Cette année a été assez calme sur mon blog. Je n’ai écris que 20 articles cette année dont la moitié au dernier trimestre. Mais j’ai l’intention d’écrire plus articles l’année prochaine. This year my blog was relatively calm. I only wrote 20 articles, the half during the last term.But I intend to write more next year. 今年我的博客比较平静的。我只写了20篇文章,二分之一当最后的季度。不过我明年打算写更多。
Vous avez été quand même 1341 visiteurs issus de 52 pays dont 920 de France. Anyway you were 1341 to visit my blog coming from 52 countries (920 visitors for France alone). 反正你们是1341个参观我博客的人,从52个国家来自 (包括920 个从法国)。
Les statistiques fournies par Google montrent la répartion des origines des visiteurs. The statistics given by Google show the visitors’origin. 根据Google统计下面是旅客的起源。
Dans le monde / In the world / 世界
Et en France / In France / 法国
TOP10
Merci à tous et à bientôt. Thank you everybody and see you soon! 谢谢大家, 再见!
Lorsqu’on utilise un logiciel chinois ou une application web en chinois on peut être un peu perdu par les termes utilisés dans les menus. When we use a chinese software or chinese webapp, we may be lost with the chinese terms used in the menus. 使用中文软件或者应用时,外国人可能会不明白菜单的意思。
Voici la pierre de rosette en français anglais et chinois pour les apprentis utilisateurs. Here is the Rosetta stone in french english and chinese for newbees. 下面是用罗塞塔石碑 做的法、英、中对照表,旨在帮助新用户。
Voilà, j’ai fini par me connecter à Weibo l’équivalent Chinois de Twitter. Well, I Have finally registred to Weibo the Chinese equivalent of Twitter. 我终于注册微博Twitter的相当于中国。
Mon nom d’utilisateur est : 法国人马丁 My username is : 法国人马丁 我的用户名是: 法国人马丁
Des amis chinois m’ont aidé à créer mon compte, mais le tutorial en anglais http://studymorechinese.com/ permet de le faire sans aide extérieure. Some Chinese friends helped me to create my account, but the following tutorial in English http://studymorechinese.com/allows you to do it without other people help. 中国朋友帮助我注册,可是下面的网站让你跟没有其他人的帮助成功。 http://studymorechinese.com/
Les sites suivants donnent aussi des informations utiles pour l’utilisation de weibo. The following websites also provide useful informations on how to use weibo. 下面的网站也提供有用的信息为微博的使用。
La phonétique internationale n’est pas très utilisée en Chine. On trouve parfois même dans des méthodes de français pour les chinois, une phonétique inspirée du pinyin pour indiquer la prononciation du français. Voici quelques exemples de phrases usuelles en français :
The International Phonetic is not widely used in China. There are even methods of French langage for Chinese people that use a kind of pinyin phonetics to indicate the pronunciation in French. Hereafter some examples of common phrases in French:
bong ru he sa lv gao mang sa wa gao-me si gao-me sa wu lei wu mai dei sei wu plai re si wei dei sou lei re dai m re da dao he bong na ni vai he sai he ao he wa he ...
Dans le même ordre d'idées, j'ai vu sur weibo la façon de dire "je t'aime" dans diverses langues avec la phonétique en chinois !
In the same vein, I saw on Weibo how to say "I love you" in various languages using chinese as phonetic transcription.
Depuis les jeux olympiques de Pékin de nombreuses émissions de télévisions sont sous-titrées en chinois et en anglais. Est-ce vraiment une aide précieuse pour ceux qui apprenent le chinois ? Since Beijing Olympics Games many TV programmes have both english and chinese subtittles. But is it really a help for chinese learners? 从北京奥运会以来很多电视节目提供汉语和英语字幕。 对学习中文的人来说,是不是一个很大的帮助?
Pas aussi évident ! Not so clear! 不那么明显 !
