English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

jeudi 26 novembre 2009

Conférence d' Izabella Badiu

Conférence : La théorie interprétative de la traduction ENS
Ecole Normale Supérieure de Paris
Conférencier : Izabella Badiu (univ. « Babes-Bolyai » de Cluj-Napoca)
Date : le 18 juillet 2005
Durée : 1 heure 28
Langue : Français (fr)
Source : http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=conf&idconf=771#








mercredi 18 novembre 2009

Traduction du chinois en français / chinese to french translation / 汉法翻译的问题

La première fois que j’ai été confronté au problème de la traduction du chinois en français remonte à bien longtemps. Nous faisions des essais de transmission de fax avec la Chine au début des années 1970. A l’époque je n’avais aucune idée de ce que pouvait être la langue chinoise.
The first time I faced the problem of translation from chinese to french was a long time ago. We were doing fax transmission test with China in the early 70’s. At that time I had absolutely no idea of how the Chinese language could work.
第一次我遇到汉法翻译的问题是很久以前的事儿了。七十年代初跟中国联络传真。那个时候我还不知道中文是什么样的语言。

J’avais avec moi un stagiaire chinois et je lui demandais si la télécopie que nous avions reçue de Chine était lisible et s’il pouvait la traduire. Il regarda la télécopie et après l’avoir lu entièrement répondit que c’était lisible et que le texte voulait dire que …
I had a chinese trainee to help me, I asked him if the fax we had received from China was readable and whether he could translate it. He looked at the fax and after having entirely read it said to me it was readable and that the text meant …
一位中国实习生帮助我。我问他从中国收的传真可以为我翻译一下吗?他从头到尾地看了这个传真,然后对我说可以阅读意思差不多是 …

Cette démarche me surpris énormément, j’étais habitué à voir des gens traduire de l’anglais au français où l’on traduit chaque mots les uns après les autres I je - think pense - that que – everybody tout le monde etc … D’être obligé de devoir lire tout le texte pour enfin décider ce qu’il pouvait bien vouloir dire me paraissait très bizarre.
I was very surprised by this proceeding, I was used to see people translating from French to English, translating each word one after another: je I – pense think – que that – tout le monde everybody etc … To have to read the whole text before being able to catch its meaning seemed to me very odd.
我吃惊得很,我平时看见人们英法翻译,人们是一个词一个词翻译的I je - think pense - that que – everybody tout le monde 等等 中国人翻译以前需要阅读全文使我觉得很奇怪。

Le stagiaire chinois pour traduire prenait connaissance du texte chinois puis le reformulait en français. Maintenant que j’ai quelques années d’étude du chinois derrière moi, je comprends mieux le pourquoi de cette démarche. Et c’est ce que je vais décrire dans cet article.
The chinese trainee before translating first read the whole Chinese text then reformulated it in French. Now that I have spent some more years of Chinese studies, I understand better the reason. This is the main topic of this article.
中国实习生为了翻译,用中文了解了全文,然后再用法文表示。现在我已经学习了几年的汉语,我了解清楚了。这是这篇文章的议题。

La syntaxe du chinois est tellement différente de celle du français que la traduction mot à mot est pratiquement impossible. La démarche de la traduction est bien d’abord de comprendre le texte et pour cela il faut le lire en entier puis de le reformuler en français.
The Chinese syntax is so different from the french one that a word for word translation is almost impossible. The process of translation is first to understand the text and therefore it should be read as a whole and then reformulated it in french.
因为中文和法文句子结构不一样,所以一词词翻译是不行。翻译过程是这样:首先要了解文章整体,然出再用法文表现出来。

Voici le texte avec les caractères de la liste 1 (甲)du HSK en bleu, les caractères de la liste 2 (乙)en noir et les autres en rouge.
Here is the text with the HSK characters list 1(甲)in blue, the HSK characters list 2 (乙)in black and the other characters in red.
这是一篇HSK的单词表,表1(甲)用蓝色表示,表2(乙)用黑色表示,其它颜色用红色表示。


三个好极了

从前,有个苦的农民,他发明了冬天在室里种哈密瓜的方法,当他摘下第一个的时候,心里别提多高兴了。他急忙抱着瓜到城里去换食。城里的人看见冬天有这样的新的哈密瓜,都很惊奇。恰有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜,便把这事报告给国王,贪心的国王下令把农民带到王里来。
农民心想:国王有数不清的钱,他一定会出高价买我的。于是,他高高兴兴地带着来到王
国王看到哈密瓜,也感到惊奇,他问道:“这是你在冬天种的哈密瓜吗?
农民回答说:“是的,下”。
“好极了!”国王夸道。
国王又问:“这办法是你想出来的吗?”
农民说:“是的,下”。
国王又夸道 “好极了!” 。
国王再问:“这第一个,你是为了请本王吃才拿来的吧?”
“是的,下” 农民回答的声音明小了。
国王还是夸道 “好极了!” 。并且命人赶快切开,美美地吃了一顿,却没给农民一分钱。
农民失望地走出了王,寒风吹来,他觉得肚子饿极了。忽然,他听见对面有人在喊:“包子,饭!”原来是一家饭馆,农民想了想,便走了进去。
农民要了二十个包子,美了一顿。吃完,他用手指着蒸笼问老板:“这包子是在那个蒸笼的吗?”
老板回答:“是的。”
农民又夸道 “好极了!” 。
农民再问:“这包子是您做的吗?”
老板回答:“是的。”
农民再问:“这包子是您给我吃的,对吗?”
老板不烦地回答:“是的,是的。”
“好极了!” 农民说完便往外走。老板上前一把住了他,喊道:“你还没有给包子钱,怎么就想走呢?”
农民说:“我已经给了你三个好极了,这难道还不够吗?”
老板气了,他还从来没遇到过这样无理的人。他大声说:“说三个好极了就想吃包子,天下哪儿有这样的美事?”
老板拉着农民去找国王评理。国王听了老板的,气地问农民:“你为什么白吃人家的包子?”
农民理直气壮地说:“下,我没有白吃他的包子,当我很幸地把冬天种的哈密瓜送给您的时候,您赏给我三个珍贵的好极了,我非常满意。我吃了他的二十个包子后,又把您送给我的三个好极了送给了他,这难道叫白吃吗?”
国王被农民问得口无言,急忙吩咐多嘴大臣,把吃哈密瓜的钱给了农民。



On s’aperçoit vite que cette approche n’est pas très pertinente, ce n’est pas parce que l’on sait lire un caractère qu’on comprend les mots composés de plusieurs caractères. Cela montre juste que lorsqu’on connaît les 800 caractères de la première liste du HSK on connaît presque tous les caractères d’un texte courant.
We realize quickly that this approach is not very relevant, because knowing a character will not help to understand a word using this character. It just shows that if we know the 800 character of the first HSK list, we can almost read an average text.
我们很快发现这不太有意思,即使你认识一个字,但是你不一定明白用这个字组成的词。这只表示如果我们认识800 HSK甲单的字我们就可以读那几篇文章。

Une approche plus intéressante est de distinguer les éléments structurels de la phrase des mots porteurs de sens. Je vais colorier le texte pour distinguer les différents types de mots :
En rouge les mots grammaticaux, en bleu les mots sémantiques forts, en noir les mots sémantiques faibles, en jaune les expressions idiomatiques. J’ajoute une catégorie (en gras) les mots clés. Ce sont des mots dont la compréhension est nécessaire pour le texte considéré ; ces mots apparaissent aussi plusieurs fois dans le texte étudier.
A more relevant approach is to distinguish words which define the structure and the words which carry the meaning. I have coloured the words in the text according to the kind of word:
In red the grammatical words, in blue the word with important meaning in black with secondary meaning, in yellow the idiomatic. I have added in bold the keywords. Those words are compulsory for understanding the meaning of the text, they also often appear several times in the text.

