English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

samedi 28 mars 2009

Apprendre des nouveaux caractères / Learning new characters / 学习新生字

Notre grosse difficulté à tous au niveau intermédiaire est l’acquisition et la mémorisation du vocabulaire. On possède tous 500 à 600 caractères et peut-être un peu plus, mais on a beaucoup de difficultés à fixer des caractères supplémentaires.
For all of us at elementary level, our biggest problem is to learn new words and to be able to memorise them. We all know 500 or 600 characters or even a little more, but we have a lot of difficulties to stabilize those supplementary characters.
对于我们中级水平的外国学生学汉语来说,最大的困难是学习和牢记生词。我们具有500,600字左右,也许还多一点,可是我们却很难再对应额外的生字。

Ces nouveaux caractères n’apparaissent qu’une fois ou deux dans les textes étudiés et on n’arrive pas à se les approprier. En lisant des textes plus longs les mots nouveaux apparaissent plusieurs fois et on fini par les mémoriser.
Those new characters appear only once or twice in the lesson and we are not able to appropriate them. Reading longer text, the new words will come out more frequently and we can at the end of the day remember then.
在学过的文章中这些生字只出现了一次或者两次,然而我们还没有真正地掌握。如果我们读更长的文章,新生字出现的频率多了,我们就可以把它们在记下来。

Le problème est de trouver des textes qui comportent un vocabulaire de 2000 à 3000 mots, c'est-à-dire peu par rapport à des vrais textes de journaux ou des articles que l’on peut trouver sur Internet mais beaucoup plus que les manuels débutants ou intermédiaires édités en France.
The question is to find some texts with a vocabulary of 2000 to 3000 words, which is very little in comparison with newspapers’ articles or texts found on the web, but which is far bigger than what we can find in beginners or intermediates’ textbooks published in France.
问题是可以找到2000,3000词的文章。也就是说关于报纸或者网站上面的很少,不过还是比在法国供初级或中级学习者使用手册中的多。

Il faut en plus que les textes soient intéressants. J’ai remarqué qu’on retenait beaucoup mieux le vocabulaire sur les sujets qui nous intéressent. Je n’arrive plus à retenir quoi que ce soit avec des phrases de manuels du genre « Le grand livre rouge de mon grand-père paternel est sur la petite table qui est à côté de l’armoire verte. » (qu’est-ce que vous voulez que ça me fasse !).
In addition the text should present some interest. I have notice that I remember far better the vocabulary on topics I am interested in. I cannot learn anything with the phrases of some textbook like : “The big red book of my paternal grandfather is on the small table next to the green cupboard”. (I really don’t care!)
另外,文章应该选有意思的。我发现我在有意思的文章中记生词效果很好,可是没有意思的我就记不住了,比方说这样的句:“我爷爷的大红书是在绿橱柜旁边的小桌子上。”(我不在乎啊!)


Le livre “Graded Chinese Reader” répond parfaitement à ce besoin. Il propose des textes de plus de 5000 caractères nécessitant la connaissance de 2000 mots pour le premier tome et de 3000 mots pour le deuxième tome. Le texte est accompagné de la transcription en pinyin et d’un CD avec l’intégralité des textes en mp3.
The book “Graded Chinese Reader” perfectly meets this need. It offers texts with more than 5000 characters length using 2000 word vocabulary for the first volume and 3000 for the second one. The Chinese text goes with pinyin translation and a CD with complete collection of mp3 Recordings.
《汉语分级阅读》这本书完全满足了我的这一需要。它提供了必要的5000多个字的文章。第一个册须用2000字,第二册须用3000字。拼音和CD跟MP3录音也提供。


     


Voici un cours extrait de 200 caractères issu du premier tome.
Here is a short excerpt of 200 characters from the first volume.
下面是一个简短摘录(200个字),选自第一册。

在中国南方的一座城市里,有一条街叫香椿树街。春节快要到了,人们开始准备过春节了。春节是中国最重要的节日。春节一般是在没年的一月或者二月。过春节也叫过年。中国人过春节都喜欢吃鱼。人们过春节喜欢吃鱼,是因为汉字《鱼》和《余》的发音一样,《年年有鱼》听起来就是《年年有余》。《年年有余》的意思是年年生活富裕,年年有钱,年年生活得好。人们春节喜欢吃鱼,就是因为人们希望在新的一年里《有钱》,希望一年都能生活得很好。

Dans une ville du sud de la Chine se trouve une rue nommée « rue des Ailanthes ». La fête du printemps s’approchait, on commençait à préparer la fête. En Chine, la fête du printemps est la fête la plus importante. Elle se situe en janvier ou en février. La fête du printemps s’appelle aussi la fête du nouvel an. Pour le nouvel an, les chinois aiment manger du poisson.
Les gens aiment manger du poisson parce que les mots « poisson » et « excédent » se prononcent de la même façon. « toute l’année il y aura du poisson » peut se comprendre « toute l’année il y aura de tout en excédent ». Cela signifie que la vie sera prospère, qu’il y aura de l’argent, que tout ira bien. Les gens aiment manger du poisson pour le nouvel an parce qu’ils espèrent que la nouvelle année leur apportera de l’argent et que leur conditions de vie seront bonnes.

In a village of south China there is a street called Tree of Heaven‘s street. Spring festival was approaching, people was preparing the festival. In China, Spring festival is the most important festival. It happens in January or in February. Spring festival is also called New Year's Day. For new year’s day, people like to eat fish. People like fish because the word fish and spare have the same pronunciation. “All the year there will be fish” can be understood as “all the year there will be spare”. This means that life will be easy, plenty of money, everything fine. People like to eat fish for New Year ’s Day because they hope that the new year will bring them money and they hope that their living conditions will be fine.

Extrait de l’enregistrement mp3
Extract of the mp3 recording
提取的MP3录音









pinyin

在中国南方的一座城市里,
zaì zhōng guó nán fāng de yí zuò chéng shì li ,
有一条街叫香椿树街。
yoǔ yí tiaó jiē jiaò xiāng chún shù jiē 。
春节快要到了,
chūn jié kuaì yào daò le ,
人们开始准备过春节了。
rén men kaī shǐ zhǔn beì guò chūn jié le 。
春节是中国最重要的节日。
chūn jié shì zhōng guó zuì zhòng yào de jié rì 。
春节一般是在没年的一月或者二月。
chūn jié yì bān shì zaì měi nián de yī yuè huò zhě èr yuè 。
过春节也叫过年。
guò chūn jié yě jiaò guò nián 。
中国人过春节都喜欢吃鱼。
zhōng guó rén guò chūn jié doū xǐ huan chī yú 。
人们过春节喜欢吃鱼,
rén men guò chūn jié xǐ huan chī yú ,
是因为汉字《鱼》和《余》的发音一样,
shì yīn wèi hàn zì 《yú 》hé 《yú 》de fā yīn yí yàng ,
《年年有鱼》听起来就是《年年有余》。
《nián nián yoǔ yú 》tīng qǐ lǎi jiù shì 《nián nián yoǔ yú 》。
《年年有余》的意思是年年生活富裕,
《nián nián yoǔ yú 》de yì si shì nián nián shēng huó fù yù ,
年年有钱,年年生活得好。
nián nián yoǔ qián ,nián nián shēng huó de haǒ 。
人们春节喜欢吃鱼,
rén men chūn jié xǐ huan chī yú ,
就是因为人们希望在新的一年里《有钱》,
jiù shì yīn wèi rén men xī wàng zaì xīn de yì nián li 《yoǔ qián 》,
希望一年都能生活得很好。
xī wàng yì nián doū néng shēng huó de hěn haǒ 。


Ces livres sont en vente dans les librairies chinoises à Paris
Those books are on sell in the chinese librairies in Paris
这些书可以在巴黎的中文书店买到。

Graded Chinese Reader1 (selected abridged Chinese Contemporary short stories)
ISBN 978-7-80200-374-3
Graded Chinese Reader2 (selected abridged Chinese Contemporary short stories)
ISBN 978-7-80200-375-0


Mise en page du livre
Actual page layout
实际的页面布局





0 commentaires:

Enregistrer un commentaire