English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

jeudi 26 novembre 2009

Conférence d' Izabella Badiu

Conférence : La théorie interprétative de la traduction ENS
Ecole Normale Supérieure de Paris
Conférencier : Izabella Badiu (univ. « Babes-Bolyai » de Cluj-Napoca)
Date : le 18 juillet 2005
Durée : 1 heure 28
Langue : Français (fr)
Source : http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=conf&idconf=771#








mercredi 18 novembre 2009

Traduction du chinois en français / chinese to french translation / 汉法翻译的问题

La première fois que j’ai été confronté au problème de la traduction du chinois en français remonte à bien longtemps. Nous faisions des essais de transmission de fax avec la Chine au début des années 1970. A l’époque je n’avais aucune idée de ce que pouvait être la langue chinoise.
The first time I faced the problem of translation from chinese to french was a long time ago. We were doing fax transmission test with China in the early 70’s. At that time I had absolutely no idea of how the Chinese language could work.
第一次我遇到汉法翻译的问题是很久以前的事儿了。七十年代初跟中国联络传真。那个时候我还不知道中文是什么样的语言。

J’avais avec moi un stagiaire chinois et je lui demandais si la télécopie que nous avions reçue de Chine était lisible et s’il pouvait la traduire. Il regarda la télécopie et après l’avoir lu entièrement répondit que c’était lisible et que le texte voulait dire que …
I had a chinese trainee to help me, I asked him if the fax we had received from China was readable and whether he could translate it. He looked at the fax and after having entirely read it said to me it was readable and that the text meant …
一位中国实习生帮助我。我问他从中国收的传真可以为我翻译一下吗?他从头到尾地看了这个传真,然后对我说可以阅读意思差不多是 …

Cette démarche me surpris énormément, j’étais habitué à voir des gens traduire de l’anglais au français où l’on traduit chaque mots les uns après les autres I je - think pense - that que – everybody tout le monde etc … D’être obligé de devoir lire tout le texte pour enfin décider ce qu’il pouvait bien vouloir dire me paraissait très bizarre.
I was very surprised by this proceeding, I was used to see people translating from French to English, translating each word one after another: je I – pense think – que that – tout le monde everybody etc … To have to read the whole text before being able to catch its meaning seemed to me very odd.
我吃惊得很,我平时看见人们英法翻译,人们是一个词一个词翻译的I je - think pense - that que – everybody tout le monde 等等 中国人翻译以前需要阅读全文使我觉得很奇怪。

Le stagiaire chinois pour traduire prenait connaissance du texte chinois puis le reformulait en français. Maintenant que j’ai quelques années d’étude du chinois derrière moi, je comprends mieux le pourquoi de cette démarche. Et c’est ce que je vais décrire dans cet article.
The chinese trainee before translating first read the whole Chinese text then reformulated it in French. Now that I have spent some more years of Chinese studies, I understand better the reason. This is the main topic of this article.
中国实习生为了翻译,用中文了解了全文,然后再用法文表示。现在我已经学习了几年的汉语,我了解清楚了。这是这篇文章的议题。

La syntaxe du chinois est tellement différente de celle du français que la traduction mot à mot est pratiquement impossible. La démarche de la traduction est bien d’abord de comprendre le texte et pour cela il faut le lire en entier puis de le reformuler en français.
The Chinese syntax is so different from the french one that a word for word translation is almost impossible. The process of translation is first to understand the text and therefore it should be read as a whole and then reformulated it in french.
因为中文和法文句子结构不一样,所以一词词翻译是不行。翻译过程是这样:首先要了解文章整体,然出再用法文表现出来。

Voici le texte avec les caractères de la liste 1 (甲)du HSK en bleu, les caractères de la liste 2 (乙)en noir et les autres en rouge.
Here is the text with the HSK characters list 1(甲)in blue, the HSK characters list 2 (乙)in black and the other characters in red.
这是一篇HSK的单词表,表1(甲)用蓝色表示,表2(乙)用黑色表示,其它颜色用红色表示。


