English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

mercredi 30 novembre 2011

Chinglish

On désigne par le terme Chinglish les mauvaises traductions en anglais que l'on peut trouver en Chine. Voici quelques exemples péchés sur Internet.

The term Chinglish refers to bad English translations that can be found in China. Hereafter some examples found on the Internet.

Chinglish 方式表达可以在中国发现的不好的英文翻译。此后在互联网上找到一些例子。










samedi 26 novembre 2011

Humour de Li Yu Chun / Li Yu Chun ‘s Humor/ 李宇春的幽默

J’aime bien l’humour de Li Yu Chun. Elle raconte cette histoire avec tellement de naturel alors qu’on se doute bien qu’elle est complètement inventée.
I like Li Yu Chun humor. She tells this story so naturally although everybody suspects this is a pure invention.
我很喜欢李宇春的幽默。她很自然地讲了这个故事,实际上大家这回事不真的。









Le présentateur : / The presenter : / 主持人:
听说你在读书的时候
去饭堂打饭打菜
已经有人负责帮你买单子
J’ai entendu dire que lorsque vous faisiez vos études quelqu’un avait réglé votre de note de restaurant à votre place.
I heard that when you were at the university someone has paid a restaurant’s bill for you.

Li Yu Chun :
就是我和朋友去吃饭
然后吃完以后就付钱么
老板说
已经有人帮你付过了
然后说完这句话以后
紧接着对我朋友说了一句
你的还没付!
J’étais allé au restaurant avec un ami. A la fin du repas au moment de payer le patron dit : « Il y a déjà quelqu’un qui a a payé la note pour vous. ». Tout de suite après il se tourne vers mon ami et lui dit : « La vôtre n’a pas encore étée payée ! ».
I went to a restaurant with my boyfriend. At the end of the meal we were going to pay the bill. The owner said :” Someone as already paid for your meal”. Then immediately after he said to my boyfriend “Yours was not paid!”

Alors il paraît que Li Yu Chun a un QI de 160. Elle est très intelligente mais de là à faire égalité avec Albert Einstein. Tu n’aurais pas un peu triché ChunChun ?
I heard that Li Yu Chun has an IQ of 160. She is very clever, but to score as much as Albert Einstein, I do not believe it. Eh, Chun Chun didn’t you cheat?
听说李宇春的智商达到160。她很聪明,不过和阿尔伯特•爱因斯坦一样我不相信。春春你还作弊吗?

vendredi 25 novembre 2011

Films et spectacles chinois à Paris

Cinquième édition du Festival des Opéras Traditionnels Chinois
Organisation : Centre culturel de Chine à Paris, Théâtre Le Monfort

Du 29 novembre au 4 décembre 2011
Au théâtre Le Monfort
106, rue Brancion Paris XVème

pour plus d'informations voir :

http://www.cccparis.org/festivals_opera_2011.htm

Cycle de Cinéma Chinois "De l'écrit à l'écran" 中国电影:写作到银幕organisé par l'institut Confucius de Paris 7

pour plus d'informations voir :

http://www.confucius.univ-paris7.fr/index.php?page=cinema-chinois

consulter la programmation :
http://www.confucius.univ-paris7.fr/documents/planningcinema_saison2.pdf

jeudi 24 novembre 2011

pédagogie chinoise

Cette vidéo vue sur le site de l’Institut Confucius présente un cours de chinois pour étudiants étrangers. C’est un cours d’un niveau débutant ou peut-être de deuxième année, le sujet du cours est l’utilisation de la particule 把 qui sert à anteposer le complément d’objet.
This video seen on the Confucius Institute website presents a chinese lesson for foreign students. This lesson is a beginner level or may-be second grade, the subject of this this lesson is the use of the particule把 which intoduce the direct object before the verb.
这部孔子学院的视频介绍一个中文课为外国学生。这个课的等级是初级或者初二。这个课的提目是“把”字使用。

http://www.chinese.cn/onlinelearning/article/2011-08/02/content_288812.htm










Si la méthode peut paraître à première vue un peu déroutante pour des français, elle semble donner de bons résultats, si l’on en juge au niveau et à l’aissance de ses élèves.
If the method may seem odd at first sigh for french people, it seems to give good results, if we judge from the level and her students’ level and ease.
如果对法国人来说方法似乎有点混乱,根据学生的生活能力,它的结果显然不错。

