<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370</id><updated>2012-01-26T12:01:02.109+01:00</updated><category term='Games'/><category term='学习'/><category term='幽默'/><category term='study'/><category term='视频'/><category term='Paris'/><category term='culture'/><category term='PC'/><category term='video'/><category term='joke'/><category term='humour'/><category term='文化'/><category term='music'/><category term='音乐'/><category term='Etudes'/><category term='电脑'/><category term='Jeux'/><category term='musique'/><category term='游戏'/><category term='巴黎'/><title type='text'>Mes études de chinois</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>77</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-9062243286656006439</id><published>2012-01-20T14:54:00.006+01:00</published><updated>2012-01-20T15:32:15.603+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Homographe / Homograph /同形异义词</title><content type='html'>Il y a en français des mots qui s’écrivent pareils mais qui n’ont pas la même prononciation, ils portent le nom de homographe.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There are in french langage some words which have the same spelling but with different pronunciation, they are called homograph.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;法语有一些词写法相同而发音不同，这些词叫同形异义词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’exemple le plus connu est « Les poules du couvent couvent. » Le premier mot couvent se prononce comme couvan le deuxième comme couve.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The most famous example is « Les poules du couvent couvent. » The chickens of the convent sit on their eggs. The first word couvent is pronounced couvan the second couve.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;最著名的例子是 “ Les poules du couvent couvent” ： 修道院的鸡孵蛋了。第一个词couvent 的发音是/couvan/ 第二个词的发音是/couve/.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Mais il y a bien d’autres :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;But there are a lot of others:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;不过也有很多其他的例子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon fils a cassé les fils. [fisse] [file]&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My son has broken the thread.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我儿子把线弄断了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est de l’est. [è] [esse-te]&lt;br /&gt;&lt;em&gt;He comes from the east.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;他从东部来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peut-on se fier à quelqu’un d’aussi fier? [fi-é] [fi-ère]  &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Can we trust someone so proud？&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们可以相信那么骄傲的人吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces cuisiniers excellent à composer cet excellent plat. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Those cooks excel to prepare this delicious dish.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这些厨师做了这个好吃的菜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les poissons affluent d'un affluent de la rivière.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Fishes flock from the river tributary.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;鱼都游向了那条河的支流。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces dames se parent de fleurs pour leur parent. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;These ladies array themselves with flowers to honor their parent.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这些女士为讨好她们的父母而用花打扮自己。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ils expédient leurs lettres; c'est un bon expédient.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;They send their letters, it is a good expedient.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;他们将信寄出去了，这是最好的应急办法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ils président avec le président.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;They chair with the chairman.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;他们和主席一起主持。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’enfant est content parce que ses parents lui content une histoire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The child is happy because his parent tells a story.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;因为他的爸爸妈妈讲了一个故事，所以孩子很高兴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous portions des portions. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;We carried parts.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们拿了一部分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous éditions de belles éditions. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;We published nice publications.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们出版了好看的刊物。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous relations ces intéressantes relations. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;We recounted these interesting connections.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们讲述了这些有趣的关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous acceptions les diverses acceptions de ce mot. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;We accepted various meanings of this word.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们接受这个词的不同词义。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous inspections les inspections elles-mêmes.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We inspected the inspections.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们检查了这些检查机构。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les trois premiers exemples il n’y a pas de règles mais pour les suivants on peut définir des règles.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For the three first examples there are no rules, but for the others we can define rules.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;关于前三个例子没有规则，其它的都有规则。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les mots finissant par ent, pour les verbes ent ne se prononce pas, pour les noms ou les adjectifs ent se prononcent an.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Words ending by ent, for verbs ent is not pronounced, for nouns and adjectives ent is pronounced an.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果词的末尾是ent，作动词ent不发音，作名词和形容词ent 发/an/。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les mots finissant par ions, pour les verbes tions se prenonce ti-on pour les noms tions se prononce si-on.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Words ending by tion, for verbs tion is pronounced ti-on, for nouns tion is pronounced si-on.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果词以tion结尾，作动词tion的发音是/ ti-on/，作名词tion 的发音是/si-on/。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les français pensent que ce genre de difficultées doit être insurmontable pour les étrangers.En fait les chinois ne sont pas déroutés par ce genre de problème.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;French people think  that foreigners cannot cope with this kind of dificulties. In fact Chinese people are not confused by this kind of problem.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;法国人以为外国人不容易掌握这种难点。实际上，对中国人来说并不难。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a d’ailleurs beaucoup de situations similaires en chinois : des caractères qui ont plusieurs prononciations différentes :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Besides, there are also many similar situations in Chinese : characters having different pronunciations:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;实际上中文也有很多类似的情况：汉字有多个读音。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme &lt;em&gt;Such as &lt;/em&gt; 例如&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt; &lt;tr&gt;&lt;td&gt;觉&lt;/td&gt;&lt;td&gt; jué / jiào&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 觉得&lt;/td&gt;&lt;td&gt; [juéde]&lt;/td&gt;&lt;td&gt; penser &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 睡觉 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[shuìjiào]&lt;/td&gt;&lt;td&gt; dormir&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;了 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;le / liǎo  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;为了 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[wèile] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;pour &lt;/td&gt;&lt;td&gt;了解 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[liǎojiě]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;comprendre&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;行 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;xíng / háng &lt;/td&gt;&lt;td&gt;旅行 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[lǚxíng] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;le voyage &lt;/td&gt;&lt;td&gt;银行 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[yínháng] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;la banque&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;地 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;dì / de &lt;/td&gt;&lt;td&gt;地方 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[dìfāng] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;le lieu &lt;/td&gt;&lt;td&gt;不停地 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[bù tíng de] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;sans relâche&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;大 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;dà / dài &lt;/td&gt;&lt;td&gt;大 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[dà] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;grand &lt;/td&gt;&lt;td&gt;大夫 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[dàifū] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;le docteur&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;还 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;hái / huán &lt;/td&gt;&lt;td&gt;还是 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[háishì] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;ou &lt;/td&gt;&lt;td&gt;还价 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[huán jià] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;marchander&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;角 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;jué / jiǎo &lt;/td&gt;&lt;td&gt;角色 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[juésè]  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;le rôle &lt;/td&gt;&lt;td&gt;角度 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[jiǎodù] &lt;/td&gt;&lt;td&gt;le point de vue&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Sans compter les caractères qui tout en gardant la même prononciation changent de tons, qui sont encore plus nombreux : &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Not to mention the character which keep the same pronounciation but change the tone, which are much more numerous:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;还有一些字在不同的词语中只是改变了声调：&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;假 [jiǎ] faux&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 假 [jià]  vacances&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;当代 [dāng dài] contemporain &lt;/td&gt;&lt;td&gt;当作 [dàng zuò] traiter comme&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;倒 [dǎo]  tomber &lt;/td&gt;&lt;td&gt;倒 [dào] à l’envers&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;斗 [dǒu] décalitre &lt;/td&gt;&lt;td&gt;斗 [dòu] se battre&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;发 [fā] envoyer &lt;/td&gt;&lt;td&gt;发 [fà] cheveu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;分 [fēn] diviser &lt;/td&gt;&lt;td&gt;分 [fèn] partie&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;观 [guān] regarder &lt;/td&gt;&lt;td&gt;观 [guàn] temple taoiste&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;号 [háo] hurler &lt;/td&gt;&lt;td&gt;号 [hào]  numéro&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;划 [huá]  ramer &lt;/td&gt;&lt;td&gt;划 [huà] délimiter&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;干 [gān] sec &lt;/td&gt;&lt;td&gt;干 [gàn]  cadre&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;化 [huā] dépenser &lt;/td&gt;&lt;td&gt;化 [huà] transformer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;教 [jiāo]  enseigner &lt;/td&gt;&lt;td&gt;教 [jiào] religion&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si on devait tous les citer, la liste serait très longue.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If we were to list them all, the list would be very long.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果要全部列出来，该列表会很长。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/Homographe.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-9062243286656006439?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/9062243286656006439/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2012/01/homographe-homograph.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/9062243286656006439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/9062243286656006439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2012/01/homographe-homograph.html' title='Homographe / Homograph /同形异义词'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4894993247591375259</id><published>2012-01-17T11:28:00.005+01:00</published><updated>2012-01-17T11:36:43.046+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>La nature des léttrés</title><content type='html'>Une série de conférences, films et concerts à l'auditorium du musée Guimet à Paris de Février 2012 à juin 2012 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-t7QhRq1BDoQ/TxVNvopFFsI/AAAAAAAAAcE/_KmLld-Q1Ww/s1600/COUV_prog2012.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 271px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-t7QhRq1BDoQ/TxVNvopFFsI/AAAAAAAAAcE/_KmLld-Q1Ww/s400/COUV_prog2012.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5698546384266139330" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.guimet.fr/Telechargez-le-programme"&gt;Télécharger le programme sur le site du musée.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Musée national des Arts asiatiques Guimet &lt;br /&gt;6, place d’Iéna &lt;br /&gt;75016 Paris&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Renseignements au 01 56 52 53 00&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4894993247591375259?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4894993247591375259/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2012/01/la-nature-des-lettres.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4894993247591375259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4894993247591375259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2012/01/la-nature-des-lettres.html' title='La nature des léttrés'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-t7QhRq1BDoQ/TxVNvopFFsI/AAAAAAAAAcE/_KmLld-Q1Ww/s72-c/COUV_prog2012.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8956401404177715638</id><published>2011-12-31T09:41:00.008+01:00</published><updated>2011-12-31T10:13:25.116+01:00</updated><title type='text'>statistiques / statistics / 统计</title><content type='html'>Cette année a été assez calme sur mon blog. Je n’ai écris que 20 articles cette année dont la moitié au dernier trimestre. Mais j’ai l’intention d’écrire plus articles l’année prochaine.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This year my blog was relatively calm. I only wrote 20 articles, the half during the last term.But I intend to write more next year.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;今年我的博客比较平静的。我只写了20篇文章，二分之一当最后的季度。不过我明年打算写更多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous avez été quand même 1341 visiteurs issus de 52 pays dont 920 de France.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Anyway you were 1341 to visit my blog coming from 52 countries (920 visitors for France alone).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;反正你们是1341个参观我博客的人，从52个国家来自 （包括920 个从法国）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les statistiques fournies par Google montrent la répartion des origines des visiteurs.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The statistics given by Google show the visitors’origin.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;根据Google统计下面是旅客的起源。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le monde / In the world / 世界&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-BpFjarNVx6E/Tv7Lv5k_yVI/AAAAAAAAAbg/LZigZuypAGE/s1600/monde.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 251px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-BpFjarNVx6E/Tv7Lv5k_yVI/AAAAAAAAAbg/LZigZuypAGE/s400/monde.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5692211002813172050" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et en France / In France / 法国&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-wisuDSOHEig/Tv7L3qqEGVI/AAAAAAAAAbs/Cbaz7X0-GYM/s1600/france.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 361px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-wisuDSOHEig/Tv7L3qqEGVI/AAAAAAAAAbs/Cbaz7X0-GYM/s400/france.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5692211136246847826" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TOP10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ul79W6ZtsGI/Tv7L-wMvLUI/AAAAAAAAAb4/u5CdLizZM-g/s1600/top10.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 304px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-ul79W6ZtsGI/Tv7L-wMvLUI/AAAAAAAAAb4/u5CdLizZM-g/s400/top10.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5692211257993538882" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Merci à tous et à bientôt.&lt;br /&gt;Thank you everybody and see you soon!&lt;br /&gt;谢谢大家， 再见！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;!-- a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a --&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8956401404177715638?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8956401404177715638/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/statistiques-statistics.