Le sous-titrage en anglais permet de comprendre le sens général, mais ne permet pas de traduire mot à mot du chinois à l’anglais. Car du fait de l’ordre des mots différents dans les deux langues, les morceaux de phrases ne coincident pas dans les deux langues comme le montre l’exemple suivant : The english subtitles can help to understand the general meaning, but do not ensure to a verbatim translation. Due to the different order of words in the sentence in both languages, the sentence subsequences do not coincide in both languages. As you can see in the following example: 英语字幕帮助理解一般意义,但是不提供逐字逐句翻译。因为在两种语言有不同的语序,所以中文的一段一段句子和英文的不相当于。正如你可以看到在下面的例子:
我们那时操着 In fact the english we spoke at that time
其实也不怎样好的英语 was quite bad
Le mot english apparaît dans le premier sous-titre en anglais mais seulement dans le deuxième en chinois. The word english appears in the first sequence in the english subtittles but only in the second in the chinese subtittles. English这个字在第一个英语字幕出现中了,不过在第二个汉语字幕出现中了。
Les sous-titres chinois en revanche suivent mot à mot le texte parlé. The chinese subtitles on the other hand are the exact verbatim of the sound track. 另一方面,汉字幕是音轨的确切逐字。
Les sous-titres anglais permettent aux téléspectateurs qui n’ont aucune connaissance du chinois de suivre l’émission. Les traductions en anglais sont d’ailleurs bien faites, ce n’est pas du chinglish. The english subtitles allows people who do not understand chinese to view the pregramme.The english translations are very good, it is not at all chinglish. 文字幕让人谁不明白汉语看节目。汉英翻译不错,并不是中式英语。
Mais pour ceux qui apprenent le chinois, suivre à la fois le chinois et l’anglais en même temps cause plus de confusion que d’aide. but for chinese learner it is more confusing and gives no help. 但是为学习汉语的人是比较混乱,并没有给人帮助。
Voici comment je procède : This is my way of doing: 这是我的方法:
Je recopie dans un fichier word tous les sous-titres chinois en cherchant la signification des mots que je ne connais pas dans un dictionnaire on-line sans lire les sous-titres anglais. I copy out in a word file all the chinese subtitles, looking the meaning of unknown words in an online dictionary without reading the english subtitles. 我在一个Word文件里面写了所有的汉字幕。我一边写字一边在线字典中查找汉字。
Ensuite je relis le texte que je viens d’écrire pour m’assurer que je l’ai bien compris. Then I reread the whole text to be sure I have understood. 然后,我重读了整个文本,以确保我都明白了。
Je revois l’émission en lisant les sous-titres anglais uniquement pour vérifier que je n’ai pas fait d’erreur de compréhension. Then I view again the whole programme reading at the same time the english subtitles to check I did mot make any misunderstanding. 我一边重看节目一边阅读英文字幕检查我没有做任何误解。
Je revois l’émission en lisant en même temps les sous-titres chinois dont je maitrise alors le sens sans me soucier des sous-titres anglais. I view it again reading only the chinese subtitles which I can know fully understand without the help of the english subtitles. 然后我一边重看节目一边阅读汉字幕。
Je revois une dernière fois l’émission en ne regardant plus les sous-titres. Eventually I look a last time the programme without reading the subtitles. 最后我重看节目再一遍,但是不看字幕。
Cela demande évidement beaucoup de temps, pour transcrire les sous-titres d’une émission de 15 minutes, il me faut six ou sept heures. On a rien sans rien. Of course it requires consuming a lot of tim to write down all the subtutles, for a programme of 15 minutes it is about six or seven hours. 当然这需要化很长时间,为了写一个15分钟的节目汉字幕我用了六,七小时。
Pour parfaire la compréhension et l’entrainement de la production orale, je discute ensuite de ce texte avec un professeur particulier. To improve the understanding and the oral production capability, I then discuss it with my chinese teacher. 为了提高了解和说话能力我和中文老师讨论讨论。
Voici un exemple d’émission 《华人世界》Monde des Chinois dont j’ai mis juste les 3 premières minutes de l’émission: This is an example of the programme Chinese World of which I cut the first 3 minutes: 下面是《华人世界》节目的一段摘录, 前三分钟:
欢迎您继续收看《华人世界》 Welcome back to Chinese World 今天的“华人故事” In today’s Chinese Stories 我们为你讲述 We will introduce you the story 在法国巴黎的一位中国女孩 about a chinese girl in Paris, France 她为了实现心中的梦想 who grows up gradually 而不断成长的故事 to realize the dream in her heart 那么 Then 她到底拥有一个什么样的梦呢 what is the dream she has indeed ? 我们一起去看看 Let’s come into her story together.
