English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

lundi 26 octobre 2009

Dictionnaire visuel / visual dictionary / 视觉词典

Les dictionnaires visuels sont des dictionnaires thématiques qui présentent des photos ou des dessins pour chaque mot.
Visual dictionaries are thematic dictionaries which show photos or pictures for each word.
视觉词典是为了给每个词加插图或者照片的词典。

J’utilise le dictionnaire chinois-anglais édité par DK (Dorling Kindersley book).
Avec chaque image il fournit la traduction en anglais, le caractères chinois et la transcription en pinyin.
I use the chinese-english dictionary published by DK (Dorling Kindersley book). Each word comes along with the English translation, Chinese characters and pinyin pronunciation.
我使用DK(Dorling Kindersley book)出版的英汉的视觉词典。每个词都配有英文翻译,汉字和拼音。




Chinese english visual dictionary
ISBN 978-1-4053-2916-3
Edition Dorling Kindersley Book







Ce dictionnaire contient 6000 mots.
This dictionary contains 6000 words.
这本词典有6000词。

Voici un exemple d’une page de ce dictionnaire :
This is an example of a page in this dictionary:
下面有一个例子:


http://www.dorlingkindersley-uk.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,9781405329163,00.html?/Chinese-English_Visual_Bilingual_Dictionary



Il existe aussi des dictionnaires visuels en ligne comme celui réalisé par le centre d’études linguistiques de l’université de Yale. Il propose 1000 mots avec les caractères chinois, le pinyin et un enregistrement avec une voix masculine et une voix féminine.
There are also on-line visual dictionaries like the one developed by the Yale University Center for Language Study. It gives 1000 words with Chinese characters, pinyin and a man and a woman voice recording.
还有Yale语言大学研究中心在线上制定的视觉词典。它包括1000个汉字组成的词,拼音,和男、女声朗读。

http://classes.yale.edu/chns130/Dictionary/index.html


Voici une capture d’écran de la catégorie « vêtements » :
This is a screenshot in the category “cloth”:
下面是一个《服装》类别的截图:





Et un exemple de fiche dans cette même catégorie :
And an example of a form in the same category:
以及关于同类的例句形式:






mercredi 21 octobre 2009

festival des opéras traditionnels chinois



Je vous signale ce festival d'opéras chinois organisé par le Centre culturel de Chine à Paris, en partenariat avec le théâtre Silvia Monfort qui aura lieu à Paris du 16 au 22 novembre 2009.

Pour plus d'informations voir le site du Centre culturel de Chine à Paris

samedi 17 octobre 2009

Musique classique occidentale / classical western music / 西方古典音乐

On pourrait croire que la musique est un langage universel. En fait il n’existe pas une musique universelle mais des musiques avec chacune leurs règles, leurs conventions et leur répertoire.
One can think that music is a universal language. In fact there is not a unique universal Music but a lot of various musics with their own rules, their own habits and their own repertoire.
人们可以认为音乐是一种无国界的语言。其实不存在一种形式的音乐,它有很多种形式。每一种都有它的规则,它的习惯和它的保留曲目。

Monsieur Bellasen raconte dans son livre : « Au revoir la Chine », une anecdote sur l’insensibilité des chinois à la musique occidentale dans les années 70 (en l’occurrence Beethoven).
Mr Bellasen in his book : « Goodbye China » tells a story about the insensibility of Chinese to the beauty of occidental classical music in the 70’s (Beethoven in this case).
白乐桑先生在他的书《再见了,中国》里,讲述70年代中国对西方音乐的冷漠(事实上是贝多芬的音乐)。




ISBN 978-7-5060-2801-1

Auteur / Author / 作者 : Joel Bellassen


Editeur / Editor / 出版社: 东方出版社


几天以后的一个晚上,大概九点钟的样子,我到我的邻居张同学那儿:
——“晚上好!不好意思打扰你,但是只打扰一会儿。我只想让你听听一盘磁带,这是西方古典音乐,我希望你能告诉我,是否喜欢这种音乐,它让你想到什么?”
——“没问题!”
——“这是贝多芬的音乐,第六交响曲”,我补充说明。
——“谁?不认识。” 我让他听了贝多芬的田园交响曲。两分钟以后,我好奇地观察他的反应,很着急地问:
——“怎么样,你喜欢吗?”他只回答了一句话,完全出乎我的意料:
——“我听不懂。” 我再一次表示,我想知道的只是这种音乐是否合他的口味,可是他还是同样的回答。没办法,我只好告辞。然后去敲对面宿舍的门,这里住着另一个姓张的中国学生。
——“进来吧,我睡觉很晚,而且常常睡不好。因为满脑子都是巴尔扎克小说里的人物:欧也妮•葛朗台,高老头……” 我抓住机会让他听点西方古典音乐,放松一下。 他接受了建议,准备好参与我的游戏。一段(田园)之 后,我问他同样的问题,他不假思索地回答:
——“我不太懂这段音乐的意思……” 随后几天,我重复着这个游戏。可是,答案好像没有丝毫的变化。