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8956401404177715638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8956401404177715638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/statistiques-statistics.html' title='statistiques / statistics / 统计'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-BpFjarNVx6E/Tv7Lv5k_yVI/AAAAAAAAAbg/LZigZuypAGE/s72-c/monde.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-882861472474353124</id><published>2011-12-26T15:29:00.011+01:00</published><updated>2011-12-28T00:15:33.553+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='电脑'/><title type='text'>Interface utilisateur / User Interface / 用户界面</title><content type='html'>Lorsqu’on utilise un logiciel chinois ou une application web en chinois on peut être un peu perdu par les termes utilisés dans les menus.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;When we use a chinese software or chinese webapp, we may be lost with the chinese terms used in the menus.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;使用中文软件或者应用时，外国人可能会不明白菜单的意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-kv6EmkkmNNQ/TviKBfPbFyI/AAAAAAAAAbU/a4QJ_pYR1qk/s1600/menu.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-;cursor:pointer; cursor:hand;width: 150px; height: 304px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-kv6EmkkmNNQ/TviKBfPbFyI/AAAAAAAAAbU/a4QJ_pYR1qk/s400/menu.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5690449887353313058" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici la &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Rosette"&gt;pierre de rosette &lt;/a&gt;en français anglais et chinois pour les apprentis utilisateurs.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here is the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rosetta_Stone"&gt;Rosetta stone &lt;/a&gt;in french english and chinese for newbees.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是用&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/羅塞塔石碑"&gt;罗塞塔石碑&lt;/a&gt; 做的法、英、中对照表，旨在帮助新用户。 &lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Français &lt;/td&gt;&lt;td&gt;English&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 中文&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pin yin &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nom d’utilisateur&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Username&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 用户名&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Yònghù míng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Mot de passe&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Password&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 密码&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Mìmǎ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Confirmer le mot de passe&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Confirm Password&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 确认密码&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Quèrèn mìmǎ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Se souvenir des infos de connexions&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Remember Login Information&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 记住登录信息&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Jì zhù dēnglù xìnxī&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Adresse email&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Email address&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 电子邮件&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Diànzǐ yóujiàn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Connexion&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Login&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 登录&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Dēnglù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Deconnexion&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Logout&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 注销&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zhùxiāo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Quitter&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Quit&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 退出&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tuìchū&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Suivant&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Next&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 下一步&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xià yibù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Précédent&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Back&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 上一步&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shàng yibù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Continuer&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Continue&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 继续&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Jìxù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Appliquer&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Apply&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 应用&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Yìngyòng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Annuler&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Cancel&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 取消&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Qǔxiāo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Accueil&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Home&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 主页&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zhǔyè&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nouveau&lt;/td&gt;&lt;td&gt; New&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 新建&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xīnjiàn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Valider&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Ok&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 确定&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Quèdìng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Installations&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Installation&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 安装&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ānzhuāng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Paramètres&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Settings&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 设置&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shèzhì&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Désinstaller&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Uninstall&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 卸载&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xièzǎi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Exécuter&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Execute&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 执行&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zhíxíng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Attention&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Warning&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 警告&lt;/td&gt;&lt;td&gt;jǐnɡ ɡào&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ouvrir&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Open&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 打开&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Dǎkāi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Enregistrer&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Save&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 保存&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Bǎocún&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Enregistrer sous&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Save as&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 另存为&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Lìng cún wéi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Supprimer&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Delete&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 删除&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shānchú&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Fermer&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Close&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 关闭&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Guānbì&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Rechercher&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Search&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 搜索&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Sōusuǒ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Chercher&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Find&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 查找&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Cházhǎo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Remplacer&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Replace&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 