更有趣的方法是区分语法和表达意思的词。我根据词类,分别用不同颜色给他们着了色。红色的是语法词,蓝色的是含有重要意思的词,黑色的是意思简单的词,黄色的是表达方式。关键字(粗体)是关键词。在这篇文章里面这些关键字常常出现。


好极了

从前贫苦农民他发明冬天温室种哈方法他摘下第一个的时候别提多高兴他急忙抱着瓜去换粮食里的人看见冬天这样的新鲜的哈密都很惊奇恰巧一个多嘴大臣也看到哈密瓜便把这事报告国王贪心国王下令把农民带王宫里
农民心想国王数不清一定会出高价于是高高兴兴
国王看到哈密感到惊奇他问道:“这是你冬天哈密?”
农民回答是的,陛下”。
好极了!”国王夸奖道
国王又问:“这办法是你想出来的吗?”
农民说:“是的陛下”。
国王又夸奖道 好极了!” 。
国王再问:“这第一个你是为了请本王吃拿来的吧?”
是的陛下 农民回答声音明显小
国王还是夸奖道好极了!” 。并且命人赶快切开瓜美美了一顿却农没给一分
农民失望王宫寒风吹来他觉得肚子饿极了忽然他听面有人:“包子抓饭!”原来是一饭馆农民想,便走进去
农民二十个包子美餐了一顿手指着蒸笼老板:“包子是在那个蒸笼的吗?”
老板回答:“是的。”
农民夸奖道 好极了!” 。
农民:“包子您做的吗?”
老板回答:“是的。”
农民:“包子是您端的,对吗?”
老板耐烦回答:“是的是的。”
好极了!” 农民说完便往外走老板上前一把抓住了他喊道:“还没包子钱怎么就想走?”
农民说:“已经给了你三好极了难道还不?”
老板气疯还从来没遇到过这样无理他大声说:“说三好极了就想吃包子天下哪儿这样的美事?”
老板农民国王评理国王听老板叙述气愤问农民:“为什么白吃人家包子?”
农民气壮:“陛下没有白吃包子很荣幸地把冬天种的哈密瓜的时候您赏我三珍贵好极了非常满意我吃他的二十包子又把您送好极了转送给了这难道叫白吃?”
国王农民得哑口无言急忙吩咐多嘴大臣吃哈密瓜给了农民




Les mots clés (en gras dans le texte) sont les mots essentiels pour la compréhension du sens.
The keywords (in bold) are the most important words to understand the text.
关键字(粗体)是被看作最该重要理解的。

On trouve les personnes impliquées dans l’histoire :
We find the protagonists of the story :
故事里面参与的人:

Le paysan 农民 nóng mín farmer
Le roi 国王guó wáng king
L’aubergiste 老板innkeeper

Les objets principaux :
The main objects :
有重要的东西:

Le melon 瓜 melon
Le pain farci à la vapeur 包子 bun
L’argent 钱 money

Les expressions idiomatiques importantes :
The usual expressions :
重要的表达方式:

Excellent 好极了 excellent
Oui是的 yes
Manger pour rien 白吃 to eat for free

Il faut connaître les structures grammaticales. On voit en rouge l’importance des mots de grammaires dans un texte chinois ordinaire.
We must know the grammatical structures. We can see the importance of the grammar’s words (in red) in an ordinary Chinese text.
我们要认识句子结构。看着红色的字,我们可以明白在中文文章里面,语法的重要性。

Mon premier professeur chinois nous disait toujours : « les français, quand ils lisent un texte chinois, ils se précipitent sur le dictionnaire ». En fait si on a déjà une petite base de vocabulaire, on peut essayer de comprendre ce que l’on peut d’un texte sans consulter le dictionnaire.
My first Chinese teacher always told us: "french people always rush to the dictionary when they read a Chinese text." In fact if we have a small vocabulary base, we can try to understand what we can without consulting the dictionary.
我的第一个中文老师总是告诉我们:‘法国人阅读中文文字的时候总是看词典’。其实如果我们认识基本词汇的话,我们就可以不看字典来理解。

Traduire un texte chinois dans une autre langue, c’est un peu comme décrire un paysage. La traduction doit décrire ce que représente le texte, mais n’a pas besoin d’être fidèle mot pour mot. On peut même envisager d’avoir différents niveaux de lecture. Une première lecture du texte, par exemple, dans une langue très appauvrie donnerait le texte minimaliste suivant qui conserve malgré tout l’essentiel de l’histoire.
To translate a chinese text into another language, is like describing a landscape. The translation must describe what the text represent, but is not a word to word translation. It is even possible to have several level of translation. We can start with a minimalist translation using a very poor language but the text still keeps the basics of the story.
我的第一个中文老师总是告诉我们:‘法国人阅读中文文字的时候总是看词典’。其实如果我们认识基本词汇的话,我们就可以不看字典来理解。

三个好极了

从前,有一个农民,他冬天种瓜,第一个瓜的时候,他很高兴了。人们看见冬天的瓜,很惊奇。有一个人看瓜,报告国王,国王让农民来。
农民想:国王有钱,他会出高价买我的瓜。他带着瓜来到王家。
国王看瓜,他问:“这是你在冬天种的瓜吗?
农民说:“是的”。
“好极了!”国王说。
国王说:“这办法是你的吗?”
农民说:“是的”。
国王说 “好极了!” 。
国王说:“这第一个瓜,你请本王吃才拿吗?”
“是的” 农民说了。
国王说 “好极了!” 。他吃了一顿,没给农民钱。
农民走出了,他饿了。他听见对面有人在喊:“包子,抓饭!”原来是一家饭馆,农民想了想,便走了进去。
农民要了二十个包子。吃完,他问老板:“这包子是在你家做的吗?”
老板说:“是的。”
农民说 “好极了!” 。
农民说:“您给我吃这包子,对吗?”
老板说:“是的,是的。”
农民说:“好极了!” 农民走。
老板说:“别走,你还没有给钱?”
农民说:“我给了你三个好极了,不够吗?”
老板生气了。
他说:“说三个好极了就想吃包子”
老板跟农民去看国王。
国王听了老板,
国王问农民:“你为什么吃包子但是没给钱?”
农民说:“我没有白吃他的包子,我送给您瓜的时候,您给我三个好极了,我满意。我吃了他的包子后,又三送给他个好极了,这叫白吃吗?”
国王付给了农民吃瓜的钱。

Traduction automatique

Si on traduit en cherchant les mots dans le dictionnaire sans rien comprendre à la syntaxe on obtient des traductions comme celle de Google Traduction. Il y a quelques mots qui sont justes mais l’ensemble est complètement incohérent.
If you look for each word in the dictionary without understanding the syntax you will get translations such as those provided by the automatic translation tool of Google. There are some words that are correct, but the translation is completely meaningless.
如果我们在字典里面寻找词汇而不考虑它的句法,就好像Google工具的自动翻译一样,有的词翻译得对,可是文章的意思不对。

三个好极了

从前,有个贫苦的农民,他发明了冬天在温室里种哈密瓜的方法,当他摘下第一个瓜的时候,心里别提多高兴了。他急忙抱着瓜到城里去换粮食。城里的人看见冬天有这样的新鲜的哈密瓜,都很惊奇。恰巧有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜,便把这事报告给国王,贪心的国王下令把农民带到王宫里来。

Traduction du Chinois au français par Google
Trois grands

Il était une fois, il est un pauvre paysan, il a inventé le melon d'hiver dans la serre de la méthode, quand il a remporté la première fois au Guatemala, plus de plaisir indescriptible coeur. Il s'empresse de se rendre à la ville pour changer l'alimentation avec du melon. Vue de la ville, cet hiver, melon frais, très surpris. Arrive d'avoir un ministre de parler de son tour, peut voir le melon, puis de rendre la question au roi, le roi ordonna de paysans cupides introduit au palais.