Un soir quelques jours plus tard, vers 9 heures, je vais voir mon camarade Zhang :
——“Bonsoir ! Excuses-moi de te déranger, mais ce ne sera pas long. Je voulais juste te faire écouter cette bande magnétique, c’est de la musique classique occidentale, j’aimerais que tu me dises si tu aimes ou non, quel effet cela te fait ? ”
——“pas de problèmes!”
——“C’est de la musique de Beethoven, la sixième symphonie”,ajoutai-je.
——“Qui ça? Connais pas.” Je lui laissais écouter la symphonie pastorale de Beethoven.
Au bout de quelques minutes, j’examinais avec curiosité sa réaction, je lui demandais anxieusement :
——“Alors,tu aimes?”. Il ne répondit qu’une phrase qui sortait complètement de mes attentes.
——“Je ne comprend pas。”Je lui reformulais la question, ce que je voudrais savoir c’est seulement si cette sorte de musique est à ton goût, mais je n’obtins que le même genre de réponse. Rien à faire, je n’avais plus qu’à prendre congé. Ensuite je frappais à la porte du dortoir d’en face, il y avait là un autre élève chinois qui s’appelait Zhang.
——“Entrez, Je me couche tard, et de plus je ne dort pas bien. Parce que j’ai la tête rempli des personnages des romans de Balzac : Eugénie Grandet, le père Goriot … ”. Je saisi l’opportunité pour lui faire écouter la symphonie pastorale de Beethoven, pour le relaxer un peu. Il accepte ma proposition, et entre dans mon jeu. Un mouvement de pastorale plus tard, je lui pose la même question, il me répond spontanément :
——“Je ne comprend pas bien le sens de cette musique …” Quelques jours plus tard je répétais l’expérience. Mais, la réponse n’avait pas changé d’un iota.

Some days later, one evening at about 9, I went to see my classmate Zhang.
——“Good evening, excuse me to bother you, it would not be long. I’ll just want to ask you to listen to this magnetic tape, it is western classical music, I would like you to tell me if you like it or not, how it impressed you?”
——“OK!”
——“This is Beethoven’s sixth symphony” I added.
——“Who? I have never heard of.” I let him listen to the Beethoven’s pastoral.
Shortly after, I keenly looked at his reaction, and I anxiously asked him:
——“So, did you like it”. He gave me a totally unexpected answer:
——“I do not understand”. I reformulated the question, I just wanted to know if you like it but I got the same answer. No way, I had better to leave. Then I knocked at the opposite dormitory’s door, there were another classmate also called Zhang.”
——“Come in, I go to bed late, I do not sleep well. I have the head stuffed with Balzac’s characters: Eugenie Grandet, old Goriot…” I seize the opportunity to let him listen to Beethoven’s pastoral, as an excuse to relax him. He accepted my proposal to play the game.
One pastoral’s movement later, I asked him the same question, he spontaneously answered:
——“I do not quite understand this kind of music.” Some days later I repeated the experiment but the answer was always the same.


Le jésuite Jean-Joseph-Marie Amiot deux siècles plus tôt avait noté la même réaction vis-à-vis de la musique de Rameau.
The Jesuit Jean-Joseph-Marie Amiot experienced the same response two centuries before (towards Rameau’s music).

耶稣会教传教士让•约瑟夫•玛丽•阿米奥两个世纪以前对于拉莫的音乐遇到一样的反应。


I had some knowledge of music, I played the flute and the harpsichord; I used those talents to be welcome.
In various opportunities during my first stay in Beijing I tried to convince my audience that our music was better than the local one. Further more, they were educated people able to compare and to judge; first class people who honoured the French missionaries with their benevolence, they often come to their home to discuss about chinese arts and sciences.
The Savage, the Cyclops, the most beautiful sonata, the melodious flutes airs by Blavet, nothing made any impression on the Chinese people. I saw on their face only coldness and indifference which expressed to me that my music did not move them. I asked them how they found my music and urge them to answer sincerely. They said very politely that “Our music was not made for their ears, and their ears were not made for our music, so it was not surprising that they did not fell the beauty of our music as they felt the beauty of their music.”
One doctor among the so called Han-lin who was serving the emperor added the airs of their music passed from their ears to their heart, and from their heart to their soul. We feel them, we understand them; the ones you have just played did not produce this impression.


