English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

mercredi 27 janvier 2010

Langue écrite et langue parlée / written and spoken chinese / 中文口语和书面语

La langue chinoise est composée de deux langues indépendantes l’une de l’autre : une langue écrite qu’on ne peut pas lire à haute voix et une langue parlée qu’on ne peut pas écrire.
The Chinese language consists of two independent languages: a written language that can not be read aloud and a spoken language that can not be written down.
中文包含两个独立的语言:一种不能念出声来的书面语,另一种不能写出来的口语。

La langue écrite est un ensemble de caractères porteurs de sens mais qui peuvent se lire de façons tout à fait différentes suivant les dialectes parlés.
The written language is a set of meaningful characters which can be read out in quite different ways depending on the dialects used.
书面语是一种有意义的字集,但可以根据方言读取有所不同的。

La langue parlée à l’origine ne s’écrit pas. Les alphabets phonétiques pour transcrire les sons du chinois ne sont apparus que très récemment au début du dix-neuvième siècle.
The spoken language originally cannot be written down. The phonetic alphabets used to transcribe the sounds of Chinese have appeared recently in the early nineteenth century.
口语本来不能被写下来。用来音译汉语的拼音是在最近19世纪初出现的。

Il y a une correspondance entre les sons prononcés et les caractères écrits. Mais il n’y a pas de règles de prononciation comme dans les alphabets phonétiques.
There is a correspondence between spoken sounds and written characters. But there are no rules of pronunciation as for the phonetic alphabet.
介于口语和书面语之间有一种对应关系。但关于拼音字母的发音没有规则。

De plus la correspondance n’est pas biunivoque. Certains sons correspondent à plusieurs caractères différents, et certains caractères peuvent se lire différemment suivant le contexte.
Moreover, the correspondence is not bijective. Some sounds may represent different characters and some characters can be read differently according to the context.
此外,音和字不是一一对应的。有些音可以表示不同的汉字,一些字根据上下文可以有不同的发音。

Pour les gens habitués aux langues alphabétiques apprendre une langue parlée sans aucun recours à l’écrit est très difficile voire impossible. For people accustomed to alphabetic languages to learn a spoken language without no way to write may seem very difficult or even impossible.
对于习惯使用拼音文字的人,学习没有办法写出来的口语,可能是一个非常困难甚至是不可能的事情。

Pourtant tous les enfants du monde apprennent à parler avant de savoir lire et écrire, donc sans le support de l’écrit.
However every children in every country can learn to talk before they can read and write, without the support of writing.
然而,全世界的孩子都是在会读写之前会说话的没有文字的支持。

Pour palier cet inconvénient, des étrangers ont créés des langues phonétiques pour écrire le chinois parlé. Les plus connues sont le système de l’école française d’Extrême-Orient (EFEO) créé par Séraphin Couvreur en 1902 et le système Wade-Giles créé par l’anglais Wade au milieu du dix-neuvième siècle puis modifié par Giles en 1912.
To overcome this disadvantage, some foreigners have created a phonetic writing for spoken Chinese. The most well known are the system of the French School of Far East (EFEO) created by Seraphin Couvreur in 1902 and the Wade-Giles system created by the English Wade in the middle of the nineteenth century and modified by Giles in 1912.
为了克服这一缺点,一些外国人创造了拼音为的就是记下口语。最著名的是Séraphin Couvreur 在 1902创建的远东法语学校所使用的学习系统,以及19世纪中英国人Wade和Giles创建的 并在19世纪中被Giles修改的Wade-Giles系统在1912。

Les chinois vont aussi à la même époque créer une écriture phonétique appelée bopomofo ou zhuyin qui est toujours en usage à Taiwan notamment pour la saisie de caractères chinois sur les ordinateurs.
At that time, the Chinese have created a phonetic writing called bopomofo or ZhuYin which is still used in Taiwan particularly to enter Chinese characters on computers.
当时,中国人已经创建了一个写作的汉语拼音叫注音,注音在台湾仍在使用,特别是在电脑上输入汉字。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bopomofo





Puis à l’époque de Mao en 1958 le pinyin est promu comme transcription phonétique officiel en Chine continentale.
Then at the time of Mao in 1958 the Pinyin phonetic transcription was promoted as the official phonetic language for mainland China.
然后1958年毛泽东执政时期,在中国大陆正式普及拼音为正式的拼音。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Pinyin