Translation from chinese to english by Google

Three great

Once upon a time, there is a poor peasant, he invented the winter melon in the greenhouse of the method, when he won the first time to Guatemala, more than indescribably happy heart. He hurried to town to change with melon food. Seen the city this winter, fresh melon, very surprised. Happen to have a minister to speak out of turn can see the melon, then report the matter to the king, the king ordered greedy peasants brought in to the palace.

Google n’a pas encore compris qu’en chinois les compléments de nom ou les adjectifs précèdent le nom qu’ils modifient. Google traduira 我爸爸的大衣 par « mon père du manteau » au lieu de « le manteau de mon père ».
Google has not yet understood that the Chinese adjectives precede the name. Google will translate我爸爸的大衣 by «my father of coat» instead of «the coat of my father».
Google 还不知道中文形容词要位于名词的前边。Google 用《我大衣的爸爸》代替了《我爸爸的大衣》的意思。

Traduction plus précise

Une deuxième lecture peut décrire « notre paysage » avec plus de détails. Je vais juste traduire le premier paragraphe.
A second reading can describe our landscape with more details. I am just going to translate the first paragraph.
第二次阅读可以把“我们的风景”描述地更详细。我只想来翻译第一段。

Compréhension du premier paragraphe :

从前 autrefois (beaucoup de conte commence par cette formule) once upon a time (a lot of old stories begin like that)

有个贫苦的农民
有 verbe avoir avec ici le sens de « il y avait » to have having here the meaning there was
个 spécificatif ( forme abrégée de 一个 un) measure word (abridge for一个 one)
贫苦 pauvre poor
的 particule liant l’adjectif au nom particule used to link the adjective to the noun
农民 paysan farmer

他发明了冬天在温室里种哈密瓜的方法
他 il he
发明 inventer to invent
了 marque du passé particule expressing the past
冬天 hiver (en hiver) in winter
在 … … 里 dans in
温室 serre ( 温 tempéré (温度 température) + 室 pièce )
greenhouse ( 温 temperate (温度 temperature) + 室 room )
种 cultiver to grow
哈密 Hami ville du xinjiang (les melons de Hami, comme on dirait chez nous les melons de Cavaillon)
瓜 cucurbitacée (melons, pastèque, concombre,courge)
的 proposition relative (la relative précède le mot qu’elle modifie)
他发明了[proposition relative] 的方法.
方法 méthode
当他摘下第一个瓜的时候,
当 … … 的时候 quand, lorsque when
他 il he
摘下 cueillir to pick
第一个 le premier the first
瓜 melon melon

心里别提多高兴了。
心里 intérieurement (littéralement : dans son cœur) inwardly ( literally : in his heart)
别提 formule idiomatique « inutile de dire » idiomatic no need to say
多 très very
高兴 content happy
了 particule marquant l’aspect particle showing the aspect

他急忙抱着瓜到城里去换粮食。

他 il he
急忙 précipitamment hurriedly
抱着 porter to bring
瓜 melon melon
到 … … 里 en in
城 ville town
去 aller to go
换 échanger to exchange
粮食 nourriture food




城里的人看见冬天有这样的新鲜的哈密瓜,
城里的人 les gens de la ville town’ s people
看见 voir to see
冬天 hiver winter
有 il y a there is
这样的 ce genre de this kind of
新鲜的 frais fresh
哈密瓜 melon de Hami Hami melon



都很惊奇。
都 tous all
很 très very
惊奇 étonnant odd

恰巧有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜,
恰巧 par hasard by chance
有 il y a there is
一个多嘴的 bavard (littéralement « avec beaucoup de bouches ») talkative(literally with many mouths
大臣 ministre minister
也 aussi also
看到 voir to see
哈密瓜 melon de Hami Hami melon

便把这事报告给国王,
便 simplement simply
把 marque du complément d’objet direct particule for the object complement
这事 cette affaire this case
报告 informer to inform
给国王 (pour) le roi (for) the king

贪心的国王下令把农民带到王宫里来。
贪心的 gourmant greedy
国王 le roi the king
下令 ordonner to order
把 marque du complément d’objet particule for the object complement
农民 paysan farmer
带 amener to bring
到 … …里 au in


王宫 palais royal (le caractère 宫est dans la troisième liste du HSK mais tout le monde connaît 故宫le Palais Impérial à Pékin) king’s palace (the character 宫 is part of the third HSK list but everybody knows 故宫 the imperial palace in Pekin)

来 venir (complément de direction) to go (direction complement)

Vocabulaire pour la suite du texte

Vous pouvez continuer ainsi jusqu’à la fin du texte. Voici le vocabulaire pour faire une traduction fidèle du texte, mais on peut quand même comprendre ou deviner le sens du texte même si on ne connaît pas tout ce vocabulaire.
You can continue until the end of the text. Here is the vocabulary for a literal translation, but you can understand or even guess the meaning of the text even if you do not know all this vocabulary.
你可以一直读到文章的结尾,这是文章所对应的词汇,尽管你不认识所有的词汇,可是你依然可以明白文章的内容。

夸奖 kuā jiǎng louer praise
陛 bì majesté majesty
明显 míng xiǎn évident obvious
并且 bìng qiě de plus furthermore
命 mìng ordonner to order
抓 zhuā attraper to grasp
美餐 meǐ cān plat rafiné tasty food
蒸笼 zhēng lóng étuve steam oven
端 duān porter to carry
耐烦 naì fán patient patient
疯 fēng fou mad
叙述 xù shù récit story
气愤 qì fèn indigné indignant
气壮 qì zhuàng majestueux majestic
吩咐 fēn fù enjoindre to command

Ma traduction française

Il y avait autrefois un pauvre paysan. Il inventa une méthode pour cultiver en hiver des melons de Hami en serre. Inutile de dire qu’il fut très content, lorsqu’ il cueillit son premier melon. Il le porta précipitamment en ville pour l’échanger contre de la nourriture. Les gens de la ville furent tous très étonnés de voir ce genre de melon de Hami frais en hiver. Par hasard, il y avait un ministre très bavard qui vit aussi ce melon. Il informa simplement le roi de cette affaire. Le roi qui était gourmant ordonna que l’on fit venir le paysan à son palais.

Le paysan pensait que le roi ayant beaucoup d’argent, il obtiendrait sûrement un prix élevé pour la vente de ses melons. C’est pourquoi il alla joyeusement porter un melon au palais.
Le roi voyant le melon de Hami trouva cela curieux et demanda : « C’est le melon de Hami que vous avez cultivé en hiver ? ». Le paysan répondit : « oui, majesté ». « Excellent !» loua le roi. Le roi demanda aussi : « C’est vous qui avez trouvé la méthode ?» Le paysan dit : « oui, majesté ». Le roi le gratifia à nouveau d’un « excellent ! ». Puis le roi demanda : « C’est le premier melon que vous m’avez offert à manger ? » « Oui, majesté » répondit le paysan d’une voix faible. Le roi le gratifia encore d’un « excellent ! ». Il ordonna que l’on coupa le melon, il en fit un excellent repas, mais ne donna pas d’argent au paysan.