我会一点儿吹笛,弹古钢琴。我用这些小技术为了他们欢迎我。
我在北京逗留最初几年,每当有不同的机会我都试着征服我的听众认为西方音乐比他们的音乐好听。并且这都是有教养的人才能对照出来和想像得到;头等重要的人们尊敬法国的传教士,他们经常去他们的家跟他们聊中国的艺术和科学。
最好听的Rameau的古钢琴奏鸣曲,Blavet的笛曲都对中国人没留下印象。我看他们冷淡的面容表示我没感动他们。我问他们觉得我们的音乐怎么样,请他们告诉我他们的感受。他们礼貌地回答:《我们的曲子和他们的耳朵不合适,他们的耳朵和我们的曲子也不合适,难怪他们感觉不出这种音乐的美妙和他们的音乐同样美妙》。
一位服侍皇帝的叫翰林的博士,说一句他们的音乐从耳朵到心通过心又到精神。我们能够感觉得到。你们的音乐没产生这个效果。

On peut le télécharger ce livre gratuitement sur le site de la BNF.
You can download this book free of charge on the BNF’s website.
您可以从BNF网站免费地下载。

Mémoire sur la musique des Chinois

Si vous voulez écouter la musique du père Amiot, je vous recommande ce concert qui aura lieu à Paris le 1 décembre 2009 : « Concert baroque à la cité interdite ».
http://www.cite-musique.fr/francais/evenement.aspx?id=10057
If you want to listen to Amiot ‘s music I recommend this concert which will take place in Paris on the 1st of December : « baroque concert at the forbidden city».
要是你想听阿米奥的音乐,我推荐你这个12月1日在巴黎举行的音乐会:《在故宫里的音乐会》。

De nos jours les chinois peuvent apprendre la musique occidentale comme toutes langues étrangères, et les musiciens chinois, tel le pianiste Lang Lang par exemple, peuvent rivaliser avec les plus grands solistes internationaux.
Nowadays Chinese people can learn western music the same way they can learn foreign languages, and chinese musicians like the pianist Lang Lang for instance can compete with the greatest international soloists.
现在中国人可以学习西方古典音乐跟学外国话一样,并且中国音乐家比方说钢琴家郎朗可以竞争最佳的西方音乐家。


http://www.pianobleu.com/lang_lang.html

http://fr.wikipedia.org/wiki/Lang_Lang




Lang Lang - Beethoven (Clip 3)
envoyé par Lang-Lang. - Regardez d'autres vidéos de musique.




vendredi 9 octobre 2009

Vocabulaire / Vocabulary / 生词

Retenir le vocabulaire est une des tâches les plus difficile dans l’apprentissage du chinois.
To remember vocabulary is one of the most difficult tasks in learning Chinese language.
在中文学习中最难的任务是记住生词。

Comme je l’ai déjà dit, les listes de vocabulaire comme celles qu’on utilise dans l’apprentissage habituel des langues étrangères ne fonctionnent pas pour le chinois. On ne peut pas apprendre une liste de 40 mots nouveaux d’un seul coup.
As I have already mentioned, vocabulary lists like those we usually use to learn others languages do not work for chinese. It is not possible to learn 40 new words at once.
我已经说过,生词表里我们要学习的日常用语不能作为语言直接使用。我们不能一下子记住40个生词。

J’ai expérimenté une nouvelle méthode depuis peu. Chaque jour j’apprends 5 mots chinois. Cela peut paraître ridiculement peu, mais au bout d’un an cela fait un total de 1825 mots ajoutés aux quelques 1000 mots que je connais déjà cela donne une base tout à fait raisonnable.
I have lately tested a new method. I learn everyday only 5 Chinese words. It may seem ridiculously few, but at the end of the year it reaches a total amount of 1825 words added to the 1000 words or so that I already know, quite an acceptable basis.
我尝试一个新的办法。每天我只学习5个生词。你可能觉得是很少,但是一年以后这一共是1825个词。加上1000个我已经掌握的词,其实很不错。

Chaque soir je fais une fiche avec 5 mots nouveaux que j’ai rencontré dans la journée, je les écrits et les prononce plusieurs fois. Et le lendemain matin au réveil, sans regarder la fiche je me récite mentalement et j’écris avec le doigt chacun de ces 5 caractères.
Every evening I write a form with 5 new words I have come across during the day, I wrote them and speak out several times. The next morning when I wake up, without looking at the form I recite in one's head and write them with my finger all of the 5 words.
每天晚上我在一张卡片上写5个 生词(我今天刚遇到的词),我一边写一边念,好几次。第二天早晨我起床的时候,我心里默念这个词,同时不看卡片用手指写这个词。

Je pense que pour que ce soit efficace il faut prendre des mots qu’on a rencontrés dans leur contexte. Chacun devra se constituer ses propres fiches.
I think the most efficient way is to choose new words that we came across in their proper context. Each of us will have to write its own forms.
我觉得选择生词最好根据它们的背景。每个人需要写自己的卡片。

Pour consulter mes fiches du mois en cours, sélectionnez une date dans le calendrier de la colonne de gauche de mon blog. La fiche correspondante s’affiche.
To have a look to my forms of the present month, select a date in the calendar on the left hand side of my blog. The form of the selected day will open in a new window.
为了查看我这个月的卡片,在我博客的日历中选择一个日期(左列),这张卡片就会显示。

Les traductions des mots en anglais sont obtenues à partir de la base CEDICT 2007.
English translations have been done using CEDICT 2007 database
英语翻译来自于CEDICT 2007的数据库。

CEDICT