English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

dimanche 26 avril 2009

Le chinois, une langue sans grammaire / chinese, a language without grammar / 中文,是一个无语法的语言

J’ai souvent entendu dire par des gens cultivés en France, qu’il n’y avait pas une seule ligne de grammaire en chinois.
I have often heard French cultured people say that there was not a single line of grammar in Chinese.
我常常听文雅的法国人说:《在中文里,一个语法的句子也没有》。

Cette affirmation péremptoire semble surprenante pour les étudiants de chinois que nous sommes. Pour l’examen du HSK qui est au chinois ce que le TOEFLE (Test of English as a Foreign Language) est à l’anglais, un tiers de l’examen est consacré à la grammaire.
This assertion peremptory seems very surprising for the learning chinese students we are. For the HSK examination the equivalent of the English TOEFLE (Test of English as a Foreign Language) for Chinese language, one third of the exam is devoted to grammar.
这个不容置疑的断言使得我们的学汉语的学生很奇怪。对于汉语水平考试(跟TOEFEL 为英语一样)三分之一的一部分是语法的问题。

Pour le niveau élémentaire il faut connaître 129 points de grammaire et pour le niveau avancé 1168 points.
For the basic level you have to know 129 grammar items and for the advanced level 1168.
初级基础要求掌握129语法点。对于高基础,要求1168语法点。

Certes si l’on cherche dans une grammaire chinoise ce qui compose l’essentiel des grammaires des langues occidentales on ne trouvera pas grand-chose, pas de déclinaisons, pas de conjugaison des verbes, pas de verbes irréguliers, pas de concordance des temps.
Of course if we look in a Chinese dictionary for the subjects which form the bulk of the occidental grammars such as declension, conjugation, irregular verbs, sequence of tenses, we will find very little.
当然如果你能在一本汉语语法书里找到西方语法内容,你找到得很少。格的变化、动词变位、无规则动词、时态的一致、都没有。

En revanche la syntaxe du chinois est très complexe. Prenons par exemple la règle concernant la position du complément de durée :
On the other hand chinese syntax is very complex. Look at the rule about the position of the duration for instance.
句子结构相反地是非常复杂的。例如表达时间的语法。

1) si la phrase est négative le complément de durée se place avant le verbe
If the sentence is negative, the duration is placed before the verb
在否定句中表示时量的时间词语置于动词之前。
2) si la phrase est positive le complément de durée se place après le verbe
If the sentence is positive, the duration is placed after the verb
在肯定句中表示时量的时间词语置于动词后边。
a. si le verbe a un complément d’objet direct le complément de durée se place entre le verbe et le complément d’objet direct
if the verb has an object, duration is placed between the verb and the object
动词后既有宾语又有时量补语时,时量补语应放在动词后,宾语前。

b. sauf si le complément d’objet direct est un pronom alors le complément de durée se place après ce pronom
except if the object is a pronoun then the duration is placed after the pronoun
如果宾语是人称代词,时量补语应放在人称代词后。

Maintenant que vous avez bien compris la règle, faisons un exemple d’application :
Now that you know the rule, try to apply it to the following example.
现在,您知道了这个规则,尝试下面的例子:

Traduire en chinois : « j’ai dormis deux heures ».
Translate in chinese: « I have slept two hours »
中文翻译:《我睡了两个小时觉了。》

Le complément de durée est-il avant ou après le verbe ?
The duration is placed before or after the verb?
时间词语置于动词之前还是后边?

Perdu ! il n’est ni avant ni après, il est au milieu du verbe. En effet les verbes composés de deux caractères dont le premier est un verbe et le second un nom prennent leur complément d’objet et de durée entre les deux caractères composant ce verbe.
Lost ! it is neither before nor after, it is in between . Actually verb made of two characters the first being a verb and the second a noun have their object or duration between these two characters.
不对!它既不在动词的前边,也不在动词的后边,实际上,这个谓语是由一个动词和一个名词做补语而构成,中间可插入宾语。

Je trouve que l’aphorisme de Paul Valéry « Tout ce qui est simple est faux et tout ce qui ne l'est pas est inutilisable » s’applique bien à la grammaire chinoise. Souvent les manuels de chinois pour débutants veulent être simples et ne présentent pas toutes les règles, si bien que les étudiants ont l’impression que les règles s’appliquent de façon aléatoire. Mais si on décrit toutes les règles la complexité devient vite déroutante.
I think that Paul Valery’s aphorism: “Everything which is simple is untrue, everything which is not simple is useless” suit well to Chinese grammar. In fact beginner’s manuals in order to make it easy do not gives all the rules, students have therefore the feeling that rules arbitrary apply. But if you give all the rules, you easily get lost by the complexity.
我觉得Paul Valéry 的格言《一切简单的不是真实的,一切不简单是无用的》对汉语语法很合适。其实因为基础课本为简单不提供全的准则,所以学生不明白。但是要是提供全的准则,学生也不明白,因为太复杂。

