore plus nombreux :
Not to mention the character which keep the same pronounciation but change the tone, which are much more numerous:
还有一些字在不同的词语中只是改变了声调:

假 [jiǎ] faux 假 [jià] vacances
当代 [dāng dài] contemporain 当作 [dàng zuò] traiter comme
倒 [dǎo] tomber 倒 [dào] à l’envers
斗 [dǒu] décalitre 斗 [dòu] se battre
发 [fā] envoyer 发 [fà] cheveu
分 [fēn] diviser 分 [fèn] partie
观 [guān] regarder 观 [guàn] temple taoiste
号 [háo] hurler 号 [hào] numéro
划 [huá] ramer 划 [huà] délimiter
干 [gān] sec 干 [gàn] cadre
化 [huā] dépenser 化 [huà] transformer
教 [jiāo] enseigner 教 [jiào] religion


Si on devait tous les citer, la liste serait très longue.
If we were to list them all, the list would be very long.
如果要全部列出来,该列表会很长。



mardi 17 janvier 2012

La nature des léttrés

Une série de conférences, films et concerts à l'auditorium du musée Guimet à Paris de Février 2012 à juin 2012



Télécharger le programme sur le site du musée.


Musée national des Arts asiatiques Guimet
6, place d’Iéna
75016 Paris

Renseignements au 01 56 52 53 00