替换&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tìhuàn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Défaire&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Undo&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 撤消&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Chèxiāo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Aide&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Help&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 帮助&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Bāngzhù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Assistant&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Wizard&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 向导&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xiàngdǎo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Option&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Option&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 选项&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xuǎn xiàng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Préeferences&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Preferences&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 首选项&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shǒuxuǎn xiàng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Langue&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Language&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 语言&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Yǔyán&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Propriétées&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Properties&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 属性&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shǔxìng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Configuration&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Configuration&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 配置&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Pèizhì&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Codage&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Text encoding&lt;/td&gt;&lt;td&gt;  文本编码&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Wénběn biānmǎ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Police&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Font&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 字体&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zìtǐ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Taille de la police&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Font size&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 字号&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zìhao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Défaut&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Default&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 默认&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Mòrèn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Couper&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Cut&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 剪切&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Jiǎn qiē&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Copier&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Copy&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 复制&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Fùzhì&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Coller&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Paste&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 粘贴&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Zhāntiē&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Sélectionner&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Select&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 选定&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xuǎn dìng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Tout Sélectionner&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Select all&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 全选&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Quán xuǎn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Fichier&lt;/td&gt;&lt;td&gt; File&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 文件&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Wénjiàn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Macro&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Macro&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 宏&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Hóng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Outils&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Tools&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 工具&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Gōngjù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Importer&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Import&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 导入&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Dǎorù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Exporter&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Export&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 导出&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Dǎochū&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Télécharger&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Download&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 下载&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xiàzǎi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Télécharger&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Upload&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 上传&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shàngchuán&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Changer la langue&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Change language&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 更改语言&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Gēnggǎi yǔyán&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Plus&lt;/td&gt;&lt;td&gt; More&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 更多&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Gèng duō&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Page web&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Web page&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 网页&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Wǎngyè&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Photo&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Photo&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 照片&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zhàopiàn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Vidéo&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Video&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 视频&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shìpín&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Carte&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Map&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 地图&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Dìtú&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Informations&lt;/td&gt;&lt;td&gt; News&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 新闻&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xīnwén&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Traduire&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Translate&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 翻译&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Fānyì&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Signet&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Bookmark&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 书签&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Shūqiān&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ouvrir dans une nouvelle fenêtre &lt;/td&gt;&lt;td&gt;Open in a new window&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 打开新窗口&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Dǎkāi xīn chuāngkǒu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Onglet&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Tab&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 选项卡&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Xuǎn xiàng kǎ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Accueil&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Home page&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 主页&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Zhǔyè&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Sécurité&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Security&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 安全性&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ān quán xìng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Zoom&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Zoom&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 缩放&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Suōfàng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Zoom avant&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Zoom in&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 放大&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Fàngdà&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Zoom arrière&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Zoom out&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 缩小&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Suōxiǎo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Erreur&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Error&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 错误&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Cuòwù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Journal&lt;/td&gt;&lt;td&gt; Log&lt;/td&gt;&lt;td&gt; 日志&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Rìzhì&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/DHM.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-882861472474353124?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/882861472474353124/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/interface-utilisateur-user-interface.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/882861472474353124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/882861472474353124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/interface-utilisateur-user-interface.html' title='Interface utilisateur / User Interface / 用户界面'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-kv6EmkkmNNQ/TviKBfPbFyI/AAAAAAAAAbU/a4QJ_pYR1qk/s72-c/menu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-2943081507635042824</id><published>2011-12-14T19:54:00.006+01:00</published><updated>2012-01-07T17:23:28.729+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Weibo</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-EpzTbb-Pe-0/TujxanJi5nI/AAAAAAAAAbI/sFmy7EVrjvE/s1600/weibo.jpg"&gt;&lt;img style=" margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 233px; height: 86px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-EpzTbb-Pe-0/TujxanJi5nI/AAAAAAAAAbI/sFmy7EVrjvE/s320/weibo.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5686059969043162738" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà, j’ai fini par me connecter à Weibo l’équivalent  Chinois de Twitter.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Well, I Have finally registred to Weibo the Chinese equivalent of Twitter.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我终于注册微博Twitter的相当于中国。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon nom d’utilisateur est ： 法国人马丁&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My username is ： 法国人马丁&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我的用户名是： 法国人马丁&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des amis chinois m’ont aidé à créer mon compte, mais le tutorial en anglais &lt;br /&gt;&lt;a href="http://studymorechinese.com/profiles/blogs/how-to-sign-up-for-sina-weibo-directions-translations-screenshots"&gt;http://studymorechinese.com/&lt;/a&gt; permet de le faire sans aide extérieure.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Some Chinese friends helped me to create my account, but the following tutorial in English&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://studymorechinese.com/profiles/blogs/how-to-sign-up-for-sina-weibo-directions-translations-screenshots"&gt;http://studymorechinese.com/&lt;/a&gt; &lt;em&gt;allows you to do it without other people help.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;中国朋友帮助我注册，可是下面的网站让你跟没有其他人的帮助成功。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://studymorechinese.com/profiles/blogs/how-to-sign-up-for-sina-weibo-directions-translations-screenshots"&gt;http://studymorechinese.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les sites suivants donnent aussi des informations utiles pour l’utilisation de weibo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The following websites also provide useful informations on how to use weibo.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面的网站也提供有用的信息为微博的使用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://offbeatchina.com/twitter-vs-chinas-no-1-microblogging-service-will-twitter-be-a-hit-even-if-wasnt-blocked-in-china"&gt;offbeatchina.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dtlct.wordpress.com/2011/04/05/weibo-basic-navigation/"&gt;http://dtlct.wordpress.com/2011/04/05/weibo-basic-navigation/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors à bientôt sur &lt;a href="http://www.weibo.com"&gt;weibo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;See you soon on &lt;/em&gt;&lt;a href="http://www.weibo.com"&gt;weibo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;希望我快要看你在&lt;a href="http://www.weibo.com"&gt;weibo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-2943081507635042824?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/2943081507635042824/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/weibo.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2943081507635042824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2943081507635042824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/weibo.html' title='Weibo'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-EpzTbb-Pe-0/TujxanJi5nI/AAAAAAAAAbI/sFmy7EVrjvE/s72-c/weibo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-5050227347701372629</id><published>2011-12-12T10:24:00.004+01:00</published><updated>2012-01-26T12:01:02.121+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='joke'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='幽默'/><title type='text'>Prononciation du français</title><content type='html'>La phonétique internationale n’est pas très utilisée en Chine. On trouve parfois même dans des méthodes de français pour les chinois, une phonétique inspirée du pinyin pour indiquer la prononciation du français. Voici quelques exemples de phrases usuelles en français :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The International Phonetic is not widely used in China. There are even methods of French langage for Chinese people that  use a kind of pinyin phonetics to indicate the pronunciation in French. Hereafter some examples of common phrases in French:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在中国国际语音不常使用。甚至可以找到为中国人法语课本样的拼音表示法语发音。此后一些例子法语常用的句子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bong ru he&lt;br /&gt;sa lv&lt;br /&gt;gao mang sa wa&lt;br /&gt;gao-me  si  gao-me  sa&lt;br /&gt;wu lei wu mai dei sei wu plai&lt;br /&gt;re si wei dei sou lei&lt;br /&gt;re dai m&lt;br /&gt;re da dao he &lt;br /&gt;bong na ni vai he sai he&lt;br /&gt;ao he wa he&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le même ordre d'idées, j'ai vu sur weibo la façon de dire "je t'aime" dans diverses langues avec la phonétique en chinois !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In the same vein, I saw on Weibo how to say "I love you" in various languages ​​using chinese as phonetic transcription.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【各国语言：我爱你】1.汉语：我爱你 2. 英语： 爱老虎油 3. 法语：也带嘛 4. 德语：衣西里拔弟兮 5.荷兰：阿荣吼范丸 6.日本：阿姨兮带路；7.韩语：撒朗嗨哟 8.阿拉伯语：无黑不可 9.西班牙：得阿摸；10.意大利语：提阿么；11.希腊语：萨哈泼；12.俄罗斯：鸭鸡不鸭留不留。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Chinois: Wǒ ài nǐ 2. Anglais: Ài lǎohǔ yóu 3. Français: Yě dài ma 4. Allemand: Yī xīlǐ bá dì xī ...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-5050227347701372629?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/5050227347701372629/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/prononciation-du-francais.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5050227347701372629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5050227347701372629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/prononciation-du-francais.html' title='Prononciation du français'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-5585238652662309414</id><published>2011-12-04T10:09:00.009+01:00</published><updated>2011-12-04T21:30:40.355+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Sous-titres / Subtittles / 字幕</title><content type='html'>Depuis les jeux olympiques de Pékin de nombreuses émissions de télévisions sont sous-titrées en chinois et en anglais. Est-ce vraiment une aide précieuse pour ceux qui apprenent le chinois ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Since Beijing Olympics Games many TV programmes have both english and chinese subtittles. But is it really a help for chinese learners?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;从北京奥运会以来很多电视节目提供汉语和英语字幕。&lt;br /&gt;对学习中文的人来说，是不是一个很大的帮助？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas aussi évident !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Not so clear!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;不那么明显 !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le sous-titrage en anglais permet de comprendre le sens général, mais ne permet pas de traduire mot à mot du chinois à l’anglais. Car du fait de l’ordre des mots différents dans les deux langues, les morceaux de phrases ne coincident pas dans les deux langues comme le montre l’exemple suivant :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The english subtitles can help to understand the general meaning, but do not ensure to a verbatim translation. Due to the different order of words in the sentence in both languages, the sentence subsequences do not coincide in both languages. As you can see in the following example:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;英语字幕帮助理解一般意义，但是不提供逐字逐句翻译。因为在两种语言有不同的语序，所以中文的一段一段句子和英文的不相当于。正如你可以看到在下面的例子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们那时操着&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In fact the &lt;strong&gt;english&lt;/strong&gt; we spoke at that time&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其实也不怎样好的&lt;strong&gt;英语&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;was quite bad&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le mot english apparaît dans le premier sous-titre en anglais mais seulement dans le deuxième en chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The word english appears in the first sequence in the english subtittles but only in the second in the chinese subtittles.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;English这个字在第一个英语字幕出现中了，不过在第二个汉语字幕出现中了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les sous-titres chinois en revanche suivent mot à mot le texte parlé.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The chinese subtitles on the other hand are the exact verbatim of the sound track.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;另一方面，汉字幕是音轨的确切逐字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les sous-titres anglais permettent aux téléspectateurs qui n’ont aucune connaissance du chinois de suivre l’émission. Les traductions en anglais sont d’ailleurs bien faites, ce n’est pas du chinglish.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The english subtitles allows people who do not understand chinese to view the pregramme.The english translations are very good, it is not at all chinglish.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;文字幕让人谁不明白汉语看节目。汉英翻译不错，并不是中式英语。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais pour ceux qui apprenent le chinois, suivre à la fois le chinois et l’anglais en même temps cause plus de confusion que d’aide.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;but for chinese learner it is more confusing and gives no help.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;但是为学习汉语的人是比较混乱，并没有给人帮助。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici comment je procède :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This is my way of doing:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是我的方法：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je recopie dans un fichier word tous les sous-titres chinois en cherchant la signification des mots que je ne connais pas dans un dictionnaire on-line sans lire les sous-titres anglais.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I copy out in a word file all the chinese subtitles, looking the meaning of unknown words in an online dictionary without reading the english subtitles.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我在一个Word文件里面写了所有的汉字幕。我一边写字一边在线字典中查找汉字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensuite je relis le texte que je viens d’écrire pour m’assurer que je l’ai bien compris.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Then I reread the whole text to be sure I have understood.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;然后，我重读了整个文本，以确保我都明白了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je revois l’émission en lisant les sous-titres anglais uniquement pour vérifier que je n’ai pas fait d’erreur de compréhension.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Then I view again the whole programme reading at the same time the english subtitles to check I did mot make any misunderstanding.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我一边重看节目一边阅读英文字幕检查我没有做任何误解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je revois l’émission en lisant en même temps les sous-titres chinois dont je maitrise alors le sens sans me soucier des sous-titres anglais.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I view it again reading only the chinese subtitles which I can know fully understand without the help of the english subtitles.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;然后我一边重看节目一边阅读汉字幕。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je revois une dernière fois l’émission en ne regardant plus les sous-titres.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Eventually I look a last time the programme without reading the subtitles.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;最后我重看节目再一遍，但是不看字幕。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cela demande évidement beaucoup de temps, pour transcrire les sous-titres d’une émission de 15 minutes, il me faut six ou sept heures. On a rien sans rien.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Of course it requires consuming a lot of tim to write down all the subtutles, for a programme of 15 minutes it is about six or seven hours.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;当然这需要化很长时间，为了写一个15分钟的节目汉字幕我用了六，七小时。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour parfaire la compréhension et l’entrainement de la production orale, je discute ensuite de ce texte avec un professeur particulier.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To improve the understanding and the oral production capability, I then discuss it with my chinese teacher.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;为了提高了解和说话能力我和中文老师讨论讨论。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici un exemple d’émission 《华人世界》Monde des Chinois dont j’ai mis juste les 3 premières minutes de l’émission:  &lt;br /&gt;&lt;em&gt;This is an example of the programme Chinese World of which I cut the first 3 minutes:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是《华人世界》节目的一段摘录, 前三分钟：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.cntv.cn/20111117/112125.shtml"&gt;http://news.cntv.cn/20111117/112125.shtml&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/huminhui.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre class="alt2" dir="ltr" style="margin: 0px; padding: 6px;border: 1px inset;width:480px;height: 258px;text-align: left;overflow: auto"&gt;&lt;br /&gt;欢迎您继续收看《华人世界》&lt;br /&gt;Welcome back to Chinese World&lt;br /&gt;今天的“华人故事”&lt;br /&gt;In today’s Chinese Stories&lt;br /&gt;我们为你讲述&lt;br /&gt;We will introduce you the story&lt;br /&gt;在法国巴黎的一位中国女孩&lt;br /&gt;about a chinese girl in Paris, France&lt;br /&gt;她为了实现心中的梦想&lt;br /&gt;who grows up gradually&lt;br /&gt;而不断成长的故事&lt;br /&gt;to realize the dream in her heart&lt;br /&gt;那么&lt;br /&gt;Then&lt;br /&gt;她到底拥有一个什么样的梦呢&lt;br /&gt;what is the dream she has indeed ?&lt;br /&gt;我们一起去看看&lt;br /&gt;Let’s come into her story together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2003年的夏天&lt;br /&gt;In the summer of 2003&lt;br /&gt;十九岁的胡旻卉&lt;br /&gt;the 19 year old Hu Minhui&lt;br /&gt;刚刚从高考的煎熬中摆脱出来&lt;br /&gt;was just free from the pressure&lt;br /&gt;imposed by college entrance exam&lt;br /&gt;全身轻松地&lt;br /&gt;and enjoyed herself freely&lt;br /&gt;在家里享受着难得的惬意&lt;br /&gt;at home&lt;br /&gt;但是&lt;br /&gt;However&lt;br /&gt;一张来自法国巴黎大学的&lt;br /&gt;a letter of admission&lt;br /&gt;录取通知书&lt;br /&gt;from the University of Paris, France&lt;br /&gt;打乱了胡旻卉平静的生活&lt;br /&gt;disturbed the peace life of Hu Minhui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高三&lt;br /&gt;In the third year of high school&lt;br /&gt;我跟许多同龄人一样&lt;br /&gt;like my peers,&lt;br /&gt;拼命学习&lt;br /&gt;I burned at my studies.&lt;br /&gt;经过了很幸苦的一年&lt;br /&gt;After a tough year&lt;br /&gt;参加高考&lt;br /&gt;I took part in the college entrance exam&lt;br /&gt;然后根据自己的情况&lt;br /&gt;Based on my own will,&lt;br /&gt;并且低照父母的希望呢&lt;br /&gt;as well as my parents’ hope,&lt;br /&gt;也报了国内很好的理工类学校&lt;br /&gt;I applied for some domestic science&lt;br /&gt;and engineering universities.&lt;br /&gt;正当我以为&lt;br /&gt;I thought&lt;br /&gt;我跟所有的同龄人一样&lt;br /&gt;I would be enrolled into a domestic university&lt;br /&gt;都要进入中国大学生活&lt;br /&gt;just like my peers&lt;br /&gt;这个时候呢&lt;br /&gt;but at that time.&lt;br /&gt;我又收到了一份来自于法国巴黎&lt;br /&gt;I recieved&lt;br /&gt;皮埃尔。玛丽居里大学的&lt;br /&gt;a letter of admission&lt;br /&gt;录取通知书&lt;br /&gt;from Université Pierre et Marie Curie&lt;br /&gt;然后那一刻&lt;br /&gt;At that moment,&lt;br /&gt;我首先是感到异常兴奋&lt;br /&gt;firstly I felt excited&lt;br /&gt;而且有点像做梦一样的&lt;br /&gt;and I felt it was like a dream&lt;br /&gt;因为我从小就喜欢局里夫人&lt;br /&gt;because I loved Madame Curie&lt;br /&gt;from childhood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;胡旻卉1984年出生于上海&lt;br /&gt;Hu Minhui was born in Shanghai in 1984.&lt;br /&gt;父母亲都是学理学理科出身&lt;br /&gt;Her parents were of science backgrounds.&lt;br /&gt;也许是受他们的影响&lt;br /&gt;Perhaps she was influenced by them&lt;br /&gt;胡旻卉从小就对数理化&lt;br /&gt;Hu Minhui was very fond of&lt;br /&gt;非常着迷&lt;br /&gt;maths, physics and chemistry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我爸妈从小跟我说最多的话&lt;br /&gt;The sentence said most frequently&lt;br /&gt;by my parents was&lt;br /&gt;就是一定学好数理化&lt;br /&gt;You must learn mathematics,&lt;br /&gt;physics and chemistry well.&lt;br /&gt;走遍天下都不怕&lt;br /&gt;Only this way&lt;br /&gt;You would be fearless to roam the world.&lt;br /&gt;好像很多很多中国人都是这么说&lt;br /&gt;It seemed that many chinese also said that.&lt;br /&gt;所以那个时候开始&lt;br /&gt;So from then on,&lt;br /&gt;我就把科学家这个梦想&lt;br /&gt;I branded the dream of&lt;br /&gt;Being a scientist deeply&lt;br /&gt;就烙在我幼小的心灵当中&lt;br /&gt;in my little heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一个偶然的机会&lt;br /&gt;By accidental opportunity&lt;br /&gt;胡旻卉看了&lt;br /&gt;Hu Minhui read a stroy&lt;br /&gt;杰出科学家居里夫人的故事&lt;br /&gt;about the famous scientist Madame Curie.&lt;br /&gt;这位伟大的女性&lt;br /&gt;This great woman&lt;br /&gt;让年幼的胡旻卉&lt;br /&gt;made yhe young Hu Minhui&lt;br /&gt;真真切切地意识到&lt;br /&gt;deeply realized&lt;br /&gt;她的科学家之梦并不遥远&lt;br /&gt;her dream was not far away from her.&lt;br /&gt;她决心要成为&lt;br /&gt;So she decided to&lt;br /&gt;像居里夫人那样的女科学家&lt;br /&gt;be a scientist like Marie Curie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;局里夫人&lt;br /&gt;Marie Curie&lt;br /&gt;她是我认识的第一个&lt;br /&gt;was the first and basically&lt;br /&gt;也是其本上当时唯一一个女性&lt;br /&gt;the only female&lt;br /&gt;做科研&lt;br /&gt;doing scientific researches well&lt;br /&gt;做得特别好的人&lt;br /&gt;as I knew at that time.&lt;br /&gt;所以当时我就找了很多很多&lt;br /&gt;Then I collected many introductions&lt;br /&gt;有关于局里夫人的平介绍啊&lt;br /&gt;about Marie Curie’s life.&lt;br /&gt;她当时在法国巴黎一些生活啊&lt;br /&gt;her lifetime in Paris of France.&lt;br /&gt;一些学习过程呀经历呀什么的&lt;br /&gt;some of her learning procedures,&lt;br /&gt;experiences etc …&lt;br /&gt;很希望能够有朝一日像她一样&lt;br /&gt;I hoped one day I could be someone like her&lt;br /&gt;特别是去美丽的巴黎求学&lt;br /&gt;to have an opportunity to&lt;br /&gt;study in the beautiful Paris,&lt;br /&gt;然后能跟她取得一样伟大的成就&lt;br /&gt;and to make great achievements.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;胡旻卉最喜欢&lt;br /&gt;Hu Minhui favorite sentence&lt;br /&gt;局里夫人的一句话就是&lt;br /&gt;by Marie Curie was&lt;br /&gt;“我要把人生变成科学的梦&lt;br /&gt;« I must turn the life into the dream of science,&lt;br /&gt;然后再把梦变成现实”&lt;br /&gt;then turns again the dream into the reality. »&lt;br /&gt;为了实现儿时的梦想&lt;br /&gt;To realize her childhood dream,&lt;br /&gt;胡旻卉把对理科的热爱&lt;br /&gt;Hu Minhui converted her love to&lt;br /&gt;转化成动力&lt;br /&gt;science into motivation&lt;br /&gt;拿出百倍努力勤奋刻苦地去学习&lt;br /&gt;and she devoted&lt;br /&gt;her diligence and efforts to study&lt;br /&gt;高考时&lt;br /&gt;In the college entrance examination,&lt;br /&gt;她报考了国内最好的理工科大学&lt;br /&gt;she applied for&lt;br /&gt;the most prestigious domestic university of&lt;br /&gt;science and engineering&lt;br /&gt;为自己的科学家之梦&lt;br /&gt;and made good preparations&lt;br /&gt;做好了出发准备&lt;br /&gt;for sailing her dream.&lt;br /&gt;然而就在此时&lt;br /&gt;While at that time&lt;br /&gt;一个意外的消息&lt;br /&gt;an unexpected news came&lt;br /&gt;让胡旻卉高兴得跑了起来&lt;br /&gt;which made Hu Minhui leap with great joys.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果你觉得我写中文比以前不好，是因为现在我没有中国人批改我的文章。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/subtitles.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-5585238652662309414?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/5585238652662309414/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/sous-titres-subtittles.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5585238652662309414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5585238652662309414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/12/sous-titres-subtittles.html' title='Sous-titres / Subtittles / 字幕'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8513637444306174238</id><published>2011-11-30T12:33:00.013+01:00</published><updated>2011-11-30T13:17:09.044+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='joke'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='幽默'/><title type='text'>Chinglish</title><content type='html'>On désigne par le terme Chinglish les mauvaises traductions en anglais que l'on peut trouver en Chine. Voici quelques exemples péchés sur Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The term Chinglish refers to bad English translations that can be found in China. Hereafter some examples found on the Internet.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chinglish 方式表达可以在中国发现的不好的英文翻译。此后在互联网上找到一些例子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-HVV8_c6ojtc/TtYVhAQCumI/AAAAAAAAAa8/UmFlicg_ePc/s1600/chinglish10.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 288px; height: 175px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-HVV8_c6ojtc/TtYVhAQCumI/AAAAAAAAAa8/UmFlicg_ePc/s400/chinglish10.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751636721613410" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-t2ibLRWFtFc/TtYVcwdyyeI/AAAAAAAAAaw/OI5a7X7HLA4/s1600/chinglish9.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 244px; height: 206px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-t2ibLRWFtFc/TtYVcwdyyeI/AAAAAAAAAaw/OI5a7X7HLA4/s400/chinglish9.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751563764845026" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-1s8_7lxHy2c/TtYVY-WYsWI/AAAAAAAAAak/49qjkWPZwFw/s1600/Chinglish8.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 225px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-1s8_7lxHy2c/TtYVY-WYsWI/AAAAAAAAAak/49qjkWPZwFw/s400/Chinglish8.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751498772394338" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-b2uZsXdm95I/TtYVUyKirUI/AAAAAAAAAaY/bMirbBfKqV4/s1600/chinglish6.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-b2uZsXdm95I/TtYVUyKirUI/AAAAAAAAAaY/bMirbBfKqV4/s400/chinglish6.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751426782014786" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-G_G105kWEdc/TtYVRIPEWDI/AAAAAAAAAaM/8yrfWITYH5c/s1600/chinglish5.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 322px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-G_G105kWEdc/TtYVRIPEWDI/AAAAAAAAAaM/8yrfWITYH5c/s400/chinglish5.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751363987101746" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-8j4teudz33I/TtYVMYUMyMI/AAAAAAAAAaA/O3GkQnW8JUo/s1600/chinglish4.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 322px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-8j4teudz33I/TtYVMYUMyMI/AAAAAAAAAaA/O3GkQnW8JUo/s400/chinglish4.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751282404247746" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-iu9s-vDH_Qg/TtYVIXGX02I/AAAAAAAAAZ0/5KjWZtfl8yw/s1600/Chinglish3.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-iu9s-vDH_Qg/TtYVIXGX02I/AAAAAAAAAZ0/5KjWZtfl8yw/s400/Chinglish3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751213358338914" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-oRLCY3760UM/TtYVEkwcdII/AAAAAAAAAZo/7_oMugkZzu0/s1600/chinglish2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 277px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-oRLCY3760UM/TtYVEkwcdII/AAAAAAAAAZo/7_oMugkZzu0/s400/chinglish2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751148304987266" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-yvfwKG4ITxU/TtYU-JziYdI/AAAAAAAAAZc/gr90MI7h5OA/s1600/chinglish1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 250px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-yvfwKG4ITxU/TtYU-JziYdI/AAAAAAAAAZc/gr90MI7h5OA/s400/chinglish1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680751037990986194" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8513637444306174238?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8513637444306174238/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/chinglish.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8513637444306174238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8513637444306174238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/chinglish.html' title='Chinglish'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-HVV8_c6ojtc/TtYVhAQCumI/AAAAAAAAAa8/UmFlicg_ePc/s72-c/chinglish10.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-7308309645509225618</id><published>2011-11-26T14:49:00.004+01:00</published><updated>2011-11-26T14:54:36.613+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='joke'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='幽默'/><title type='text'>Humour de Li Yu Chun / Li Yu Chun ‘s Humor/ 李宇春的幽默</title><content type='html'>J’aime bien l’humour de Li Yu Chun. Elle raconte cette histoire avec tellement de naturel alors qu’on se doute bien qu’elle est complètement inventée.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I like Li Yu Chun humor. She tells this story so naturally although everybody suspects this is a pure  invention.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我很喜欢李宇春的幽默。她很自然地讲了这个故事，实际上大家这回事不真的。&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/nide.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le présentateur : / The presenter : / 主持人:&lt;br /&gt;听说你在读书的时候&lt;br /&gt;去饭堂打饭打菜&lt;br /&gt;已经有人负责帮你买单子&lt;br /&gt;J’ai entendu dire que lorsque vous faisiez vos études quelqu’un avait réglé votre de note de restaurant à votre place.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I heard that when you were at the university someone has paid a restaurant’s bill for you.