Le paysan quitta le palais désespéré, un vent glacial soufflait, il sentait la faim le tirailler. Soudain il entendit face à lui quelqu’un qui criait : « pains farcis, nourriture à emporter ! ».
Cela venait d’une auberge. Le paysan hésita puis entra. Le paysan commanda vingt pains farcis, et fit bonne chaire. Quand il eut fini, il pointa du doigt l’étuve et demanda à l’aubergiste : « Les pains farcis ont-ils été cuits dans cette étuve ? » L’aubergiste répondit « oui » Le paysan le gratifia d’un « excellent ! ». Le paysan demanda : « Vous avez cuit ces pains pour moi, n’est ce pas ? » L’aubergiste répondit « oui » Le paysan le gratifia d’un « excellent ! ». Le paysan demanda encore : « Ces pains farcis vous me les avez donné pour le repas, n’est-ce pas ?» L’aubergiste répondit impatiemment : « oui, oui » « excellent ! » dit le paysan et sur ce il s’en alla. L’aubergiste l’agrippa et dit : « vous n’avez pas payé, comment osez-vous partir ? ». Le paysan dit : « Je vous ai déjà gratifié de trois « excellent ! », est-ce que cela ne suffit pas ? ». L’aubergiste devint fou furieux, il n’avait jamais rencontré quelqu’un d’aussi déraisonnable. Il hurla : « dire trois fois « excellent! » et vouloir manger des pains pour rien, a-t-on déjà vu chose pareille ?»

L’aubergiste traîna le paysan chez le roi pour lui faire entendre raison. Le roi écouta le récit de l’aubergiste et demanda indigné au paysan : « Pourquoi manger le pain des autres sans payer ? ». Le paysan répondit avec prestance : « Majesté, je n’ai pas manger les pains sans payer, lorsque je vous ai apporté les melons de Hami que j’ai cultivé en hiver, vous m’aviez aussi gratifié de trois « excellent ! », j’étais très satisfait. Après avoir mangé vingt pains farcis, je les ai payés avec ces trois « excellent ! » que vous m’aviez donnés. Comment dire que c’est manger sans payer ?» ; Le roi resta sans voix et ordonna à son ministre bavard de donner de l’argent immédiatement au paysan pour payer les melons.

My English translation

Once upon a time there was a poor farmer. He found a way to breed Hami melons in greenhouse during winter. Needless to say he was very happy when he picked his first melon.
He hurriedly took it in town to exchange it with food. The town people were all very surprised to see such fresh Hami melon in winter. By chance, there was also a very talkative minister who saw the melon. He simply told the king about this case. The king who was greedy ordered that the farmer was brought to his palace.

The farmer thought that the king had a lot of money, and would surely give a high price for the melons. That is why he went happily bringing a melon to the palace. The king sawing the Hami melon found it curious and asked : “This is a Hami melon you have grown in winter ?” The farmer answer “yes, your majesty””Excellent!” awarded the King. The King also asked:”Did you invented yourself the method ?” The farmer said “yes, your majesty””Excellent!” awarded again the King. Then he asked :”This is the first melon you offered me to eat?”the farmer answered at low voice “yes, your majesty””Excellent!” awarded the King. He ordered that the melon were cut, made an excellent meal, but gave no money to the farmer.

The farmer left the palace desperate, a chill wind blew, he felt very hungry. Suddenly he heard someone facing him screaming: "stuffed breads, takeaway!”. This came from a inn. The farmer hesitated and then entered. He ordered twenty buns and ate them all. When he had finished, he pointed to the oven and asked the innkeeper: Have the buns been cooked in this steam oven?» The innkeeper said “yes” the farmer gratified him with an “excellent!” Then he asked him “Did you cook them yourself?” The innkeeper said “yes” the farmer gratified him again with an “excellent!”The farmer eventually asked:”Did you cook the buns for me?” The innkeeper impatiently said “yes, yes” the farmer gratified him again with an “excellent!” Then the farmer left the restaurant, the innkeeper furiously grasped him and asked:” you have not paid, how dare you leave? "the farmer said “ I have already gratified you with three excellent, is it not enough?” the innkeeper became mad, he had never met such unreasonable people. He shouted: "three times" excellent! And want to eat bread for nothing, who has already seen such a thing?"

The innkeeper dragged the farmer to the king to make him hear reason. The king heard the story of the innkeeper and asked outraged the farmer:” Why did you eat the bread of others people and went away without paying? The farmer replied with confident manner: "Your Majesty, I did not eat the bread without paying, when I gave you the Hami melons I have grown in winter, you had awarded me with three" excellent! "I was very satisfied. After eating twenty stuffed breads, I've paid for with these three "excellent! "You have given to me. How could we say this is eating without paying? "The king remained speechless and ordered his talkative minister to give money immediately to pay the farmer for melons.


Une autre interpretation

Je reproduis la traduction en anglais de cette histoire tirée du livre 中国古代民间故事Ancient Chinese folk stories. Cette traduction est beaucoup moins fidèle que la mienne, il s’agit bien de la même histoire mais le texte ne peut pas se superposer à la version chinoise. Cet exemple illustre bien la façon dont les traducteurs peuvent réinterpréter un texte. Les légères erreurs dans cette traduction anglaise laisse à penser que le traducteur est chinois.
I reproduce here the translation in English given in the book中国古代民间故事Ancient Chinese folk stories. This translation is less acurate than mine, it is the same story but the English version cannot be superimposed with the Chinese one. Slight mistakes in this translation suggest that the translator is a Chinese.
我这里给一篇用英文翻译出来的 中国古代民间故事重做整理。他的翻译没有我的忠于故事的主要意思。是一个共同的故事,但是这个版本的没能再述中文的版本所要表达的意思。根据英文版翻译里面的错误,我猜想翻译的人是一位中国人:

« Splendid »

Once upon a time there was a poor farmer who discovered a method of growing melons during winter. When the King heard this, he demanded the farmer bring his melon to see him.
At the palace the King ask the farmer whether the melon was grown in the winter, if he had invented this method, and whether he had brought the melon for the King to eat. The farmer replied “yes, your majesty” to all questions, and the King commented “splendid” each time.
On the way home, the farmer hungrily ordered twenty buns from a restaurant and ate them all.
He then asked the owner if the buns were made in a steamer and if the owner made them himself, also if the buns were made for him to eat. The owner impatiently replied yes to all of the questions and the farmer commented “splendid” each time. The farmer was about to leave the restaurant; the owner demanded money for the buns; The farmer then explained “ are three words of « splendid» still not enough?” the owner angrily took the farmer to the King in order to get justification. The King heard the story asked the farmer for an explanation. The farmer explained, “When I honourably presented your majesty with my melon, you awarded me with the word splendid three times. I felt satisfied, so paid the owner with these precious words for his buns.” The King was dumb-founded, then immediately commanded his servant to pay the farmer money for the melon.