2003年的夏天 In the summer of 2003 十九岁的胡旻卉 the 19 year old Hu Minhui 刚刚从高考的煎熬中摆脱出来 was just free from the pressure imposed by college entrance exam 全身轻松地 and enjoyed herself freely 在家里享受着难得的惬意 at home 但是 However 一张来自法国巴黎大学的 a letter of admission 录取通知书 from the University of Paris, France 打乱了胡旻卉平静的生活 disturbed the peace life of Hu Minhui
高三 In the third year of high school 我跟许多同龄人一样 like my peers, 拼命学习 I burned at my studies. 经过了很幸苦的一年 After a tough year 参加高考 I took part in the college entrance exam 然后根据自己的情况 Based on my own will, 并且低照父母的希望呢 as well as my parents’ hope, 也报了国内很好的理工类学校 I applied for some domestic science and engineering universities. 正当我以为 I thought 我跟所有的同龄人一样 I would be enrolled into a domestic university 都要进入中国大学生活 just like my peers 这个时候呢 but at that time. 我又收到了一份来自于法国巴黎 I recieved 皮埃尔。玛丽居里大学的 a letter of admission 录取通知书 from Université Pierre et Marie Curie 然后那一刻 At that moment, 我首先是感到异常兴奋 firstly I felt excited 而且有点像做梦一样的 and I felt it was like a dream 因为我从小就喜欢局里夫人 because I loved Madame Curie from childhood.
胡旻卉1984年出生于上海 Hu Minhui was born in Shanghai in 1984. 父母亲都是学理学理科出身 Her parents were of science backgrounds. 也许是受他们的影响 Perhaps she was influenced by them 胡旻卉从小就对数理化 Hu Minhui was very fond of 非常着迷 maths, physics and chemistry.
我爸妈从小跟我说最多的话 The sentence said most frequently by my parents was 就是一定学好数理化 You must learn mathematics, physics and chemistry well. 走遍天下都不怕 Only this way You would be fearless to roam the world. 好像很多很多中国人都是这么说 It seemed that many chinese also said that. 所以那个时候开始 So from then on, 我就把科学家这个梦想 I branded the dream of Being a scientist deeply 就烙在我幼小的心灵当中 in my little heart
一个偶然的机会 By accidental opportunity 胡旻卉看了 Hu Minhui read a stroy 杰出科学家居里夫人的故事 about the famous scientist Madame Curie. 这位伟大的女性 This great woman 让年幼的胡旻卉 made yhe young Hu Minhui 真真切切地意识到 deeply realized 她的科学家之梦并不遥远 her dream was not far away from her. 她决心要成为 So she decided to 像居里夫人那样的女科学家 be a scientist like Marie Curie.
局里夫人 Marie Curie 她是我认识的第一个 was the first and basically 也是其本上当时唯一一个女性 the only female 做科研 doing scientific researches well 做得特别好的人 as I knew at that time. 所以当时我就找了很多很多 Then I collected many introductions 有关于局里夫人的平介绍啊 about Marie Curie’s life. 她当时在法国巴黎一些生活啊 her lifetime in Paris of France. 一些学习过程呀经历呀什么的 some of her learning procedures, experiences etc … 很希望能够有朝一日像她一样 I hoped one day I could be someone like her 特别是去美丽的巴黎求学 to have an opportunity to study in the beautiful Paris, 然后能跟她取得一样伟大的成就 and to make great achievements.
胡旻卉最喜欢 Hu Minhui favorite sentence 局里夫人的一句话就是 by Marie Curie was “我要把人生变成科学的梦 « I must turn the life into the dream of science, 然后再把梦变成现实” then turns again the dream into the reality. » 为了实现儿时的梦想 To realize her childhood dream, 胡旻卉把对理科的热爱 Hu Minhui converted her love to 转化成动力 science into motivation 拿出百倍努力勤奋刻苦地去学习 and she devoted her diligence and efforts to study 高考时 In the college entrance examination, 她报考了国内最好的理工科大学 she applied for the most prestigious domestic university of science and engineering 为自己的科学家之梦 and made good preparations 做好了出发准备 for sailing her dream. 然而就在此时 While at that time 一个意外的消息 an unexpected news came 让胡旻卉高兴得跑了起来 which made Hu Minhui leap with great joys.
J’aime bien l’humour de Li Yu Chun. Elle raconte cette histoire avec tellement de naturel alors qu’on se doute bien qu’elle est complètement inventée. I like Li Yu Chun humor. She tells this story so naturally although everybody suspects this is a pure invention. 我很喜欢李宇春的幽默。她很自然地讲了这个故事,实际上大家这回事不真的。
Le présentateur : / The presenter : / 主持人: 听说你在读书的时候 去饭堂打饭打菜 已经有人负责帮你买单子 J’ai entendu dire que lorsque vous faisiez vos études quelqu’un avait réglé votre de note de restaurant à votre place. I heard that when you were at the university someone has paid a restaurant’s bill for you.