La professeur maitrise parfaitement le rythme de son cours qui est réglé avec la précision d’une chorégraphie. Elle alterne les dialogues en situation avec des objets de la vie courante et des supports multimédia, elle fait beaucoup participer les élèves soit tous ensembles, soit individuellement soit en petit groupe. La variété des approches permet d’appliquer de nombreuse fois la règle de grammaire sans que cela paraisse un rabachage fastidieux.
The teacher masters perfectly the pace of the lesson which is modeled like a choregraphy.She alternates real situation dialogs with multimedia aid, she urges students to participate either all together or individually or in small groups. The variety of the approaches allows practicing the grammatical rule without having the feelling of a tedious repetition.
老师精通课的速度。课编排了和一个编舞一样。她交替采用日常生活对话和多媒体辅助。她让学生参与得多,大家在一起或者一个人一个人或者小团队。

Elle valorise toujours ses élèves, avec des « bien », « très bien » et même des applaudissements. Lorsqu’il y a des fautes elle les corrige en disant « faites attention » mais sans jamais être blessant pour l’élève qui a fait une erreur.
She always gratifies her students with “well”, “very well” and even with applauses. When someone makes a mistake she corrects him simply saying “take care” without any discourteous remarks.
她夸奖道 “好”“好极了!”甚至掌声。如果学生说得不对,她说“注意” 而反正没说冒犯的话。

Si je devais noter cette enseignante je lui mettrais 20/20 sans hésiter. Je regrette de ne pas avoir appris à parler chinois avec une telle méthode à mes débuts, mon accent serait bien meilleur.
If I had to grade her I shall rate her 20/20 without the slightest hesitation. I just regret that I did not have such a professor when I began to learn chinese, my accent would be much better.
如果我要打分这位老师,我一定给她最大的成绩。我只后悔我开始学习中文没有那么好的老师。我的口音就会好得多。

Ce qui me frappe dans la façon dont procède cette professeur ce sont les points suivants :
What strikes me in the way she proceeds are the following points:
我被她的方法打动了,特别是:

1) Le « prima de l’oral » comme disent les didacticiens. Elle commence par l’expression orale avant de montrer la phrase écrite et en toute dernière fin la règle grammaticale. Dans les habitudes françaises on commence par énnoncer la règle puis on montre les exemples écrits que l’on lit, l’écrit est le préalable de l’oral.
As didactics experts say the oral’s supremay. She begins with oral exercices before giving the written text and eventually the gramatical rule. French people usually proceed in the opposite order, firstly give the rule, then written exemple, then eventually read aloud. The written presentation precedes the oral.
首先是口语后来写字最后规则。在法国,平时是朝相反的顺序。

2) Le cours est donné entièrement en chinois sans aucun mot en langue étrangère (anglais ou français). Il est vrai que les étudiants sont de différentes nationalités. La compréhension est aidée par la visualisation des objets (pour les noms) et les gestes (pour les verbes).
She only speaks chinese (no english nor french). Of course her students comes from various countries. Understanding is helped by the visualization of objects (for nouns) and mime of actions (for verbs).
她只说汉语,不说英语或者法语。当然学生是不同的民族。她让看东西为了解释名词的意思。她模仿行动解释动词的意思。

3) Elle n’utilise jamais le pinyin. La prononciation est corrigée par l’exemple et la répétition. De toute évidence les étudiants mettent beaucoup d’application à la reproduction des tons.
She never uses pinyin transliteration. Pronounciation is corrected by exemples and repetitions. Obviously students take a great care to tones production.
她不用拼音。她使用重复为了批改发音。明显地学生都非常注意声调的确实。

4) Le professeur s’adresse à chaque élève par son nom. Les personnages dans les vidéos sont aussi nommés par leur nom. La seule personne qui est anonyme, si je puis dire, c’est la professeur qui parle d’elle toujours à la troisième personne. Alors qu’un professeur français dirait : « je mets le livre sur la table » elle dit « le professeur met le livre sur la table ».
The teacher calls each student by name. The characters in the videos are also called by name. The only person who is anonymous, if I may say so, is the teacher who always speaks of her in the third person. While a French teacher would say, "I put the book on the table," she says, " the teacher puts the book on the table."
教师对每个学生叫他的名字。视频的人物也有名字。只有老师没有名字,她自己叫“老师”。在法国,老师一般说“我做”不说“老师做”。

dimanche 20 novembre 2011

Année de la Chine




L'année 2011-2012 a été déclarée année de la langue chinoise en France pour toutes informations sur les activités liées à cet évenement consulter le site

en chinois :
http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/

en français :
http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/hanyunian_main_fr.aspx?langue=fr