A noter que l’exercice de traduction n’est pas indispensable pour la compréhension d’un texte chinois. A l’examen du HSK la compréhension écrite se fait par réponse à des questions à choix multiples et on n’a pas le temps de traduire les textes étudiés en français pour répondre aux questions.
Note that the exercise of translation is not essential to understand a Chinese text. The reading comprehension part of the HSK examination is multiple choice set of questions and we do not have enough time to translate the studied texts in french before answering the questions.
注意,翻译的练习主要的不是要明白中文文章,HSK阅读理解的一部分是多样选择的问题,时间短,在回答问题之前我们并没有时间去翻译它。


mardi 10 novembre 2009

Planète Chinois / The world of Chinese / 汉语世界

Planète Chinois est une nouvelle revue trimestrielle destinée à tous ceux qui étudient le chinois.
The world of Chinese is a new quarterly magazine aimed to all people who learn Chinese.
汉语世界是一本为学习中文的人们新创办的杂志。



Cette revue est richement illustrée. Elle contient des textes en français et des textes en chinois avec le pinyin et la traduction. Les enregistrements en chinois des textes présentés sont disponibles sur le site Internet :
This magazine is richly illustrated. It contains texts in French and in Chinese with pinyin and French translation. Chinese recording of the magazine’s articles are available on the internet site:
这本杂志是加入丰富插图的。它提供法文文章和中文文章伴随拼音和法文翻译。你可以从这个网站下载汉语mp3文章的记录:

Voici une interview sur RFI de Joel Bellassen qui est le conseiller scientifique de cette revue.
Hereafter an interview on RFI of Joel Bellassen who is the scientific advisor of this magazine
下面是一次,RFI 采访了白乐桑先生。他是这本杂志的科学顾问。












http://www.rfi.fr/radiofr/editions/072/edition_14_20090923.asp

C’est une heureuse initiative qui comble une lacune, il n’existait pas à ma connaissance jusqu’à maintenant de revue spécifique pour l’étude du chinois en France alors qu’il y en a plein pour l’anglais, l’allemand ou l’espagnol.
It is a welcome initiative which fills a gap, there was not, as far as I know, any dedicated magazine in France to study Chinese, while there are plenty to study English, German or Spanish.
这是一个值得欢迎的倡议,它填补了一个空缺;从来没有过为学习汉语而创办的杂志,而有很多杂志是关于学习英语,德语或西班牙语。

J’aime !
I like it !
我很喜欢!

On peut commander la revue au numéro ou par abonnement sur le site Internet :
The magazine can be ordered by issue or by subscription on the website:
您可以上网订购这本杂志(一本或者一年订阅):

http://planete-chinois.cndp.fr/

ou l’acheter au numéro à Paris à la
or buy at the following address in Paris
或者在巴黎下面的地址里

Librairie de l'Education
13, Rue du Four 75006 Paris
( Metro / 地铁站 : Mabillon )

ou dans toutes les librairies du réseau SCEREN
or in all bookshops of the network SCEREN
或着在所有SCEREN书店里。

http://www.cndp.fr/accueil.htm


dimanche 8 novembre 2009

Femme / woman / 女

Les idéogrammes chinois sont composés de clés (214 au total). La combinaison de ces clés forme les caractères qui contiennent leur étymologie.
The chinese characters are made of radicals (214 in total). The combination of those radicals forms the character which thus contains its own etymology.
汉字由部首组成(一共214个部首)。汉字含有它自己的词源。

Voici quelques exemples de caractères contenant la clé de la femme 女. La société chinoise a évoluée mais les caractères chinois conservent dans leur graphie une vision archaïque de la société qui remonte à la nuit des temps.
Here are some examples of chinese characters which contain the radical of the woman 女. The Chinese society has changed but the characters retain the archaic view of the society which stands since the dawn of time.
下面有一些例子用部首“女”组成的汉字。尽管中国社会变化了,汉字保存社会过去对它的看法。

La femme 女 sous un toit 宀 signifie la paix 安. La femme 女 et l’enfant 子 signifie bon 好.
The woman 女 under a roof 宀 means the peace 安. The woman 女 with a child 子 means good 好.
在一个屋顶下的一个女人的意思是安。一个女人和一个孩子的意思是好。

La femme 女 et la naissance 生 signifie s’appeler 姓 qui dénote une société matriarcale où l’enfant prenait le nom de famille de la femme.
The woman 女 with the birth 生 means to be called 姓 which shows a matriarchal society where the child inherited the mother’s name.
女字和生字在一起的意思是姓,因为古代儿子姓跟母亲的名字。

La femme 女 et moi 我 娥 signifie belle femme. La femme 女qui est à côté de moi 我 est belle.
The woman 女 and me 我 娥 means nice woman. The woman 女 who is with me 我 is nice.
女字和我字字在一起的意思是美丽的女士。跟我的女人很漂亮。

Le caractère 娶 association du verbe prendre 取 et de la femme 女 signifie se marier pour un homme littéralement prendre femme.
The character 娶 build with the combination of 取 to take and woman 女 means to get married for a man literally to take a wife.
为男人结婚是取一个女人:《娶》。

Le caractère 嫁 association de la femme 女 et de la maison (famille) 家 signifie se marier pour une femme, la femme rejoint la maison de l’homme.
The character 嫁 build with the combination of the woman 女 and the family (home) 家 means to get married for a woman, the woman joins the man's home.
一个女人结婚是她去男人的家:《嫁》。

La femme 女 avec un balai 帚 devient l’épouse 妇. Plus explicite en caractères traditionnels 婦. Alors que le caractère qui signifie masculin 男 est composé du champ 田 et de la force 力.
Ces caractères expriment le statut social de l’homme et de la femme dans la société traditionnelle.
The woman 女 with a broom 帚 becomes the wife 妇. This is more obvious with traditional 婦 than with simplified characters 帚. While the character which means male is made of the field 田 and the force 力. These characters shows the social position of man and woman in the old society.
一个女人拿着一把扫帚是一个夫人:《妇》。词源用繁体字更有目共睹:《婦》。则男字是田和力。汉字表示男人和女人的传统社会地位。

Le caractère 奻 nuán composé de deux femmes signifie se disputer et le caractère 姦 jiān composé de trois femmes signifie carrément diabolique. Mais ces deux derniers caractères ne sont plus très utilisés.
The character 奻 nuán made with the combination of two women means to argue and the character made with the combination of three women 姦 jiān means demonic. But these two characters are not often use nowadays.
两个女的汉字《奻》的意思是吵架。三个女的汉字《姦》一般是恶魔!现在这两个字不太常见。


lundi 26 octobre 2009

Dictionnaire visuel / visual dictionary / 视觉词典

Les dictionnaires visuels sont des dictionnaires thématiques qui présentent des photos ou des dessins pour chaque mot.
Visual dictionaries are thematic dictionaries which show photos or pictures for each word.
视觉词典是为了给每个词加插图或者照片的词典。

J’utilise le dictionnaire chinois-anglais édité par DK (Dorling Kindersley book).
Avec chaque image il fournit la traduction en anglais, le caractères chinois et la transcription en pinyin.
I use the chinese-english dictionary published by DK (Dorling Kindersley book). Each word comes along with the English translation, Chinese characters and pinyin pronunciation.
我使用DK(Dorling Kindersley book)出版的英汉的视觉词典。每个词都配有英文翻译,汉字和拼音。




Chinese english visual dictionary
ISBN 978-1-4053-2916-3
Edition Dorling Kindersley Book







Ce dictionnaire contient 6000 mots.
This dictionary contains 6000 words.
这本词典有6000词。