Les jeunes chinois (disons les moins de 40 ans) ont tous appris le pinyin, mais parmi les plus âgés il en y a qui ont appris la langue orale uniquement de façon orale sans l’aide d’un support écrit.
Young Chinese (say less than 40 years people) have all learned the pinyin, but the older has learned the spoken language without using a written transcription.
年轻的中国(低于40岁的人)都学会了汉语拼音,年龄较大的不使用拼音为了学习口语。年纪大的人直接在没有汉语拼音的辅助下掌握了口语。

De toutes façons tous les enfants du monde commencent par apprendre à parler avant de savoir lire. Généralement les enfants commencent à parler vers 7- 8 mois et possèdent un vocabulaire de 1000 mots environ à l’age de 3 ans. Pour pratiquer couramment leur langue, ils leur faudra encore 3 ans de plus d’apprentissage.
Anyway all children around the world begin by learning to speak before they can read. Usually children start talking at 7 or 8 months of age and have a vocabulary of about 1000 words at the age of 3 years. To practice their language fluently, it will take them another 3 years.
全世界上儿童从开始学习说话开始,才可以阅读。通常7,8个月以下儿童开始开口说话,并且3岁以下的可以使用约1000字的词汇。

source : http://sante-az.aufeminin.com/w/sante/s74/bebe-grossesse/permiers-mots-bebe-parler.html

Certaines méthodes de Chinois dissocient l’apprentissage de l’écrit de celui de l’oral. C’est le cas de la méthode « c’est du chinois » de Monique Hoa. ou « de la nouvelle approche du chinois moderne » de Zhang Peng Peng et Fabienne Marc.
Some methods of Chinese dissociate from writing and speaking. This is the case of the method "it is Chinese" by Monique Hoa or "the new approach of modern Chinese," by Zhang Peng Peng and Fabienne Marc.
有一些中文教学法分开书面语和口语。比方说, Monique Hoa的“这是中文” 或者Zhang Peng Peng 和 Fabienne Marc的“新现代汉语”。

Mais ces méthodes sont des méthodes écrites (même si elles font aussi usage d’enregistrements sur CD). Il faudrait trouver des méthodes spécifiques à l’enseignement de la langue parlée. Des pistes possibles sont les cours en face à face ou par téléphone avec un professeur chinois.
But these methods are written methods (even if they also use recordings on CD). We should find out specific methods for teaching the spoken language. Some possible ways are face to face lessons with a Chinese professor or phone call lessons with a Chinese professor.
但是这些方法是关于写的方法(即使它们也使用CD录音)。我们应该找到特殊的口语教学的具体方式。有一些可能的方法面对面与中文教授或与中文教授电话教与学。

D’après un de mes professeurs de chinois le plus important c’est « l’écoute » (écouter des enregistrements, des chansons, regarder des films en version originale, regarder la télévision). According to one of my Chinese professors the most important is "listening" (listen to songs’ recordings, watch TV or movies in V.O. ).

根据我的一位中国教授说,最重要的是“听力”(听歌曲的录音,看中文的电视或电影)。

comme par exemple :/ as for instance : / 比方说 :

La vie au bureau / I love office / 办公室的故事








Source : http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwNDk4MjM2.html

garçons et filles / Boys and girls / 家有儿女







Source : http://www.56.com/u95/v_MjI1NDYzMDA.html

En effet c’est l’apprentissage par observation et copie d’un modèle qui est une démarche bien chinoise. Les français cartésiens apprennent d’abord des règles qu’ils appliquent ensuite, ce qui n’est évidemment pas la façon la plus efficace d’apprendre à parler une langue étrangère.
Actually to learn by observing and copying a model is a common Chinese approach. The French approach is first to learn the rules then apply them, which is not obviously the most effective way to learn to speak a foreign language.
其实,观察和复制模式是一种常见学习方法。法国人的做法是首先了解规则,然后使用规则,这显然不是学习一门外语最有效的方式。

On a toujours un peu des complexes quand on essaie de parler chinois, car nos défauts de prononciations conduisent souvent à des comiques quiproquos.
We have always complex when we try to speak Chinese, because our pronunciation defects often lead to funny misunderstandings.
当我们试图说中文时,我们总有一些混淆。因为我们的发音,常常导致有趣的误解。