三个好极了

从前,有个苦的农民,他发明了冬天在室里种哈密瓜的方法,当他摘下第一个的时候,心里别提多高兴了。他急忙抱着瓜到城里去换食。城里的人看见冬天有这样的新的哈密瓜,都很惊奇。恰有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜,便把这事报告给国王,贪心的国王下令把农民带到王里来。
农民心想:国王有数不清的钱,他一定会出高价买我的。于是,他高高兴兴地带着来到王
国王看到哈密瓜,也感到惊奇,他问道:“这是你在冬天种的哈密瓜吗?
农民回答说:“是的,下”。
“好极了!”国王夸道。
国王又问:“这办法是你想出来的吗?”
农民说:“是的,下”。
国王又夸道 “好极了!” 。
国王再问:“这第一个,你是为了请本王吃才拿来的吧?”
“是的,下” 农民回答的声音明小了。
国王还是夸道 “好极了!” 。并且命人赶快切开,美美地吃了一顿,却没给农民一分钱。
农民失望地走出了王,寒风吹来,他觉得肚子饿极了。忽然,他听见对面有人在喊:“包子,饭!”原来是一家饭馆,农民想了想,便走了进去。
农民要了二十个包子,美了一顿。吃完,他用手指着蒸笼问老板:“这包子是在那个蒸笼的吗?”
老板回答:“是的。”
农民又夸道 “好极了!” 。
农民再问:“这包子是您做的吗?”
老板回答:“是的。”
农民再问:“这包子是您给我吃的,对吗?”
老板不烦地回答:“是的,是的。”
“好极了!” 农民说完便往外走。老板上前一把住了他,喊道:“你还没有给包子钱,怎么就想走呢?”
农民说:“我已经给了你三个好极了,这难道还不够吗?”
老板气了,他还从来没遇到过这样无理的人。他大声说:“说三个好极了就想吃包子,天下哪儿有这样的美事?”
老板拉着农民去找国王评理。国王听了老板的,气地问农民:“你为什么白吃人家的包子?”
农民理直气壮地说:“下,我没有白吃他的包子,当我很幸地把冬天种的哈密瓜送给您的时候,您赏给我三个珍贵的好极了,我非常满意。我吃了他的二十个包子后,又把您送给我的三个好极了送给了他,这难道叫白吃吗?”
国王被农民问得口无言,急忙吩咐多嘴大臣,把吃哈密瓜的钱给了农民。



On s’aperçoit vite que cette approche n’est pas très pertinente, ce n’est pas parce que l’on sait lire un caractère qu’on comprend les mots composés de plusieurs caractères. Cela montre juste que lorsqu’on connaît les 800 caractères de la première liste du HSK on connaît presque tous les caractères d’un texte courant.
We realize quickly that this approach is not very relevant, because knowing a character will not help to understand a word using this character. It just shows that if we know the 800 character of the first HSK list, we can almost read an average text.
我们很快发现这不太有意思,即使你认识一个字,但是你不一定明白用这个字组成的词。这只表示如果我们认识800 HSK甲单的字我们就可以读那几篇文章。

Une approche plus intéressante est de distinguer les éléments structurels de la phrase des mots porteurs de sens. Je vais colorier le texte pour distinguer les différents types de mots :
En rouge les mots grammaticaux, en bleu les mots sémantiques forts, en noir les mots sémantiques faibles, en jaune les expressions idiomatiques. J’ajoute une catégorie (en gras) les mots clés. Ce sont des mots dont la compréhension est nécessaire pour le texte considéré ; ces mots apparaissent aussi plusieurs fois dans le texte étudier.
A more relevant approach is to distinguish words which define the structure and the words which carry the meaning. I have coloured the words in the text according to the kind of word:
In red the grammatical words, in blue the word with important meaning in black with secondary meaning, in yellow the idiomatic. I have added in bold the keywords. Those words are compulsory for understanding the meaning of the text, they also often appear several times in the text.

更有趣的方法是区分语法和表达意思的词。我根据词类,分别用不同颜色给他们着了色。红色的是语法词,蓝色的是含有重要意思的词,黑色的是意思简单的词,黄色的是表达方式。关键字(粗体)是关键词。在这篇文章里面这些关键字常常出现。