Les grammaires modernes du chinois utilisent les catégories des langues occidentales : verbe, nom, adjectif, adverbe, pronom, prépositions, etc. Mais les mots chinois peuvent souvent appartenir à plusieurs catégories, c’est la position du mot dans la phrase qui permettra par exemple de distinguer si un mot est un nom ou un verbe.
Modern chinese grammars use the occidental categories: verb, noun, adjective, adverb, pronoun, preposition and so on. But Chinese characters can often belong to several categories; it is only the character’s position which determines if the character is a verb or a noun.
现代的语法使用西方的语法种类:动词、名词、形容词、副词、代词、介词等等。可是汉字常常属于几个种类。一个词可以作为名词或动词根据它在句子里的位置。

Prenons par exemple le mot 画 qui peut être un nom désignant un tableau une peinture ou un dessin ou bien un verbe signifiant peindre ou dessiner.
Take for instance the word画 which can be a noun meaning picture, painting or a verb meaning to draw, to paint.
画可以是名词,也可以是动词。

Dans la phrase 他画画 « il dessine un dessin » le premier caractère est le verbe et le deuxième le nom. Le verbe précède toujours le complément d’objet sauf si l’on fait précéder le complément d’objet de la particule 把 la phrase他把画画a à peu près la même signification que la précédente, mais le premier caractère cette fois-ci est le nom et le second le verbe. Dans cette deuxième phrase on insiste plus sur le dessin que sur l’action de dessiner.
In the sentence他画画 « he draws a picture » the first character is always the verb and the second the object. The verb is always placed before the object except if the character 把 precede the object. The sentence他把画画 has almost the same meaning as the previous one. The only difference is that in the second sentence the object is regarded as more important than the verb.
在《他画画》的一句词里第一个字《画》是一个动词第二个是一个名词。动词总是置于宾语前边,除非宾语前边有《把》字。《他画画》和《他把画画了》的意思差不多一样。在第二句中宾语比动词更重要。

La phrase suivante laisse plus d’un étudiant perplexe :
The following sentence will bewilder more than one students:
下面的句子使不少的学生茫然无措。

他画画得很快 signifie « il dessine un dessin très rapidement. »
他画画得很快 means « he draws a picture quickly »
他画画得很快。

Contrairement à ce qui a été dit précédemment le premier caractère est le nom et le second le verbe mais le nom n’est pas précédé de la particule 把.
Contrary to what was previously said the first character is a noun and the second is a verb but the noun is not preceded by the character 把.
对于我来说相反,第一次是名词(没有《把》字前边)第二次是动词。

La encore il manque une règle pour comprendre.
Here again one rule is missing to understand correctly.
为了正确的理解,这里还缺少一个规则。

Lorsqu’un verbe est modifié par un complément de degré, le verbe est répété, la phrase précédente s’énonce alors 他画画画得很快 le premier caractère est bien le verbe le second le complément d’objet et le troisième la répétion du verbe suivi du complément de degré, tout est conforme.
When a verb is modified by a complement of degree, the verb is repeated, the sentence reads 他画画画得很快 the first character is a verb, the second the object and then the ver bis repeated. Everything is in conformance with the rules.
要是一个形容词改变一个动词,动词出现两次比如《他画画画得很快》,第一个《画》字是一个动词,第二个是一个名词,第三个是动词的重复。很标准!

Dans la pratique, on omettra le premier verbe, ce qui fait que le complément semble être placé avant le verbe, mais ça n’est qu’une illusion d’optique. Il est placé derrière un verbe qui est sous-entendu.
Usually, the first verb is omitted, therefore the object appears to be in the first place but it is only an optical illusion. It is placed behind a verb which is omitted.
平时第一动词漏掉了,因此宾语好像置于动词的前面,可是这是一个错觉,它置于漏掉的动词后边




6 commentaires:

Zheng a dit…

la grammaire chinois est composé par les "mots-vidse" et les ordres des mots.

汉语语法是通过虚词和顺序完成的。

Zheng a dit…

虚词是掌握汉语语法的关键,因为在口语中顺序有很多。

Zheng a dit…

j’ai dormis deux heures

il y a deux possibilités:

我睡了两个小时觉了.
我睡了两个小时觉.

Tous les deux phrase sont corrects.

cependant, le phrase

我睡两个小时觉了.

est compréhensible pour les chinois mais pas correct.


我睡了两个小时觉了.
我睡了两个小时觉.

le premièr mot 了 est trés important car il est un "mot-vide". 了 est juste le mot pour présent l'état "fini"

le deuxième 了 est juste comme le mot "déja" en france, pour représenter l'exclamation.

睡 est 谓语,觉 est 宾语,两个小时 est pour modifier 觉, il est 定语.

Zheng a dit…

en faite, 他画画得很快。peut être consideré comme une structure de 主 宾 谓,cette phénomène est appellé comme 提宾, elles vient du chinois ancien, et toujours correct dans l'oral, aussi dans beaucoup de dialectes chinois c'est une structure fréquente, mais pour le mandarin écrit, elle considérer comme bizzard.

Zheng a dit…

Par ailleus, 他画画很快, est une forme correct.

Zheng a dit…

J'espère que vous progressez tous les jours sur votre niveau de chinois, la même pour mon niveau de français. :)

Enregistrer un commentaire