Voici un exemple d’une page de ce dictionnaire :
This is an example of a page in this dictionary:
下面有一个例子:


http://www.dorlingkindersley-uk.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,9781405329163,00.html?/Chinese-English_Visual_Bilingual_Dictionary



Il existe aussi des dictionnaires visuels en ligne comme celui réalisé par le centre d’études linguistiques de l’université de Yale. Il propose 1000 mots avec les caractères chinois, le pinyin et un enregistrement avec une voix masculine et une voix féminine.
There are also on-line visual dictionaries like the one developed by the Yale University Center for Language Study. It gives 1000 words with Chinese characters, pinyin and a man and a woman voice recording.
还有Yale语言大学研究中心在线上制定的视觉词典。它包括1000个汉字组成的词,拼音,和男、女声朗读。

http://classes.yale.edu/chns130/Dictionary/index.html


Voici une capture d’écran de la catégorie « vêtements » :
This is a screenshot in the category “cloth”:
下面是一个《服装》类别的截图:





Et un exemple de fiche dans cette même catégorie :
And an example of a form in the same category:
以及关于同类的例句形式:






mercredi 21 octobre 2009

festival des opéras traditionnels chinois



Je vous signale ce festival d'opéras chinois organisé par le Centre culturel de Chine à Paris, en partenariat avec le théâtre Silvia Monfort qui aura lieu à Paris du 16 au 22 novembre 2009.

Pour plus d'informations voir le site du Centre culturel de Chine à Paris

samedi 17 octobre 2009

Musique classique occidentale / classical western music / 西方古典音乐

On pourrait croire que la musique est un langage universel. En fait il n’existe pas une musique universelle mais des musiques avec chacune leurs règles, leurs conventions et leur répertoire.
One can think that music is a universal language. In fact there is not a unique universal Music but a lot of various musics with their own rules, their own habits and their own repertoire.
人们可以认为音乐是一种无国界的语言。其实不存在一种形式的音乐,它有很多种形式。每一种都有它的规则,它的习惯和它的保留曲目。

Monsieur Bellasen raconte dans son livre : « Au revoir la Chine », une anecdote sur l’insensibilité des chinois à la musique occidentale dans les années 70 (en l’occurrence Beethoven).
Mr Bellasen in his book : « Goodbye China » tells a story about the insensibility of Chinese to the beauty of occidental classical music in the 70’s (Beethoven in this case).
白乐桑先生在他的书《再见了,中国》里,讲述70年代中国对西方音乐的冷漠(事实上是贝多芬的音乐)。




ISBN 978-7-5060-2801-1

Auteur / Author / 作者 : Joel Bellassen


Editeur / Editor / 出版社: 东方出版社


几天以后的一个晚上,大概九点钟的样子,我到我的邻居张同学那儿:
——“晚上好!不好意思打扰你,但是只打扰一会儿。我只想让你听听一盘磁带,这是西方古典音乐,我希望你能告诉我,是否喜欢这种音乐,它让你想到什么?”
——“没问题!”
——“这是贝多芬的音乐,第六交响曲”,我补充说明。
——“谁?不认识。” 我让他听了贝多芬的田园交响曲。两分钟以后,我好奇地观察他的反应,很着急地问:
——“怎么样,你喜欢吗?”他只回答了一句话,完全出乎我的意料:
——“我听不懂。” 我再一次表示,我想知道的只是这种音乐是否合他的口味,可是他还是同样的回答。没办法,我只好告辞。然后去敲对面宿舍的门,这里住着另一个姓张的中国学生。
——“进来吧,我睡觉很晚,而且常常睡不好。因为满脑子都是巴尔扎克小说里的人物:欧也妮•葛朗台,高老头……” 我抓住机会让他听点西方古典音乐,放松一下。 他接受了建议,准备好参与我的游戏。一段(田园)之 后,我问他同样的问题,他不假思索地回答:
——“我不太懂这段音乐的意思……” 随后几天,我重复着这个游戏。可是,答案好像没有丝毫的变化。

Un soir quelques jours plus tard, vers 9 heures, je vais voir mon camarade Zhang :
——“Bonsoir ! Excuses-moi de te déranger, mais ce ne sera pas long. Je voulais juste te faire écouter cette bande magnétique, c’est de la musique classique occidentale, j’aimerais que tu me dises si tu aimes ou non, quel effet cela te fait ? ”
——“pas de problèmes!”
——“C’est de la musique de Beethoven, la sixième symphonie”,ajoutai-je.
——“Qui ça? Connais pas.” Je lui laissais écouter la symphonie pastorale de Beethoven.
Au bout de quelques minutes, j’examinais avec curiosité sa réaction, je lui demandais anxieusement :
——“Alors,tu aimes?”. Il ne répondit qu’une phrase qui sortait complètement de mes attentes.
——“Je ne comprend pas。”Je lui reformulais la question, ce que je voudrais savoir c’est seulement si cette sorte de musique est à ton goût, mais je n’obtins que le même genre de réponse. Rien à faire, je n’avais plus qu’à prendre congé. Ensuite je frappais à la porte du dortoir d’en face, il y avait là un autre élève chinois qui s’appelait Zhang.
——“Entrez, Je me couche tard, et de plus je ne dort pas bien. Parce que j’ai la tête rempli des personnages des romans de Balzac : Eugénie Grandet, le père Goriot … ”. Je saisi l’opportunité pour lui faire écouter la symphonie pastorale de Beethoven, pour le relaxer un peu. Il accepte ma proposition, et entre dans mon jeu. Un mouvement de pastorale plus tard, je lui pose la même question, il me répond spontanément :
——“Je ne comprend pas bien le sens de cette musique …” Quelques jours plus tard je répétais l’expérience. Mais, la réponse n’avait pas changé d’un iota.

Some days later, one evening at about 9, I went to see my classmate Zhang.
——“Good evening, excuse me to bother you, it would not be long. I’ll just want to ask you to listen to this magnetic tape, it is western classical music, I would like you to tell me if you like it or not, how it impressed you?”
——“OK!”
——“This is Beethoven’s sixth symphony” I added.
——“Who? I have never heard of.” I let him listen to the Beethoven’s pastoral.
Shortly after, I keenly looked at his reaction, and I anxiously asked him:
——“So, did you like it”. He gave me a totally unexpected answer:
——“I do not understand”. I reformulated the question, I just wanted to know if you like it but I got the same answer. No way, I had better to leave. Then I knocked at the opposite dormitory’s door, there were another classmate also called Zhang.”
——“Come in, I go to bed late, I do not sleep well. I have the head stuffed with Balzac’s characters: Eugenie Grandet, old Goriot…” I seize the opportunity to let him listen to Beethoven’s pastoral, as an excuse to relax him. He accepted my proposal to play the game.
One pastoral’s movement later, I asked him the same question, he spontaneously answered:
——“I do not quite understand this kind of music.” Some days later I repeated the experiment but the answer was always the same.


Le jésuite Jean-Joseph-Marie Amiot deux siècles plus tôt avait noté la même réaction vis-à-vis de la musique de Rameau.
The Jesuit Jean-Joseph-Marie Amiot experienced the same response two centuries before (towards Rameau’s music).