好极了

从前贫苦农民他发明冬天温室种哈方法他摘下第一个的时候别提多高兴他急忙抱着瓜去换粮食里的人看见冬天这样的新鲜的哈密都很惊奇恰巧一个多嘴大臣也看到哈密瓜便把这事报告国王贪心国王下令把农民带王宫里
农民心想国王数不清一定会出高价于是高高兴兴
国王看到哈密感到惊奇他问道:“这是你冬天哈密?”
农民回答是的,陛下”。
好极了!”国王夸奖道
国王又问:“这办法是你想出来的吗?”
农民说:“是的陛下”。
国王又夸奖道 好极了!” 。
国王再问:“这第一个你是为了请本王吃拿来的吧?”
是的陛下 农民回答声音明显小
国王还是夸奖道好极了!” 。并且命人赶快切开瓜美美了一顿却农没给一分
农民失望王宫寒风吹来他觉得肚子饿极了忽然他听面有人:“包子抓饭!”原来是一饭馆农民想,便走进去
农民二十个包子美餐了一顿手指着蒸笼老板:“包子是在那个蒸笼的吗?”
老板回答:“是的。”
农民夸奖道 好极了!” 。
农民:“包子您做的吗?”
老板回答:“是的。”
农民:“包子是您端的,对吗?”
老板耐烦回答:“是的是的。”
好极了!” 农民说完便往外走老板上前一把抓住了他喊道:“还没包子钱怎么就想走?”
农民说:“已经给了你三好极了难道还不?”
老板气疯还从来没遇到过这样无理他大声说:“说三好极了就想吃包子天下哪儿这样的美事?”
老板农民国王评理国王听老板叙述气愤问农民:“为什么白吃人家包子?”
农民气壮:“陛下没有白吃包子很荣幸地把冬天种的哈密瓜的时候您赏我三珍贵好极了非常满意我吃他的二十包子又把您送好极了转送给了这难道叫白吃?”
国王农民得哑口无言急忙吩咐多嘴大臣吃哈密瓜给了农民




Les mots clés (en gras dans le texte) sont les mots essentiels pour la compréhension du sens.
The keywords (in bold) are the most important words to understand the text.
关键字(粗体)是被看作最该重要理解的。

On trouve les personnes impliquées dans l’histoire :
We find the protagonists of the story :
故事里面参与的人:

Le paysan 农民 nóng mín farmer
Le roi 国王guó wáng king
L’aubergiste 老板innkeeper

Les objets principaux :
The main objects :
有重要的东西:

Le melon 瓜 melon
Le pain farci à la vapeur 包子 bun
L’argent 钱 money

Les expressions idiomatiques importantes :
The usual expressions :
重要的表达方式:

Excellent 好极了 excellent
Oui是的 yes
Manger pour rien 白吃 to eat for free

Il faut connaître les structures grammaticales. On voit en rouge l’importance des mots de grammaires dans un texte chinois ordinaire.
We must know the grammatical structures. We can see the importance of the grammar’s words (in red) in an ordinary Chinese text.
我们要认识句子结构。看着红色的字,我们可以明白在中文文章里面,语法的重要性。

Mon premier professeur chinois nous disait toujours : « les français, quand ils lisent un texte chinois, ils se précipitent sur le dictionnaire ». En fait si on a déjà une petite base de vocabulaire, on peut essayer de comprendre ce que l’on peut d’un texte sans consulter le dictionnaire.
My first Chinese teacher always told us: "french people always rush to the dictionary when they read a Chinese text." In fact if we have a small vocabulary base, we can try to understand what we can without consulting the dictionary.
我的第一个中文老师总是告诉我们:‘法国人阅读中文文字的时候总是看词典’。其实如果我们认识基本词汇的话,我们就可以不看字典来理解。

Traduire un texte chinois dans une autre langue, c’est un peu comme décrire un paysage. La traduction doit décrire ce que représente le texte, mais n’a pas besoin d’être fidèle mot pour mot. On peut même envisager d’avoir différents niveaux de lecture. Une première lecture du texte, par exemple, dans une langue très appauvrie donnerait le texte minimaliste suivant qui conserve malgré tout l’essentiel de l’histoire.
To translate a chinese text into another language, is like describing a landscape. The translation must describe what the text represent, but is not a word to word translation. It is even possible to have several level of translation. We can start with a minimalist translation using a very poor language but the text still keeps the basics of the story.
我的第一个中文老师总是告诉我们:‘法国人阅读中文文字的时候总是看词典’。其实如果我们认识基本词汇的话,我们就可以不看字典来理解。

三个好极了

从前,有一个农民,他冬天种瓜,第一个瓜的时候,他很高兴了。人们看见冬天的瓜,很惊奇。有一个人看瓜,报告国王,国王让农民来。
农民想:国王有钱,他会出高价买我的瓜。他带着瓜来到王家。
国王看瓜,他问:“这是你在冬天种的瓜吗?
农民说:“是的”。
“好极了!”国王说。
国王说:“这办法是你的吗?”
农民说:“是的”。
国王说 “好极了!” 。
国王说:“这第一个瓜,你请本王吃才拿吗?”
“是的” 农民说了。
国王说 “好极了!” 。他吃了一顿,没给农民钱。
农民走出了,他饿了。他听见对面有人在喊:“包子,抓饭!”原来是一家饭馆,农民想了想,便走了进去。
农民要了二十个包子。吃完,他问老板:“这包子是在你家做的吗?”
老板说:“是的。”
农民说 “好极了!” 。
农民说:“您给我吃这包子,对吗?”
老板说:“是的,是的。”
农民说:“好极了!” 农民走。
老板说:“别走,你还没有给钱?”
农民说:“我给了你三个好极了,不够吗?”
老板生气了。
他说:“说三个好极了就想吃包子”
老板跟农民去看国王。
国王听了老板,
国王问农民:“你为什么吃包子但是没给钱?”
农民说:“我没有白吃他的包子,我送给您瓜的时候,您给我三个好极了,我满意。我吃了他的包子后,又三送给他个好极了,这叫白吃吗?”
国王付给了农民吃瓜的钱。

Traduction automatique

Si on traduit en cherchant les mots dans le dictionnaire sans rien comprendre à la syntaxe on obtient des traductions comme celle de Google Traduction. Il y a quelques mots qui sont justes mais l’ensemble est complètement incohérent.
If you look for each word in the dictionary without understanding the syntax you will get translations such as those provided by the automatic translation tool of Google. There are some words that are correct, but the translation is completely meaningless.
如果我们在字典里面寻找词汇而不考虑它的句法,就好像Google工具的自动翻译一样,有的词翻译得对,可是文章的意思不对。

三个好极了

从前,有个贫苦的农民,他发明了冬天在温室里种哈密瓜的方法,当他摘下第一个瓜的时候,心里别提多高兴了。他急忙抱着瓜到城里去换粮食。城里的人看见冬天有这样的新鲜的哈密瓜,都很惊奇。恰巧有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜,便把这事报告给国王,贪心的国王下令把农民带到王宫里来。

Traduction du Chinois au français par Google
Trois grands

Il était une fois, il est un pauvre paysan, il a inventé le melon d'hiver dans la serre de la méthode, quand il a remporté la première fois au Guatemala, plus de plaisir indescriptible coeur. Il s'empresse de se rendre à la ville pour changer l'alimentation avec du melon. Vue de la ville, cet hiver, melon frais, très surpris. Arrive d'avoir un ministre de parler de son tour, peut voir le melon, puis de rendre la question au roi, le roi ordonna de paysans cupides introduit au palais.

Translation from chinese to english by Google

Three great

Once upon a time, there is a poor peasant, he invented the winter melon in the greenhouse of the method, when he won the first time to Guatemala, more than indescribably happy heart. He hurried to town to change with melon food. Seen the city this winter, fresh melon, very surprised. Happen to have a minister to speak out of turn can see the melon, then report the matter to the king, the king ordered greedy peasants brought in to the palace.

Google n’a pas encore compris qu’en chinois les compléments de nom ou les adjectifs précèdent le nom qu’ils modifient. Google traduira 我爸爸的大衣 par « mon père du manteau » au lieu de « le manteau de mon père ».
Google has not yet understood that the Chinese adjectives precede the name. Google will translate我爸爸的大衣 by «my father of coat» instead of «the coat of my father».
Google 还不知道中文形容词要位于名词的前边。Google 用《我大衣的爸爸》代替了《我爸爸的大衣》的意思。

Traduction plus précise

Une deuxième lecture peut décrire « notre paysage » avec plus de détails. Je vais juste traduire le premier paragraphe.
A second reading can describe our landscape with more details. I am just going to translate the first paragraph.
第二次阅读可以把“我们的风景”描述地更详细。我只想来翻译第一段。

Compréhension du premier paragraphe :

从前 autrefois (beaucoup de conte commence par cette formule) once upon a time (a lot of old stories begin like that)

有个贫苦的农民
有 verbe avoir avec ici le sens de « il y avait » to have having here the meaning there was
个 spécificatif ( forme abrégée de 一个 un) measure word (abridge for一个 one)
贫苦 pauvre poor
的 particule liant l’adjectif au nom particule used to link the adjective to the noun
农民 paysan farmer

他发明了冬天在温室里种哈密瓜的方法
他 il he
发明 inventer to invent
了 marque du passé particule expressing the past
冬天 hiver (en hiver) in winter
在 … … 里 dans in
温室 serre ( 温 tempéré (温度 température) + 室 pièce )
greenhouse ( 温 temperate (温度 temperature) + 室 room )
种 cultiver to grow
哈密 Hami ville du xinjiang (les melons de Hami, comme on dirait chez nous les melons de Cavaillon)
瓜 cucurbitacée (melons, pastèque, concombre,courge)
的 proposition relative (la relative précède le mot qu’elle modifie)
他发明了[proposition relative] 的方法.
方法 méthode
当他摘下第一个瓜的时候,
当 … … 的时候 quand, lorsque when
他 il he
摘下 cueillir to pick
第一个 le premier the first
瓜 melon melon

