English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

dimanche 4 décembre 2011

Sous-titres / Subtittles / 字幕

Depuis les jeux olympiques de Pékin de nombreuses émissions de télévisions sont sous-titrées en chinois et en anglais. Est-ce vraiment une aide précieuse pour ceux qui apprenent le chinois ?
Since Beijing Olympics Games many TV programmes have both english and chinese subtittles. But is it really a help for chinese learners?
从北京奥运会以来很多电视节目提供汉语和英语字幕。
对学习中文的人来说,是不是一个很大的帮助?

Pas aussi évident !
Not so clear!
不那么明显 !


Le sous-titrage en anglais permet de comprendre le sens général, mais ne permet pas de traduire mot à mot du chinois à l’anglais. Car du fait de l’ordre des mots différents dans les deux langues, les morceaux de phrases ne coincident pas dans les deux langues comme le montre l’exemple suivant :
The english subtitles can help to understand the general meaning, but do not ensure to a verbatim translation. Due to the different order of words in the sentence in both languages, the sentence subsequences do not coincide in both languages. As you can see in the following example:
英语字幕帮助理解一般意义,但是不提供逐字逐句翻译。因为在两种语言有不同的语序,所以中文的一段一段句子和英文的不相当于。正如你可以看到在下面的例子:


我们那时操着
In fact the english we spoke at that time

其实也不怎样好的英语
was quite bad

Le mot english apparaît dans le premier sous-titre en anglais mais seulement dans le deuxième en chinois.
The word english appears in the first sequence in the english subtittles but only in the second in the chinese subtittles.
English这个字在第一个英语字幕出现中了,不过在第二个汉语字幕出现中了。

Les sous-titres chinois en revanche suivent mot à mot le texte parlé.
The chinese subtitles on the other hand are the exact verbatim of the sound track.
另一方面,汉字幕是音轨的确切逐字。

Les sous-titres anglais permettent aux téléspectateurs qui n’ont aucune connaissance du chinois de suivre l’émission. Les traductions en anglais sont d’ailleurs bien faites, ce n’est pas du chinglish.
The english subtitles allows people who do not understand chinese to view the pregramme.The english translations are very good, it is not at all chinglish.
文字幕让人谁不明白汉语看节目。汉英翻译不错,并不是中式英语。

Mais pour ceux qui apprenent le chinois, suivre à la fois le chinois et l’anglais en même temps cause plus de confusion que d’aide.
but for chinese learner it is more confusing and gives no help.
但是为学习汉语的人是比较混乱,并没有给人帮助。

Voici comment je procède :
This is my way of doing:
这是我的方法:

Je recopie dans un fichier word tous les sous-titres chinois en cherchant la signification des mots que je ne connais pas dans un dictionnaire on-line sans lire les sous-titres anglais.
I copy out in a word file all the chinese subtitles, looking the meaning of unknown words in an online dictionary without reading the english subtitles.
我在一个Word文件里面写了所有的汉字幕。我一边写字一边在线字典中查找汉字。

Ensuite je relis le texte que je viens d’écrire pour m’assurer que je l’ai bien compris.
Then I reread the whole text to be sure I have understood.
然后,我重读了整个文本,以确保我都明白了。

Je revois l’émission en lisant les sous-titres anglais uniquement pour vérifier que je n’ai pas fait d’erreur de compréhension.
Then I view again the whole programme reading at the same time the english subtitles to check I did mot make any misunderstanding.
我一边重看节目一边阅读英文字幕检查我没有做任何误解。

Je revois l’émission en lisant en même temps les sous-titres chinois dont je maitrise alors le sens sans me soucier des sous-titres anglais.
I view it again reading only the chinese subtitles which I can know fully understand without the help of the english subtitles.
然后我一边重看节目一边阅读汉字幕。

Je revois une dernière fois l’émission en ne regardant plus les sous-titres.
Eventually I look a last time the programme without reading the subtitles.
最后我重看节目再一遍,但是不看字幕。

Cela demande évidement beaucoup de temps, pour transcrire les sous-titres d’une émission de 15 minutes, il me faut six ou sept heures. On a rien sans rien.
Of course it requires consuming a lot of tim to write down all the subtutles, for a programme of 15 minutes it is about six or seven hours.
当然这需要化很长时间,为了写一个15分钟的节目汉字幕我用了六,七小时。

Pour parfaire la compréhension et l’entrainement de la production orale, je discute ensuite de ce texte avec un professeur particulier.
To improve the understanding and the oral production capability, I then discuss it with my chinese teacher.
为了提高了解和说话能力我和中文老师讨论讨论。


Voici un exemple d’émission 《华人世界》Monde des Chinois dont j’ai mis juste les 3 premières minutes de l’émission:
This is an example of the programme Chinese World of which I cut the first 3 minutes:
下面是《华人世界》节目的一段摘录, 前三分钟:

http://news.cntv.cn/20111117/112125.shtml








欢迎您继续收看《华人世界》
Welcome back to Chinese World
今天的“华人故事”
In today’s Chinese Stories
我们为你讲述
We will introduce you the story
在法国巴黎的一位中国女孩
about a chinese girl in Paris, France
她为了实现心中的梦想
who grows up gradually
而不断成长的故事
to realize the dream in her heart
那么
Then
她到底拥有一个什么样的梦呢
what is the dream she has indeed ?
我们一起去看看
Let’s come into her story together.