Li Yu Chun : 就是我和朋友去吃饭 然后吃完以后就付钱么 老板说 已经有人帮你付过了 然后说完这句话以后 紧接着对我朋友说了一句 你的还没付! J’étais allé au restaurant avec un ami. A la fin du repas au moment de payer le patron dit : « Il y a déjà quelqu’un qui a a payé la note pour vous. ». Tout de suite après il se tourne vers mon ami et lui dit : « La vôtre n’a pas encore étée payée ! ». I went to a restaurant with my boyfriend. At the end of the meal we were going to pay the bill. The owner said :” Someone as already paid for your meal”. Then immediately after he said to my boyfriend “Yours was not paid!”
Alors il paraît que Li Yu Chun a un QI de 160. Elle est très intelligente mais de là à faire égalité avec Albert Einstein. Tu n’aurais pas un peu triché ChunChun ? I heard that Li Yu Chun has an IQ of 160. She is very clever, but to score as much as Albert Einstein, I do not believe it. Eh, Chun Chun didn’t you cheat? 听说李宇春的智商达到160。她很聪明,不过和阿尔伯特•爱因斯坦一样我不相信。春春你还作弊吗?
Cette vidéo vue sur le site de l’Institut Confucius présente un cours de chinois pour étudiants étrangers. C’est un cours d’un niveau débutant ou peut-être de deuxième année, le sujet du cours est l’utilisation de la particule 把 qui sert à anteposer le complément d’objet. This video seen on the Confucius Institute website presents a chinese lesson for foreign students. This lesson is a beginner level or may-be second grade, the subject of this this lesson is the use of the particule把 which intoduce the direct object before the verb. 这部孔子学院的视频介绍一个中文课为外国学生。这个课的等级是初级或者初二。这个课的提目是“把”字使用。
Si la méthode peut paraître à première vue un peu déroutante pour des français, elle semble donner de bons résultats, si l’on en juge au niveau et à l’aissance de ses élèves. If the method may seem odd at first sigh for french people, it seems to give good results, if we judge from the level and her students’ level and ease. 如果对法国人来说方法似乎有点混乱,根据学生的生活能力,它的结果显然不错。
La professeur maitrise parfaitement le rythme de son cours qui est réglé avec la précision d’une chorégraphie. Elle alterne les dialogues en situation avec des objets de la vie courante et des supports multimédia, elle fait beaucoup participer les élèves soit tous ensembles, soit individuellement soit en petit groupe. La variété des approches permet d’appliquer de nombreuse fois la règle de grammaire sans que cela paraisse un rabachage fastidieux. The teacher masters perfectly the pace of the lesson which is modeled like a choregraphy.She alternates real situation dialogs with multimedia aid, she urges students to participate either all together or individually or in small groups. The variety of the approaches allows practicing the grammatical rule without having the feelling of a tedious repetition. 老师精通课的速度。课编排了和一个编舞一样。她交替采用日常生活对话和多媒体辅助。她让学生参与得多,大家在一起或者一个人一个人或者小团队。
Elle valorise toujours ses élèves, avec des « bien », « très bien » et même des applaudissements. Lorsqu’il y a des fautes elle les corrige en disant « faites attention » mais sans jamais être blessant pour l’élève qui a fait une erreur. She always gratifies her students with “well”, “very well” and even with applauses. When someone makes a mistake she corrects him simply saying “take care” without any discourteous remarks. 她夸奖道 “好”“好极了!”甚至掌声。如果学生说得不对,她说“注意” 而反正没说冒犯的话。
Si je devais noter cette enseignante je lui mettrais 20/20 sans hésiter. Je regrette de ne pas avoir appris à parler chinois avec une telle méthode à mes débuts, mon accent serait bien meilleur. If I had to grade her I shall rate her 20/20 without the slightest hesitation. I just regret that I did not have such a professor when I began to learn chinese, my accent would be much better. 如果我要打分这位老师,我一定给她最大的成绩。我只后悔我开始学习中文没有那么好的老师。我的口音就会好得多。
Ce qui me frappe dans la façon dont procède cette professeur ce sont les points suivants : What strikes me in the way she proceeds are the following points: 我被她的方法打动了,特别是:
1) Le « prima de l’oral » comme disent les didacticiens. Elle commence par l’expression orale avant de montrer la phrase écrite et en toute dernière fin la règle grammaticale. Dans les habitudes françaises on commence par énnoncer la règle puis on montre les exemples écrits que l’on lit, l’écrit est le préalable de l’oral. As didactics experts say the oral’s supremay. She begins with oral exercices before giving the written text and eventually the gramatical rule. French people usually proceed in the opposite order, firstly give the rule, then written exemple, then eventually read aloud. The written presentation precedes the oral. 首先是口语后来写字最后规则。在法国,平时是朝相反的顺序。
2) Le cours est donné entièrement en chinois sans aucun mot en langue étrangère (anglais ou français). Il est vrai que les étudiants sont de différentes nationalités. La compréhension est aidée par la visualisation des objets (pour les noms) et les gestes (pour les verbes). She only speaks chinese (no english nor french). Of course her students comes from various countries. Understanding is helped by the visualization of objects (for nouns) and mime of actions (for verbs). 她只说汉语,不说英语或者法语。当然学生是不同的民族。她让看东西为了解释名词的意思。她模仿行动解释动词的意思。
3) Elle n’utilise jamais le pinyin. La prononciation est corrigée par l’exemple et la répétition. De toute évidence les étudiants mettent beaucoup d’application à la reproduction des tons. She never uses pinyin transliteration. Pronounciation is corrected by exemples and repetitions. Obviously students take a great care to tones production. 她不用拼音。她使用重复为了批改发音。明显地学生都非常注意声调的确实。
4) Le professeur s’adresse à chaque élève par son nom. Les personnages dans les vidéos sont aussi nommés par leur nom. La seule personne qui est anonyme, si je puis dire, c’est la professeur qui parle d’elle toujours à la troisième personne. Alors qu’un professeur français dirait : « je mets le livre sur la table » elle dit « le professeur met le livre sur la table ». The teacher calls each student by name. The characters in the videos are also called by name. The only person who is anonymous, if I may say so, is the teacher who always speaks of her in the third person. While a French teacher would say, "I put the book on the table," she says, " the teacher puts the book on the table." 教师对每个学生叫他的名字。视频的人物也有名字。只有老师没有名字,她自己叫“老师”。在法国,老师一般说“我做”不说“老师做”。
L'année 2011-2012 a été déclarée année de la langue chinoise en France pour toutes informations sur les activités liées à cet évenement consulter le site
La 6ème édition du Festival du Cinéma Chinois de Paris aura lieu du 20 septembre au 14 octobre 2011 aux cinémas Le Balzac et La Pagode à Paris et au Centre Culturel Robert Desnos à Ris-Orangis.
J’ai toujours été très admiratif devant la facilité avec laquelle la langue chinoise permet de créer des néologismes. Cette langue vieille de plus de quatre milles ans s’adapte sans problème aux nouvelles technologies, parfois même avec plus de facilité que le français.
Par exemple, le cinéma se dit en chinois 电影 diànyǐng c'est-à-dire l’ombre électrique, alors qu’il commença par se nommer kinétoscope puis cinématographe avant de prendre le nom que l’on utilise aujourd’hui. Au passage on remarquera qu’en Occident ce qui parait nouveau dans le cinéma c’est le mouvement dont on reconnaît la racine grecque ou latine dans ces deux appellations. Alors qu’en Chine où le théâtre d’ombres existe depuis longtemps, la nouveauté ce n’est pas le mouvement mais le fait qu’il n’y a plus besoin d’opérateurs : le 皮影戏 píyǐngxì le théâtre d’ombre de peaux devient électrique 电影.
Le walkman se dira tout simplement 随身听 suíshēntīng c'est-à-dire écouter qui suit le corps. En français il a bien failli s’appeler ambulophone avant de prendre le nom plus poétique créé par les canadiens de baladeur.
Le portable s’appelle 手机 shǒujī appareil qu’on prend dans la main. Qui rappelle la désignation allemande de handy terme à consonance anglosaxone mais qui n’est pourtant pas utilisé ni en Angleterre ni aux Etats-Unis.
Dans le domaine de l’Internet la langue chinoise ne s’est pas non plus trouvée au dépourvu. Le terme anglais browser dérivé du verbe to browse s’est d’abord appelé en français butineur avant de prendre l’appellation navigateur. En chinois se sera 浏览器 liúlǎn qì qui signifie appareil à feuilleter. Quand au verbe surfer c’est tout simplement 上网 shàngwǎng aller sur le réseau. Les internautes sont des 网民 wǎngmín le peuple du réseau.
L’extravagant clavardage (contraction de clavier et de bavardage) que j’ai découvert récemment pour traduire le terme anglais chat (tchat) se dit 网络聊天 wǎngluò liáotiān discussion en réseau. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Le spam se dit tout naturellement 垃圾邮件 lā jī yóujiàn courrier poubelle. En français on lui a préféré le terme de pourriel (contraction de pourri et de courriel lui-même contraction de courrier électronique). Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Je ne sais toujours pas si on doit dire mél ou courriel pour e-mail je n’ai trouvé aucun de ces deux termes dans le dictionnaire en ligne de l’académie française. En chinois pas de problème, inutile de se casser la tête on dira 电子邮件 diànzǐ yóujiàn courrier électronique.
Le pirate informatique se traduit en chinois par 黑客 hēikè le client noir dont la prononciation chinoise rappelle celle du terme anglais de haker.
Dans un tout autre domaine le hip hop cette danse qui a fait son apparition dans les années 1970 et dont à ma grande honte, je ne connais pas le terme officiel français se dit simplement 街舞 jiē wǔ danse de rue.
Glissez le nom de la ville à sa position sur la carte et faites un clic gauche sur le point de la carte. Si la position est correcte le nom reste en place. Let's drag the town's name at the right position on the map and left click on the red dot. If the position is right the town'name remains there. 在中国地图里面,拖动一个城市的名字,然后左击红点。 如果位置是正确,名字就原地踏步。
On a souvent l’impression que les étrangers parlent trop vite. Les chinois ne font pas exception. We often think foreigners speak to fast. Chinese are no execption. 我们常常觉得外国人说得太快。对于听中文自然也不例外。
En fait lorsqu’on ne maîtrise pas bien une langue étrangère on a besoin de beaucoup de temps pour identifier chaque élément du discours. Ce n’est pas une question de vitesse d’élocution mais une question de débit et de pauses dans le discours. In fact when we do not master a foreign language we need a lot of time to identify each part of the speech. This is not a matter of speed but of delivery and pauses. 如果你不熟悉掌握一门外语,你需要很长时间去领会这些语句。不单单是语速的问题,还有语音和节奏。
Je prends l’exemple d’un texte chinois diffusé par radio France internationnal : Let us take the example of a Chinese text broadcasted by radio France internationnal: 例如RFI广播的这篇文章:
En comparaison avec 2008 et 2009, la Chine n’a pas connu en 2010 de grandes catastrophes naturelles comme le tremblement de terre de WenChuan ni de conflit ethniques comme ceux du Tibet et des Oigours. Mais si on considère les relations de la Chine avec le monde extérieur, ce n’est pas simple. 2010 apparaît comme la continuation des Jeux olympiques de Beijing 2008 et du sommet de Copenhague de 2009, la relation entre la Chine et le reste du monde ressemble plus à une confrontation qu’à une compétition.
In comparison with 2008 and 2009, China has not known in 2010 major natural disasters like the WenChuan’s earthquake or ethnic conflict as those of Tibet and Oigours. But if we consider China's relations with the outside world, it is not so simple. 2010 seems like a continuation of the Beijing 2008 Olympic Games and the 2009 Copenhagen summit, the relationship between China and the rest of the world looks more like a confrontation than a competition.
Voici l’enregistrement original, bien que le texte ne soit pas très difficile il est difficilement compréhensible pour un français possédant un niveau moyen de chinois. Here is the original recording, although the text is not very difficult it is hardly understandable for a French with an average level of Chinese. 这是原始录音,虽然很简单,但是中级汉语水平的法国人还是觉得很难。
J’ai traité l’enregistrement avec le logiciel Audacity pour le ralentir de 20 %, il n’est a mon sens pas plus compréhensible. I have remastered the recording with the software Audacity to slow it down to 20%, as far as I am concerned, the recording has not gained intelligibility 我使用Audacity软件为了把速度放慢到20%。对我来说也并没有比原先容易。
J’ai fait une autre version ou le texte n’est pas ralenti mais où j’ai ajouté de nombreuses pauses, l’élocution est moins naturelle mais beaucoup plus compréhensible pour un étranger. I have made another version where the text is not slown down but when I added a lot of breaks. The delvery is less natural but much more understandable for a foreigner. 然后我做了另一个版本,没把速度放慢可是加了大量的停顿。结果虽然没有以前那么自然,但是相对更容易理解。
Le dernier film du réalisateur chinois Jia Zhang Ke « Histoires de Shanghai » est actuellement en salle à Paris. (MK2 Beaubourg, La Bastille, MK2 Hautefeuille, Roxane Versailles, Georges Melies Montreuil) The last film of the Chinese film director Jia Zhang Ke “I wish I knew” is now on the screens in Paris. 现在在巴黎可以看贾樟柯新片《上海传奇》。
Le film raconte l’histoire de dix-huit personnes qui se remémorent leurs vies à Shanghai pendant la période de 1930 à nos jours. Ces témoignages se présentent comme dix-huit chapitres d'un roman, le roman d’une ville en perpétuelle évolution. The film tells the story of 18 people who recall their lives in Shanghai during the periode 1930 untill now. These stories are shown as 18 novel’s chapters, the novel of a town in unending change. 这部电影讲述了18个人在上海的生活从1930到现在。这些故事显示为18个小说的章节,就是说无休止变化城市的小说。
Voici la bande annonce du film : Here is the trailer of this film : 下面是这部电影的预告片 :
On connaissait déjà Jia Zhang Ke par les films « Still Life » (2006) (Lion d’or à la Mostra de Venise) « 24 city » (2008) « The World » (2004) et « Platform » (2000). We already knew Jia Zhang Ke for his films « Still Life » (2006) (Golden Lion Venice Film Festival) « 24 city » ( 2008) « The World » ( 2004) and « Platform » (2000) : 我们已经认识贾樟柯由于他的电影 《三峡好人》( 2006)(威尼斯电影节金狮)《二十四城》 (2008)《世界》( 2004)《站台》( 2000)。
bande annonce trailer "Still Life" 三峡好人
bande annonce trailer 24 city 二十四城
J’ai vu ces quatre films et je les ai tous bien aimé. I have seen these four films and I loved them all. 我看过这四部电影,我都很喜欢。
Ce festival aura lieu du 26 Janvier 2011 au 8 Fevrier 2011 à Paris, Versailles, Toulouse et Lyon. Pour plus d'informations (horaires et salles) voir le site :
Depuis l’année dernière le HSK a changé. Le nouveau HSK comprend 6 niveaux. Since last year the HSK has changed. The new HSK is proposed with 6 levels. 从去年开始HSK中国汉语水平考试改了。 新HSK分笔试和口试两部分,笔试和口试是相互独立的。笔试包括HSK(一级)、HSK(二级)、HSK(三级)、HSK(四级)、HSK(五级)和HSK(六级); 口试包括HSK(初级)、HSK(中级)和HSK(高级),口试采用录音形式。 Les compétences attendues pour chacun de ces niveaux sont les suivantes : The expected competencies for each level are: 新HSK各等级与《国际汉语能力标准》《欧洲语言共同参考框架(CEF)》的对应关系如下表所示:
Pour plus de détails voir le site : For more details see on the website: 如需详细资料请参阅网站:
On trouvera sur ce site un examen simulé pour chacun des niveaux. You will find on this site a test training for each level. 在此网站上有模拟试题。
Attention les épreuves du HSK se dérouleront à Paris le 12 Mars 2011, deux mois plus tôt que l’année dernière. Please note that the next HSK tests will take place in Paris the 12 th of March, two months earlier than last year. 请注意,下次HSK 将于3月12日在巴黎举行,比去年提前了两个月。
Voir sur le site de l’AFPC les modalités d’inscription : Please see the AFPC website for registration conditions: 请在AFPC网站上查询报名条件:
Les durées d’étude indiquées semblent très courtes pour un élève étudiant en France sans faire de séjour linguistique en Chine. Je suis actuellement des cours niveau 6 ème année à l’Institut Confucius de Paris et je n’ai passé l’année dernière que le niveau 3. Je vais présenter le niveau 4 cette année, mais je ne suis pas du tout sûr de l’obtenir. L’étude du chinois ça rend très modeste. The study durations given seem very short for a student learning chinese in France with no opportunity of language study holiday in China. I am in level 6 this year at the Confucius Institute in Paris but I have only pass the HSK level3 last year. I will seat for level4 this year, but I have very little hope to pass. Chinese study is a great lesson of modesty. 对还没有去过中国的法国学生,预备学习时间好像是过短的。我今年在巴黎孔子学院学习六级汉语,但是我去年只通过 HSK3级考试。我今年想参加HSK4,可是估计很难成功。学习中文是能令人学会谦虚的。
Contenu de l’examen / Examination content / 考试内容
Niveau 1 / Level 1/ HSK一级:
Les questions orales sont répétées 2 fois. Oral questions are repeated twice. 每题听两次。 Les caractères chinois sont doublés de leur transcription en pinyin. Chinese characters are provided with pinyin transliteration. 试卷上的试题都加拼音。
Niveau 2 / Level 2/ HSK二级:
Les questions orales sont répétées 2 fois. Oral questions are repeated twice. 每题听两次。 Les caractères chinois sont doublés de leur transcription en pinyin. Chinese characters are provided with pinyin transliteration. 试卷上的试题都加拼音。
Niveau 3 / Level 3/ HSK三级:
Les questions orales sont répétées 2 fois. Oral questions are repeated twice. 每题听两次。 Les caractères chinois ne sont pas doublés de leur transcription en pinyin. Pinyin transliteration is not provided. 试卷上的试题没有加拼音。 Une partie écrite très simple est ajouté à ce niveau. A very easy writing test is present at this level. 在这个等级考生有简单的书写部分。
Niveau 4 / Level 4/ HSK四级:
Les questions orales sont données qu’une seule fois. Oral questions are not repeated. 每题听一次。 Les caractères chinois ne sont pas doublés de leur transcription en pinyin. Pinyin transliteration is not provided. 试卷上的试题没有加拼音。 La partie écrite est encore relativement simple à ce niveau, écrire les caractères d’une phrase dans l’ordre, faire une description simple d’une image. The writing part is relatively easy at that level, write in the proper order the characters of a sentence, make an easy description of a picture. HSK四级的书写部分是比较容易的,每题提供几个词语,要求考生用这几个词语写一个句子,每题提供一张图片和一个词语,要求考生结合图片用这个词语写一个句子。
Niveau 5 / Level 5/ HSK五级:
La partie écrite demande d’écrire un petit texte de 80 mots. The writing test requires to write a small text of 80 words. 书写部分要求写一遍80个字的小文章。
Niveau 6 / Level 6/ HSK六级:
Pour la partie écrite il faut résumer en 400 mots un texte de 1000 mots. For the writing test you have to sum up a 1000 words text in 400 words. 考生先要阅读一篇1000字左右的文章,然后将这篇文章缩写为一篇400字左右的短文。
L’émission culturelle « Les dossiers des trésors nationaux » de CCTV4 est maintenant diffusée avec des sous-titres en anglais en plus des sous-titres en chinois. Le vocabulaire est souvent un peu spécialisé, mais la diction du présentateur est très distincte. De plus les sujets abordés sont très intéressants, c’est la description et l’histoire des objets exposés dans les musées chinois. The cultural programme « National Treasure Files » broadcast by CCTV4 is now provided with English subtitles in addition to the Chinese subtitles. The vocabulary is often a bit specific, but the elocution of the speaker is very clear. In addition the subjects are very interesting; it is the description and history of master pieces exposed in Chinese museum. CCTV4节目《国宝档案》现在提供汉语和英语字幕。可能有些词汇比较专业,但是主持人说得很清楚。而且内容很有意思,介绍有关中国国宝级文物的去向与传承。
Voici un extrait de cette émission. Here is an extract of this programme. 下面是这个节目的一段摘录。
Cette émission est diffusée sur CCTV4 tous les jours sauf le dimanche à 6 heures 40, 11 heures 10 et 18 heures 45 (heures de Pékin soit 23 heures 40, 4 heures 10 et 11 heures 45 heures de Paris). This programme is broadcasted every day except on Sunday on CCTV4 at 6:40 am, 11:10 am and 6:45 pm Beijing time (ie 11:40 pm, 4:10 am and 11:45 am Paris time)节目除了每周日首播以外 ,CCTV4重播时间:6:40 ,11:10,18:45 北京时间(23:40 ,4:40 ,11:45 巴黎时间)
Pour ceux que ça intéressent voici un lien sur les programmes des chaînes CCTV : If you are interested the following link gives the programmes of CCTV channels: 如果你有兴趣,请点击链接: http://bugu.cntv.cn/nettv/ibugu/28/cctvAsia/20110108.shtml