耶稣会教传教士让•约瑟夫•玛丽•阿米奥两个世纪以前对于拉莫的音乐遇到一样的反应。


I had some knowledge of music, I played the flute and the harpsichord; I used those talents to be welcome.
In various opportunities during my first stay in Beijing I tried to convince my audience that our music was better than the local one. Further more, they were educated people able to compare and to judge; first class people who honoured the French missionaries with their benevolence, they often come to their home to discuss about chinese arts and sciences.
The Savage, the Cyclops, the most beautiful sonata, the melodious flutes airs by Blavet, nothing made any impression on the Chinese people. I saw on their face only coldness and indifference which expressed to me that my music did not move them. I asked them how they found my music and urge them to answer sincerely. They said very politely that “Our music was not made for their ears, and their ears were not made for our music, so it was not surprising that they did not fell the beauty of our music as they felt the beauty of their music.”
One doctor among the so called Han-lin who was serving the emperor added the airs of their music passed from their ears to their heart, and from their heart to their soul. We feel them, we understand them; the ones you have just played did not produce this impression.


我会一点儿吹笛,弹古钢琴。我用这些小技术为了他们欢迎我。
我在北京逗留最初几年,每当有不同的机会我都试着征服我的听众认为西方音乐比他们的音乐好听。并且这都是有教养的人才能对照出来和想像得到;头等重要的人们尊敬法国的传教士,他们经常去他们的家跟他们聊中国的艺术和科学。
最好听的Rameau的古钢琴奏鸣曲,Blavet的笛曲都对中国人没留下印象。我看他们冷淡的面容表示我没感动他们。我问他们觉得我们的音乐怎么样,请他们告诉我他们的感受。他们礼貌地回答:《我们的曲子和他们的耳朵不合适,他们的耳朵和我们的曲子也不合适,难怪他们感觉不出这种音乐的美妙和他们的音乐同样美妙》。
一位服侍皇帝的叫翰林的博士,说一句他们的音乐从耳朵到心通过心又到精神。我们能够感觉得到。你们的音乐没产生这个效果。

On peut le télécharger ce livre gratuitement sur le site de la BNF.
You can download this book free of charge on the BNF’s website.
您可以从BNF网站免费地下载。

Mémoire sur la musique des Chinois

Si vous voulez écouter la musique du père Amiot, je vous recommande ce concert qui aura lieu à Paris le 1 décembre 2009 : « Concert baroque à la cité interdite ».
http://www.cite-musique.fr/francais/evenement.aspx?id=10057
If you want to listen to Amiot ‘s music I recommend this concert which will take place in Paris on the 1st of December : « baroque concert at the forbidden city».
要是你想听阿米奥的音乐,我推荐你这个12月1日在巴黎举行的音乐会:《在故宫里的音乐会》。

De nos jours les chinois peuvent apprendre la musique occidentale comme toutes langues étrangères, et les musiciens chinois, tel le pianiste Lang Lang par exemple, peuvent rivaliser avec les plus grands solistes internationaux.
Nowadays Chinese people can learn western music the same way they can learn foreign languages, and chinese musicians like the pianist Lang Lang for instance can compete with the greatest international soloists.
现在中国人可以学习西方古典音乐跟学外国话一样,并且中国音乐家比方说钢琴家郎朗可以竞争最佳的西方音乐家。


http://www.pianobleu.com/lang_lang.html

http://fr.wikipedia.org/wiki/Lang_Lang




Lang Lang - Beethoven (Clip 3)
envoyé par Lang-Lang. - Regardez d'autres vidéos de musique.




vendredi 9 octobre 2009

Vocabulaire / Vocabulary / 生词

Retenir le vocabulaire est une des tâches les plus difficile dans l’apprentissage du chinois.
To remember vocabulary is one of the most difficult tasks in learning Chinese language.
在中文学习中最难的任务是记住生词。

Comme je l’ai déjà dit, les listes de vocabulaire comme celles qu’on utilise dans l’apprentissage habituel des langues étrangères ne fonctionnent pas pour le chinois. On ne peut pas apprendre une liste de 40 mots nouveaux d’un seul coup.
As I have already mentioned, vocabulary lists like those we usually use to learn others languages do not work for chinese. It is not possible to learn 40 new words at once.
我已经说过,生词表里我们要学习的日常用语不能作为语言直接使用。我们不能一下子记住40个生词。

J’ai expérimenté une nouvelle méthode depuis peu. Chaque jour j’apprends 5 mots chinois. Cela peut paraître ridiculement peu, mais au bout d’un an cela fait un total de 1825 mots ajoutés aux quelques 1000 mots que je connais déjà cela donne une base tout à fait raisonnable.
I have lately tested a new method. I learn everyday only 5 Chinese words. It may seem ridiculously few, but at the end of the year it reaches a total amount of 1825 words added to the 1000 words or so that I already know, quite an acceptable basis.
我尝试一个新的办法。每天我只学习5个生词。你可能觉得是很少,但是一年以后这一共是1825个词。加上1000个我已经掌握的词,其实很不错。

Chaque soir je fais une fiche avec 5 mots nouveaux que j’ai rencontré dans la journée, je les écrits et les prononce plusieurs fois. Et le lendemain matin au réveil, sans regarder la fiche je me récite mentalement et j’écris avec le doigt chacun de ces 5 caractères.
Every evening I write a form with 5 new words I have come across during the day, I wrote them and speak out several times. The next morning when I wake up, without looking at the form I recite in one's head and write them with my finger all of the 5 words.
每天晚上我在一张卡片上写5个 生词(我今天刚遇到的词),我一边写一边念,好几次。第二天早晨我起床的时候,我心里默念这个词,同时不看卡片用手指写这个词。

Je pense que pour que ce soit efficace il faut prendre des mots qu’on a rencontrés dans leur contexte. Chacun devra se constituer ses propres fiches.
I think the most efficient way is to choose new words that we came across in their proper context. Each of us will have to write its own forms.
我觉得选择生词最好根据它们的背景。每个人需要写自己的卡片。

Pour consulter mes fiches du mois en cours, sélectionnez une date dans le calendrier de la colonne de gauche de mon blog. La fiche correspondante s’affiche.
To have a look to my forms of the present month, select a date in the calendar on the left hand side of my blog. The form of the selected day will open in a new window.
为了查看我这个月的卡片,在我博客的日历中选择一个日期(左列),这张卡片就会显示。

Les traductions des mots en anglais sont obtenues à partir de la base CEDICT 2007.
English translations have been done using CEDICT 2007 database
英语翻译来自于CEDICT 2007的数据库。

CEDICT



vendredi 25 septembre 2009

L'oeil de Pékin / Beijing's video postcard / 北京视频明信片

Chaque jour jusqu'au 1er octobre, date du soixantième anniversaire de la République Populaire, une carte postale vidéo envoyée par l' envoyé spécial de Libé Philippe Grangereau sur le site du quotidien libération

Everyday until October 1st, anniversary of the Republic of China, a video postcard sent by Philippe Grangereau Liberation special correspondent in Beijing on the website of the national daily

每天直到10月1日,中华人民共和国成立60周年,在 libération 网站上请看Philippe Grangereau 的一片北京的视频明信片。

mardi 22 septembre 2009

phrases usuelles / usual phrases / 常用的句词

« Du tac au tac » est un recueil de 708 phrases usuelles en français et en chinois.
«Du tac au tac» is a collection of 708 usual phrases in french and in chinese.
«Du tac au tac» 收集了708 常用的法文和中文句子。



ISBN 2-7298-2463-4

Auteurs : Huang Cuiling et Dominique Brémaud

Editeur : Ellipses 2005







C’est le genre de phrases que l’on devrait pouvoir dire spontanément sans réfléchir. Comme par exemple :
It is the kind of phrase you can say spontaneously without thinking. Such as : 一种不用考虑,自发可以说出的句子。比方说:

A quelle heure dois-je venir ?
At what time should I come ?
我应该几点钟来?