2003年的夏天
In the summer of 2003
十九岁的胡旻卉
the 19 year old Hu Minhui
刚刚从高考的煎熬中摆脱出来
was just free from the pressure
imposed by college entrance exam
全身轻松地
and enjoyed herself freely
在家里享受着难得的惬意
at home
但是
However
一张来自法国巴黎大学的
a letter of admission
录取通知书
from the University of Paris, France
打乱了胡旻卉平静的生活
disturbed the peace life of Hu Minhui

高三
In the third year of high school
我跟许多同龄人一样
like my peers,
拼命学习
I burned at my studies.
经过了很幸苦的一年
After a tough year
参加高考
I took part in the college entrance exam
然后根据自己的情况
Based on my own will,
并且低照父母的希望呢
as well as my parents’ hope,
也报了国内很好的理工类学校
I applied for some domestic science
and engineering universities.
正当我以为
I thought
我跟所有的同龄人一样
I would be enrolled into a domestic university
都要进入中国大学生活
just like my peers
这个时候呢
but at that time.
我又收到了一份来自于法国巴黎
I recieved
皮埃尔。玛丽居里大学的
a letter of admission
录取通知书
from Université Pierre et Marie Curie
然后那一刻
At that moment,
我首先是感到异常兴奋
firstly I felt excited
而且有点像做梦一样的
and I felt it was like a dream
因为我从小就喜欢局里夫人
because I loved Madame Curie
from childhood.

胡旻卉1984年出生于上海
Hu Minhui was born in Shanghai in 1984.
父母亲都是学理学理科出身
Her parents were of science backgrounds.
也许是受他们的影响
Perhaps she was influenced by them
胡旻卉从小就对数理化
Hu Minhui was very fond of
非常着迷
maths, physics and chemistry.

我爸妈从小跟我说最多的话
The sentence said most frequently
by my parents was
就是一定学好数理化
You must learn mathematics,
physics and chemistry well.
走遍天下都不怕
Only this way
You would be fearless to roam the world.
好像很多很多中国人都是这么说
It seemed that many chinese also said that.
所以那个时候开始
So from then on,
我就把科学家这个梦想
I branded the dream of
Being a scientist deeply
就烙在我幼小的心灵当中
in my little heart

一个偶然的机会
By accidental opportunity
胡旻卉看了
Hu Minhui read a stroy
杰出科学家居里夫人的故事
about the famous scientist Madame Curie.
这位伟大的女性
This great woman
让年幼的胡旻卉
made yhe young Hu Minhui
真真切切地意识到
deeply realized
她的科学家之梦并不遥远
her dream was not far away from her.
她决心要成为
So she decided to
像居里夫人那样的女科学家
be a scientist like Marie Curie.

局里夫人
Marie Curie
她是我认识的第一个
was the first and basically
也是其本上当时唯一一个女性
the only female
做科研
doing scientific researches well
做得特别好的人
as I knew at that time.
所以当时我就找了很多很多
Then I collected many introductions
有关于局里夫人的平介绍啊
about Marie Curie’s life.
她当时在法国巴黎一些生活啊
her lifetime in Paris of France.
一些学习过程呀经历呀什么的
some of her learning procedures,
experiences etc …
很希望能够有朝一日像她一样
I hoped one day I could be someone like her
特别是去美丽的巴黎求学
to have an opportunity to
study in the beautiful Paris,
然后能跟她取得一样伟大的成就
and to make great achievements.

胡旻卉最喜欢
Hu Minhui favorite sentence
局里夫人的一句话就是
by Marie Curie was
“我要把人生变成科学的梦
« I must turn the life into the dream of science,
然后再把梦变成现实”
then turns again the dream into the reality. »
为了实现儿时的梦想
To realize her childhood dream,
胡旻卉把对理科的热爱
Hu Minhui converted her love to
转化成动力
science into motivation
拿出百倍努力勤奋刻苦地去学习
and she devoted
her diligence and efforts to study
高考时
In the college entrance examination,
她报考了国内最好的理工科大学
she applied for
the most prestigious domestic university of
science and engineering
为自己的科学家之梦
and made good preparations
做好了出发准备
for sailing her dream.
然而就在此时
While at that time
一个意外的消息
an unexpected news came
让胡旻卉高兴得跑了起来
which made Hu Minhui leap with great joys.





如果你觉得我写中文比以前不好,是因为现在我没有中国人批改我的文章。

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire