English-Chinese Word of the day 英汉对照每日一字

samedi 28 mars 2009

Jeux de mots / Puns / 双关语

Les chinois aiment bien les jeux de mots. La langue chinoise ayant beaucoup de caractères qui se prononcent de la même façon se prête bien au jeu de mots.
Chinese people are fond of puns. Chinese language has a lot of characters which have the same pronunciation and therefore well suits to puns.
中国人很喜欢双关语。汉语有很多发音一样的字,所以双关语很常见。

Vous avez peut-être déjà vu ce caractère 福 affiché à l’envers. Il s’agit du caractère 福fú qui signifie « le bonheur ». Lorsqu’un chinois voit ce caractère à l’envers il dit « fú daǒ le » ce qui signifie « le caractère bonheur est à l’envers » mais qu’on peut comprendre « fú daò le » qui signifie « le bonheur arrive ».
You have probably seen this character福 written upside down. This character 福 means happiness. When a Chinese man sees this upside-down character, he says « fú daǒ le » which means the character happiness is upside-down, but it could be also heard as « fú daò le » which means happiness is coming.
你肯定一定看过这个字福倒了。这个字的意思是幸福。中国人看这个字的时候,说《福倒了》。不过也可以听说《福到了》。

* * * * *

Li yu chun est une pop star chinoise très connue. Les fans de Li yu chun s’appellent « les maïs » parce que « fan de yu » et « maïs » se prononce de la même façon.
Li yu chun is a very popular pop star. Li yu chun’s fans call themselves “corn” because the chinese words for “Yu’s fan” and “corn” have the same pronunciation.
李宇春是一位很有名的歌星。因为《宇迷》和《玉米》的发音一样,所以李宇春的歌迷也叫他们自己《玉米》。

* * * * *

Une autre forme de jeu de mots consiste à changer l’association des caractères pour former des mots différents comme dans l’exemple suivant.
Another kind of pun consists in changing the characters association to build different words as in the following example:
另一个双关语是改变字的组合,而形成别的词,看下面的例子:

Un garçon envoie un SMS à une fille. Le message est le suivant : « J’ai envie de discuter du patriotisme avec toi».
A boy sends a girl a SMS. The message reads as follows: “I would like to talk with you about patriotism”.
一个男士发给一个女士一封短信。短信写着:《我想和你做一次爱国主义的讨论。》

La phrase paraît bien innocente. Mais lorsqu’on la lit ligne à ligne cela donne :

J’ai
J’ai envie de faire avec toi
J’ai envie de faire avec toi l’amour
J’ai envie de faire avec toi (sur) « l’amour du pays » une discussion.

The sentence seems very innocent. But when you read it lines after lines, it means:
I
I would like with you
I would like with you to make love
I would like with you to make (about) “the love of our country” a discussion.


句子看起来好像很单纯,没什么,但是短信一条行一条行阅读起来:
我,
我想和你,
我想和你做一次爱,
我想和你做一次爱国主义的讨论。


0 commentaires:

Enregistrer un commentaire