心里别提多高兴了。
心里 intérieurement (littéralement : dans son cœur) inwardly ( literally : in his heart)
别提 formule idiomatique « inutile de dire » idiomatic no need to say
多 très very
高兴 content happy
了 particule marquant l’aspect particle showing the aspect

他急忙抱着瓜到城里去换粮食。

他 il he
急忙 précipitamment hurriedly
抱着 porter to bring
瓜 melon melon
到 … … 里 en in
城 ville town
去 aller to go
换 échanger to exchange
粮食 nourriture food




城里的人看见冬天有这样的新鲜的哈密瓜,
城里的人 les gens de la ville town’ s people
看见 voir to see
冬天 hiver winter
有 il y a there is
这样的 ce genre de this kind of
新鲜的 frais fresh
哈密瓜 melon de Hami Hami melon



都很惊奇。
都 tous all
很 très very
惊奇 étonnant odd

恰巧有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜,
恰巧 par hasard by chance
有 il y a there is
一个多嘴的 bavard (littéralement « avec beaucoup de bouches ») talkative(literally with many mouths
大臣 ministre minister
也 aussi also
看到 voir to see
哈密瓜 melon de Hami Hami melon

便把这事报告给国王,
便 simplement simply
把 marque du complément d’objet direct particule for the object complement
这事 cette affaire this case
报告 informer to inform
给国王 (pour) le roi (for) the king

贪心的国王下令把农民带到王宫里来。
贪心的 gourmant greedy
国王 le roi the king
下令 ordonner to order
把 marque du complément d’objet particule for the object complement
农民 paysan farmer
带 amener to bring
到 … …里 au in


王宫 palais royal (le caractère 宫est dans la troisième liste du HSK mais tout le monde connaît 故宫le Palais Impérial à Pékin) king’s palace (the character 宫 is part of the third HSK list but everybody knows 故宫 the imperial palace in Pekin)

来 venir (complément de direction) to go (direction complement)

Vocabulaire pour la suite du texte

Vous pouvez continuer ainsi jusqu’à la fin du texte. Voici le vocabulaire pour faire une traduction fidèle du texte, mais on peut quand même comprendre ou deviner le sens du texte même si on ne connaît pas tout ce vocabulaire.
You can continue until the end of the text. Here is the vocabulary for a literal translation, but you can understand or even guess the meaning of the text even if you do not know all this vocabulary.
你可以一直读到文章的结尾,这是文章所对应的词汇,尽管你不认识所有的词汇,可是你依然可以明白文章的内容。

夸奖 kuā jiǎng louer praise
陛 bì majesté majesty
明显 míng xiǎn évident obvious
并且 bìng qiě de plus furthermore
命 mìng ordonner to order
抓 zhuā attraper to grasp
美餐 meǐ cān plat rafiné tasty food
蒸笼 zhēng lóng étuve steam oven
端 duān porter to carry
耐烦 naì fán patient patient
疯 fēng fou mad
叙述 xù shù récit story
气愤 qì fèn indigné indignant
气壮 qì zhuàng majestueux majestic
吩咐 fēn fù enjoindre to command

Ma traduction française

Il y avait autrefois un pauvre paysan. Il inventa une méthode pour cultiver en hiver des melons de Hami en serre. Inutile de dire qu’il fut très content, lorsqu’ il cueillit son premier melon. Il le porta précipitamment en ville pour l’échanger contre de la nourriture. Les gens de la ville furent tous très étonnés de voir ce genre de melon de Hami frais en hiver. Par hasard, il y avait un ministre très bavard qui vit aussi ce melon. Il informa simplement le roi de cette affaire. Le roi qui était gourmant ordonna que l’on fit venir le paysan à son palais.

Le paysan pensait que le roi ayant beaucoup d’argent, il obtiendrait sûrement un prix élevé pour la vente de ses melons. C’est pourquoi il alla joyeusement porter un melon au palais.
Le roi voyant le melon de Hami trouva cela curieux et demanda : « C’est le melon de Hami que vous avez cultivé en hiver ? ». Le paysan répondit : « oui, majesté ». « Excellent !» loua le roi. Le roi demanda aussi : « C’est vous qui avez trouvé la méthode ?» Le paysan dit : « oui, majesté ». Le roi le gratifia à nouveau d’un « excellent ! ». Puis le roi demanda : « C’est le premier melon que vous m’avez offert à manger ? » « Oui, majesté » répondit le paysan d’une voix faible. Le roi le gratifia encore d’un « excellent ! ». Il ordonna que l’on coupa le melon, il en fit un excellent repas, mais ne donna pas d’argent au paysan.

Le paysan quitta le palais désespéré, un vent glacial soufflait, il sentait la faim le tirailler. Soudain il entendit face à lui quelqu’un qui criait : « pains farcis, nourriture à emporter ! ».
Cela venait d’une auberge. Le paysan hésita puis entra. Le paysan commanda vingt pains farcis, et fit bonne chaire. Quand il eut fini, il pointa du doigt l’étuve et demanda à l’aubergiste : « Les pains farcis ont-ils été cuits dans cette étuve ? » L’aubergiste répondit « oui » Le paysan le gratifia d’un « excellent ! ». Le paysan demanda : « Vous avez cuit ces pains pour moi, n’est ce pas ? » L’aubergiste répondit « oui » Le paysan le gratifia d’un « excellent ! ». Le paysan demanda encore : « Ces pains farcis vous me les avez donné pour le repas, n’est-ce pas ?» L’aubergiste répondit impatiemment : « oui, oui » « excellent ! » dit le paysan et sur ce il s’en alla. L’aubergiste l’agrippa et dit : « vous n’avez pas payé, comment osez-vous partir ? ». Le paysan dit : « Je vous ai déjà gratifié de trois « excellent ! », est-ce que cela ne suffit pas ? ». L’aubergiste devint fou furieux, il n’avait jamais rencontré quelqu’un d’aussi déraisonnable. Il hurla : « dire trois fois « excellent! » et vouloir manger des pains pour rien, a-t-on déjà vu chose pareille ?»

L’aubergiste traîna le paysan chez le roi pour lui faire entendre raison. Le roi écouta le récit de l’aubergiste et demanda indigné au paysan : « Pourquoi manger le pain des autres sans payer ? ». Le paysan répondit avec prestance : « Majesté, je n’ai pas manger les pains sans payer, lorsque je vous ai apporté les melons de Hami que j’ai cultivé en hiver, vous m’aviez aussi gratifié de trois « excellent ! », j’étais très satisfait. Après avoir mangé vingt pains farcis, je les ai payés avec ces trois « excellent ! » que vous m’aviez donnés. Comment dire que c’est manger sans payer ?» ; Le roi resta sans voix et ordonna à son ministre bavard de donner de l’argent immédiatement au paysan pour payer les melons.

My English translation

Once upon a time there was a poor farmer. He found a way to breed Hami melons in greenhouse during winter. Needless to say he was very happy when he picked his first melon.
He hurriedly took it in town to exchange it with food. The town people were all very surprised to see such fresh Hami melon in winter. By chance, there was also a very talkative minister who saw the melon. He simply told the king about this case. The king who was greedy ordered that the farmer was brought to his palace.

The farmer thought that the king had a lot of money, and would surely give a high price for the melons. That is why he went happily bringing a melon to the palace. The king sawing the Hami melon found it curious and asked : “This is a Hami melon you have grown in winter ?” The farmer answer “yes, your majesty””Excellent!” awarded the King. The King also asked:”Did you invented yourself the method ?” The farmer said “yes, your majesty””Excellent!” awarded again the King. Then he asked :”This is the first melon you offered me to eat?”the farmer answered at low voice “yes, your majesty””Excellent!” awarded the King. He ordered that the melon were cut, made an excellent meal, but gave no money to the farmer.

The farmer left the palace desperate, a chill wind blew, he felt very hungry. Suddenly he heard someone facing him screaming: "stuffed breads, takeaway!”. This came from a inn. The farmer hesitated and then entered. He ordered twenty buns and ate them all. When he had finished, he pointed to the oven and asked the innkeeper: Have the buns been cooked in this steam oven?» The innkeeper said “yes” the farmer gratified him with an “excellent!” Then he asked him “Did you cook them yourself?” The innkeeper said “yes” the farmer gratified him again with an “excellent!”The farmer eventually asked:”Did you cook the buns for me?” The innkeeper impatiently said “yes, yes” the farmer gratified him again with an “excellent!” Then the farmer left the restaurant, the innkeeper furiously grasped him and asked:” you have not paid, how dare you leave? "the farmer said “ I have already gratified you with three excellent, is it not enough?” the innkeeper became mad, he had never met such unreasonable people. He shouted: "three times" excellent! And want to eat bread for nothing, who has already seen such a thing?"

The innkeeper dragged the farmer to the king to make him hear reason. The king heard the story of the innkeeper and asked outraged the farmer:” Why did you eat the bread of others people and went away without paying? The farmer replied with confident manner: "Your Majesty, I did not eat the bread without paying, when I gave you the Hami melons I have grown in winter, you had awarded me with three" excellent! "I was very satisfied. After eating twenty stuffed breads, I've paid for with these three "excellent! "You have given to me. How could we say this is eating without paying? "The king remained speechless and ordered his talkative minister to give money immediately to pay the farmer for melons.


Une autre interpretation

Je reproduis la traduction en anglais de cette histoire tirée du livre 中国古代民间故事Ancient Chinese folk stories. Cette traduction est beaucoup moins fidèle que la mienne, il s’agit bien de la même histoire mais le texte ne peut pas se superposer à la version chinoise. Cet exemple illustre bien la façon dont les traducteurs peuvent réinterpréter un texte. Les légères erreurs dans cette traduction anglaise laisse à penser que le traducteur est chinois.
I reproduce here the translation in English given in the book中国古代民间故事Ancient Chinese folk stories. This translation is less acurate than mine, it is the same story but the English version cannot be superimposed with the Chinese one. Slight mistakes in this translation suggest that the translator is a Chinese.
我这里给一篇用英文翻译出来的 中国古代民间故事重做整理。他的翻译没有我的忠于故事的主要意思。是一个共同的故事,但是这个版本的没能再述中文的版本所要表达的意思。根据英文版翻译里面的错误,我猜想翻译的人是一位中国人:

« Splendid »

Once upon a time there was a poor farmer who discovered a method of growing melons during winter. When the King heard this, he demanded the farmer bring his melon to see him.
At the palace the King ask the farmer whether the melon was grown in the winter, if he had invented this method, and whether he had brought the melon for the King to eat. The farmer replied “yes, your majesty” to all questions, and the King commented “splendid” each time.
On the way home, the farmer hungrily ordered twenty buns from a restaurant and ate them all.
He then asked the owner if the buns were made in a steamer and if the owner made them himself, also if the buns were made for him to eat. The owner impatiently replied yes to all of the questions and the farmer commented “splendid” each time. The farmer was about to leave the restaurant; the owner demanded money for the buns; The farmer then explained “ are three words of « splendid» still not enough?” the owner angrily took the farmer to the King in order to get justification. The King heard the story asked the farmer for an explanation. The farmer explained, “When I honourably presented your majesty with my melon, you awarded me with the word splendid three times. I felt satisfied, so paid the owner with these precious words for his buns.” The King was dumb-founded, then immediately commanded his servant to pay the farmer money for the melon.


A noter que l’exercice de traduction n’est pas indispensable pour la compréhension d’un texte chinois. A l’examen du HSK la compréhension écrite se fait par réponse à des questions à choix multiples et on n’a pas le temps de traduire les textes étudiés en français pour répondre aux questions.
Note that the exercise of translation is not essential to understand a Chinese text. The reading comprehension part of the HSK examination is multiple choice set of questions and we do not have enough time to translate the studied texts in french before answering the questions.
注意,翻译的练习主要的不是要明白中文文章,HSK阅读理解的一部分是多样选择的问题,时间短,在回答问题之前我们并没有时间去翻译它。


mardi 10 novembre 2009

Planète Chinois / The world of Chinese / 汉语世界

Planète Chinois est une nouvelle revue trimestrielle destinée à tous ceux qui étudient le chinois.
The world of Chinese is a new quarterly magazine aimed to all people who learn Chinese.
汉语世界是一本为学习中文的人们新创办的杂志。



Cette revue est richement illustrée. Elle contient des textes en français et des textes en chinois avec le pinyin et la traduction. Les enregistrements en chinois des textes présentés sont disponibles sur le site Internet :
This magazine is richly illustrated. It contains texts in French and in Chinese with pinyin and French translation. Chinese recording of the magazine’s articles are available on the internet site:
这本杂志是加入丰富插图的。它提供法文文章和中文文章伴随拼音和法文翻译。你可以从这个网站下载汉语mp3文章的记录:

Voici une interview sur RFI de Joel Bellassen qui est le conseiller scientifique de cette revue.
Hereafter an interview on RFI of Joel Bellassen who is the scientific advisor of this magazine
下面是一次,RFI 采访了白乐桑先生。他是这本杂志的科学顾问。












http://www.rfi.fr/radiofr/editions/072/edition_14_20090923.asp

C’est une heureuse initiative qui comble une lacune, il n’existait pas à ma connaissance jusqu’à maintenant de revue spécifique pour l’étude du chinois en France alors qu’il y en a plein pour l’anglais, l’allemand ou l’espagnol.
It is a welcome initiative which fills a gap, there was not, as far as I know, any dedicated magazine in France to study Chinese, while there are plenty to study English, German or Spanish.
这是一个值得欢迎的倡议,它填补了一个空缺;从来没有过为学习汉语而创办的杂志,而有很多杂志是关于学习英语,德语或西班牙语。

J’aime !
I like it !
我很喜欢!