Il fallait le dire avant.
You should have said it before.
应该早说。

As-tu reçu mon SMS ?
Did you receive my SMS ?
你收到我的短信了吗?

Les phrases chinoises sont accompagnées de la transcription en pinyin. On peut juste regretter l’absence d’un CD contenant l’enregistrement des phrases en mp3.
Chinese sentences come along with pinyin transcription. One can just regret that there is no CD with the mp3 recorded sentences provided.
汉语句子用拼音作为音标。只遗憾缺乏一张提供句子的mp3记录的CD。

Les phrases françaises sont accompagnées de la transcription en phonétique internationale, ce qui fait que ce livre est aussi utile pour les apprenants chinois que les apprenants français.
French sentences come along with international phonetics, so this book is equally useful for French than for Chinese students.
法语句子伴随的是国际音标,因此这本书同样适合法国学生和中国学生。

Manuel de survie / Survival guide / 生存在中国

J’ai mis en ligne un petit manuel de chinois très basique que j’avais écrit il y a trois quatre ans avant de reprendre mes études de chinois à l’Institut Confucius de Paris.

Il peut être lu par des personnes n’ayant aucune connaissance préalable en chinois, ou permettre de réviser l’essentiel pour des étudiants ayant suivi des cours de chinois pendant un ou deux an. Ce manuel est d'un niveau beaucoup plus élémentaire que les articles que j'écris habituellement sur mon blog.



Télécharger le document (taille du fichier 4 MOctets)

Pour enregistrer directement le document faire un clic droit
et selectionnez "Enregistrer la cible sous ..." (préférer cette méthode)

lundi 21 septembre 2009

Festival du cinéma chinois à Paris

Juste un mot pour vous signaler le festival du cinéma chinois qui se déroule à Paris au cinéma le Gaumont Opéra du 22 Septembre au 6 Octobre 2009.




pour plus d'informations consultez les liens suivants:

le site officiel du festival

le dossier de presse

le programme :



cliquez sur l'image pour zoomer

samedi 19 septembre 2009

Demander son chemin / ask the way ? / 问路

Voici un petit jeu pour apprendre à demander son chemin en chinois.
This is a little game to learn how to ask the way in Chinese.
这是一个关于练习用中文问路的小游戏。





Mode d’emploi / Userguide / 说明书

sélectionner avec un clic gauche le point de départ (il est alors encadré en bleu)
left click on the start location ( it is then bordered with a blue frame)
在起点上击鼠标左键 (然后有一个蓝色框)

sélectionner avec un clic gauche le point d’arrivée (il est alors encadré en rouge) left click on the destination location ( it is then bordered with a red frame)
在终点上击鼠标左键 (然后有一个红色框)

passer la souris sur la destination (pour écouter la question
move the mouse on the destination location (to hear the question)
在终点上拖动鼠标(为了听问题)

utiliser les flèches pour se rendre depuis le point de départ jusqu’à la destination (Vous pouvez entendre l’explication en chinois à chaque intersection)
Use the blue arrows to go from the start location to the destination location (You can hear the explanations in Chinese at each crossing)
用蓝箭头从起点开始到终点去 (到了每个十字路口你听中文的解释)

Amusez-vous bien !
Enjoy !
尽情感受!

samedi 8 août 2009

Jeu de mémoire / memory game / 记忆游戏

Voici un petit jeu de mémoire.
Here's a little memory game.
这是一个记忆游戏。

Retourner deux pièces, si ces deux pièces (dans le bon ordre) forment un mot chinois elles sont éffacées de l'écran, sinon elles sont retournées à nouveau. Le but du jeu est de faire disparaitre toutes les pièces.
Turn up two pieces, if they form a chinese word (in the right order) they disapear from the screen, other wise they are turn back. The aim of the game is to remove all pieces.
返回两拼块,如果这两条(正确顺序)是一个汉字它们消除,否则它们再隐藏。游戏的目标是消除所有的拼块。



Amusez-vous bien !
Enjoy !
玩玩儿吧!

mardi 23 juin 2009

villes chinoises / chinese towns / 中国城市


北京市实景电子地图
北京
上海市实景电子地图
上海
广州市实景电子地图
广州
深圳市实景电子地图
深圳
杭州市实景电子地图
杭州
温州市实景电子地图
温州
三亚市实景电子地图
三亚
济南市实景电子地图
济南
苏州市实景电子地图
苏州
郑州市实景电子地图
郑州
青岛市实景电子地图
青岛
东莞市实景电子地图
东莞
厦门市实景电子地图
厦门
南昌市实景电子地图
南昌
珠海市实景电子地图
珠海
福州市实景电子地图
福州
佛山市实景电子地图
佛山
大连市实景电子地图
大连
西安市实景电子地图
西安
海口市实景电子地图
海口
成都市实景电子地图
成都
南宁市实景电子地图
南宁
桂林市实景电子地图
桂林
天津市实景电子地图
天津
吉林市实景电子地图
吉林
长春市实景电子地图
长春
银川市实景电子地图
银川
西宁市实景电子地图
西宁
长沙市实景电子地图
长沙
重庆市实景电子地图
重庆
贵阳市实景电子地图
贵阳
哈尔滨市实景电子地图
哈尔滨
合肥市实景电子地图
合肥
呼和浩特市实景电子地图
呼和浩特
兰州市实景电子地图
兰州
洛阳市实景电子地图
洛阳
南京市实景电子地图
南京
宁波市实景电子地图
宁波
石家庄市实景电子地图
石家庄
太原市实景电子地图
太原
武汉市实景电子地图
武汉


Aide / help / 帮助

1. 双点击鼠标左键 (或者点击 ),可全屏观看
Double-cliquez sur le bouton gauche de la souris (ou sur l’icône ) pour regarder en plein écran.
Double click the left mouse button ( or the icon )to watch full-screen

2. 点击 可地图全屏观看
Cliquez sur pour passer la carte en plein écran.
Click on to watch the map full-screen

3. 按住鼠标左键拖动,可旋转看四周
Maintenez le bouton gauche de la souris et faites glisser la souris pour changer l’angle de vision.
Hold the left mouse button and drag the mouse to change the angle of vision.

4. 点击 ,可调整视角
Cliquez sur horizontal ou vers le haut pour ajuster l’angle de vision.
Click on horizontal or upward ,to adjust the angle of vision.

5. 点击 ,可向前行走
Cliquez sur ,pour avancer.
Click on to go forward

6. 鼠标按住不放 可持续转动
Restez appuyé avec la souris sur ,pour avoir un mouvement continu.
Keep pressing with the mouse , to get a continuous movement.

7. 拖动 ,可调整视角远近
Bougez le curseur pour approcher ou éloigner.
Move the cursor to move closer or to move away

8. 使用鼠标滚轮,可调整视角远近
Utilisez la molette de la souris pour ajuster le zoom.
Use the mouse wheel to adjust the zoom.

9. 在地图上拖动 ,可看对应实景
glissez l’icône sur la carte, pour voir la vue correspondante.
drag the icon on the map, to see the corresponding view.

10. 在地图上双击,可看对应实景
Double-cliquez sur la carte pour voir la vue correspondante.
Double-click on the map to see the corresponding view.