Le langage servant à communiquer, il ne faut pas hésiter à utiliser tous les moyens non verbaux qui peuvent aider à la communication : gestes, mimiques, écrire avec le doigt le caractère qu’on n’arrive pas à prononcer correctement. Il vaut mieux faire des phrases complètes que de dire des mots isolés. Un mot mal prononcé dans une phrase aura plus de chances d’être deviné par votre interlocuteur dans le contexte de la phrase qu’isolément.
The main goal of a language is to communicate, do not hesitate to use all non-verbal ways that can help communication: gestures, facial expressions, writing with your finger the character you can not pronounce correctly. It is better to use full sentences rather than to say a single word. A mispronounced word in a sentence is more likely to be guessed by your interlocutor in the context of the sentence that when it is with no context.
学习一种语言的主要目标是沟通,不要犹豫使用所有非语言的方式,可以帮助通信手势,表情,用手指写你不能正确发音的字。最好是 使用完整的句子,而不是说一个字。根据上下文,一句子一个字可能更容易明白。

Il ne faut pas se biller, même les français qui apprennent le chinois en Chine ont des problèmes à se faire comprendre. Lisez ces témoignages pleins d’humour sur ce blog :
Do not worry, even the French who are learning Chinese in China have problems making themselves understood. Read these humorous stories on this blog:
别担心,即使在中国学习中文的法国人也会有问题让中国人误解他们。请在这个博客阅读这些幽默故事:

http://julien.delerue.fr/index.php?2006/06/30/134-jai-perdu-la-face


jeudi 7 janvier 2010

Musique traditionnelle chinoise / Chinese Ancient Music / 中国古曲

Voici quelques vidéos sur la musique traditionnelle chinoise que j’ai trouvées sur Internet. On peut comprendre assez bien les professeurs parce qu’ils parlent lentement. Et même si on ne comprend rien la musique est de toute façon très belle.

Here are some videos about ancient chinese music which I have found on the Internet. You can understand fairly well the teachers because they speak slowly. But even if you do not understand the music is very nice anyway.

下面是一些我在因特网上找到的关于中国古曲的视频。你不难地理解它们,因为老师们说得很慢。即使你不懂,无论如何音乐很好听。



La première est une leçon de violon chinois à deux cordes le erhu.
The first video is a lesson of erhu the two strings chinese violin.
第一个视频是一节二胡课。
durée :/ duration : / 时间 :16 minutes / 分钟







Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1471809&uid=16672&isp=3&skin=1



Vous pouvez avoir des explications sur le erhu en français sur le site de CRI online :
http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm

You can find some explanations about the erhu in english on the CRI online website :
http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231364.htm

你在CRI网站可以找到关于二胡的解释:
http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm


La seconde une leçon de jiaye, un genre de cythare.
The second one is a lesson of jiaye a kind of zither.第二个视频是一节伽倻课。
durée :/ duration : / 时间 :7 minutes / 分钟







Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1513792&uid=16672&isp=3&skin=1


Vous pouvez avoir des explications sur le jiaye en français sur le site de CRI online :
http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm

You can find some explanations about the jiaye in english on the CRI online website :
http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231380.htm

你在CRI网站可以找到关于伽倻的解释:
http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm

La troisième une leçon de liuqin une sorte de luth. On reconnaîtra le dernier morceau « Fleur de Jasmin ».
The third one is a lesson of liuqin a kind of lute. You can recognize le last piece “Jasmin flower”.
第三个视频是一节柳琴课。你可以认出最后的一支曲子是《茉莉花》。
durée :/ duration : / 时间 :6:44 minutes / 分钟








Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1387809&uid=16672&isp=3&skin=1

Vous pouvez avoir des explications sur le liuqin en français sur le site de CRI online :
http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm

You can find some explanations about the liuqin in english on the CRI online website :
http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231378.htm

你在CRI网站可以找到关于柳琴的解释:
http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm


Et pour finir un beau concert pour flûte.
Least but not last a nice concert for flute.
最后下面的一个视频是一场很美丽的横笛音乐会。
durée :/ duration : / 时间 :5 minutes / 分钟








Source / 来源 : http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=3603734&uid=16672&isp=3&skin=1