On peut commander la revue au numéro ou par abonnement sur le site Internet :
The magazine can be ordered by issue or by subscription on the website:
您可以上网订购这本杂志(一本或者一年订阅):

http://planete-chinois.cndp.fr/

ou l’acheter au numéro à Paris à la
or buy at the following address in Paris
或者在巴黎下面的地址里

Librairie de l'Education
13, Rue du Four 75006 Paris
( Metro / 地铁站 : Mabillon )

ou dans toutes les librairies du réseau SCEREN
or in all bookshops of the network SCEREN
或着在所有SCEREN书店里。

http://www.cndp.fr/accueil.htm


dimanche 8 novembre 2009

Femme / woman / 女

Les idéogrammes chinois sont composés de clés (214 au total). La combinaison de ces clés forme les caractères qui contiennent leur étymologie.
The chinese characters are made of radicals (214 in total). The combination of those radicals forms the character which thus contains its own etymology.
汉字由部首组成(一共214个部首)。汉字含有它自己的词源。

Voici quelques exemples de caractères contenant la clé de la femme 女. La société chinoise a évoluée mais les caractères chinois conservent dans leur graphie une vision archaïque de la société qui remonte à la nuit des temps.
Here are some examples of chinese characters which contain the radical of the woman 女. The Chinese society has changed but the characters retain the archaic view of the society which stands since the dawn of time.
下面有一些例子用部首“女”组成的汉字。尽管中国社会变化了,汉字保存社会过去对它的看法。

La femme 女 sous un toit 宀 signifie la paix 安. La femme 女 et l’enfant 子 signifie bon 好.
The woman 女 under a roof 宀 means the peace 安. The woman 女 with a child 子 means good 好.
在一个屋顶下的一个女人的意思是安。一个女人和一个孩子的意思是好。

La femme 女 et la naissance 生 signifie s’appeler 姓 qui dénote une société matriarcale où l’enfant prenait le nom de famille de la femme.
The woman 女 with the birth 生 means to be called 姓 which shows a matriarchal society where the child inherited the mother’s name.
女字和生字在一起的意思是姓,因为古代儿子姓跟母亲的名字。

La femme 女 et moi 我 娥 signifie belle femme. La femme 女qui est à côté de moi 我 est belle.
The woman 女 and me 我 娥 means nice woman. The woman 女 who is with me 我 is nice.
女字和我字字在一起的意思是美丽的女士。跟我的女人很漂亮。

Le caractère 娶 association du verbe prendre 取 et de la femme 女 signifie se marier pour un homme littéralement prendre femme.
The character 娶 build with the combination of 取 to take and woman 女 means to get married for a man literally to take a wife.
为男人结婚是取一个女人:《娶》。

Le caractère 嫁 association de la femme 女 et de la maison (famille) 家 signifie se marier pour une femme, la femme rejoint la maison de l’homme.
The character 嫁 build with the combination of the woman 女 and the family (home) 家 means to get married for a woman, the woman joins the man's home.
一个女人结婚是她去男人的家:《嫁》。

La femme 女 avec un balai 帚 devient l’épouse 妇. Plus explicite en caractères traditionnels 婦. Alors que le caractère qui signifie masculin 男 est composé du champ 田 et de la force 力.
Ces caractères expriment le statut social de l’homme et de la femme dans la société traditionnelle.
The woman 女 with a broom 帚 becomes the wife 妇. This is more obvious with traditional 婦 than with simplified characters 帚. While the character which means male is made of the field 田 and the force 力. These characters shows the social position of man and woman in the old society.
一个女人拿着一把扫帚是一个夫人:《妇》。词源用繁体字更有目共睹:《婦》。则男字是田和力。汉字表示男人和女人的传统社会地位。

Le caractère 奻 nuán composé de deux femmes signifie se disputer et le caractère 姦 jiān composé de trois femmes signifie carrément diabolique. Mais ces deux derniers caractères ne sont plus très utilisés.
The character 奻 nuán made with the combination of two women means to argue and the character made with the combination of three women 姦 jiān means demonic. But these two characters are not often use nowadays.
两个女的汉字《奻》的意思是吵架。三个女的汉字《姦》一般是恶魔!现在这两个字不太常见。