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Li Yu Chun :&lt;br /&gt;就是我和朋友去吃饭&lt;br /&gt;然后吃完以后就付钱么&lt;br /&gt;老板说&lt;br /&gt;已经有人帮你付过了&lt;br /&gt;然后说完这句话以后&lt;br /&gt;紧接着对我朋友说了一句&lt;br /&gt;你的还没付！&lt;br /&gt;J’étais allé au restaurant avec un ami. A la fin du repas au moment de payer le patron dit : « Il y a déjà quelqu’un qui a a payé la note pour vous. ». Tout de suite après il se tourne vers mon ami et lui dit : « La vôtre n’a pas encore étée payée ! ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I went to a restaurant with my boyfriend. At the end of the meal we were going to pay the bill. The owner said :” Someone as already paid for your meal”. Then immediately after he said to my boyfriend “Yours was not paid!”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alors il paraît que Li Yu Chun a un QI de 160. Elle est très intelligente mais de là à faire égalité avec Albert Einstein. Tu n’aurais pas un peu triché ChunChun ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I heard that Li Yu Chun has an IQ of 160. She is very clever, but to score as much as Albert Einstein, I do not believe it. Eh, Chun Chun didn’t you cheat?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;听说李宇春的智商达到160。她很聪明，不过和阿尔伯特•爱因斯坦一样我不相信。春春你还作弊吗？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-7308309645509225618?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/7308309645509225618/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/humour-de-li-yu-chun-li-yu-chun-s-humor.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7308309645509225618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7308309645509225618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/humour-de-li-yu-chun-li-yu-chun-s-humor.html' title='Humour de Li Yu Chun / Li Yu Chun ‘s Humor/ 李宇春的幽默'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4378427936679553506</id><published>2011-11-25T12:27:00.002+01:00</published><updated>2011-11-25T12:34:43.936+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><title type='text'>Films et spectacles chinois à Paris</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Cinquième édition du Festival des Opéras Traditionnels Chinois&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Organisation : Centre culturel de Chine à Paris, Théâtre Le Monfort&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Du 29 novembre au 4 décembre 2011&lt;br /&gt;Au théâtre Le Monfort&lt;br /&gt;106, rue Brancion Paris XVème&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pour plus d'informations voir : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cccparis.org/festivals_opera_2011.htm"&gt;http://www.cccparis.org/festivals_opera_2011.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Cycle de Cinéma Chinois "De l'écrit à l'écran" 中国电影:写作到银幕&lt;/strong&gt;organisé par l'institut Confucius de Paris 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pour plus d'informations voir : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.confucius.univ-paris7.fr/index.php?page=cinema-chinois"&gt;http://www.confucius.univ-paris7.fr/index.php?page=cinema-chinois&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;consulter la programmation :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.confucius.univ-paris7.fr/documents/planningcinema_saison2.pdf"&gt;http://www.confucius.univ-paris7.fr/documents/planningcinema_saison2.pdf&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4378427936679553506?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4378427936679553506/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/films-et-spectacles-chinois-paris.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4378427936679553506'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4378427936679553506'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/films-et-spectacles-chinois-paris.html' title='Films et spectacles chinois à Paris'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-2892117964757911392</id><published>2011-11-24T11:22:00.007+01:00</published><updated>2011-12-05T12:00:41.312+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>pédagogie chinoise</title><content type='html'>Cette vidéo vue sur le site de l’Institut Confucius présente un cours de chinois pour étudiants étrangers. C’est un cours d’un niveau débutant ou peut-être de deuxième année, le sujet du cours est l’utilisation de la particule 把 qui sert à anteposer le complément d’objet.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This video seen on the Confucius Institute website presents a chinese lesson for foreign students. This lesson is a beginner level or may-be second grade, the subject of this this lesson is the use of the particule把 which intoduce the direct object before the verb.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这部孔子学院的视频介绍一个中文课为外国学生。这个课的等级是初级或者初二。这个课的提目是“把”字使用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chinese.cn/onlinelearning/article/2011-08/02/content_288812.htm"&gt;http://www.chinese.cn/onlinelearning/article/2011-08/02/content_288812.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://res.chinese.cn/demolesson/2.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Si la méthode peut paraître à première vue un peu déroutante pour des français, elle semble donner de bons résultats, si l’on en juge au niveau et à l’aissance de ses élèves.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If the method may seem odd at first sigh for french people, it seems to give good results, if we judge from the level and her students’ level and ease.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果对法国人来说方法似乎有点混乱，根据学生的生活能力，它的结果显然不错。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La professeur maitrise parfaitement le rythme de son cours qui est réglé avec la précision d’une chorégraphie. Elle alterne les dialogues en situation avec des objets de la vie courante et des supports multimédia, elle fait beaucoup participer les élèves soit tous ensembles, soit individuellement soit en petit groupe. La variété des approches permet d’appliquer de nombreuse fois la règle de grammaire sans que cela paraisse un rabachage fastidieux.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The teacher masters perfectly the pace of the lesson which is modeled like a choregraphy.She alternates real situation dialogs with multimedia aid, she urges students to participate either all together or individually or in small groups. The variety of the approaches allows practicing the grammatical rule without having the feelling of a tedious repetition.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;老师精通课的速度。课编排了和一个编舞一样。她交替采用日常生活对话和多媒体辅助。她让学生参与得多，大家在一起或者一个人一个人或者小团队。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle valorise toujours ses élèves, avec des « bien », « très bien » et même des applaudissements. Lorsqu’il y a des fautes elle les corrige en disant « faites attention » mais sans jamais être blessant pour l’élève qui a fait une erreur.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;She always gratifies her students with “well”, “very well” and even with applauses. When someone makes a mistake she corrects him simply saying “take care” without any discourteous remarks.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;她夸奖道 “好”“好极了！”甚至掌声。如果学生说得不对，她说“注意” 而反正没说冒犯的话。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si je devais noter cette enseignante je lui mettrais 20/20 sans hésiter. Je regrette de ne pas avoir appris à parler chinois avec une telle méthode à mes débuts, mon accent serait bien meilleur.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If I had to grade her I shall rate her 20/20 without the slightest hesitation. I just regret that I did not have such a professor when I began to learn chinese, my accent would be much better.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果我要打分这位老师，我一定给她最大的成绩。我只后悔我开始学习中文没有那么好的老师。我的口音就会好得多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui me frappe dans la façon dont procède cette professeur ce sont les points suivants :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;What strikes me in the way she proceeds are the following points:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我被她的方法打动了，特别是：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Le « prima de l’oral » comme disent les didacticiens. Elle commence par l’expression orale avant de montrer la phrase écrite et en toute dernière fin la règle grammaticale. Dans les habitudes françaises on commence par énnoncer la règle puis on montre les exemples écrits que l’on lit, l’écrit est le préalable de l’oral.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;As didactics experts say the oral’s supremay. She begins with oral exercices before giving the written text and eventually the gramatical rule. French people usually proceed in the opposite order, firstly give the rule, then written exemple, then eventually read aloud. The written presentation precedes the oral.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;首先是口语后来写字最后规则。在法国，平时是朝相反的顺序。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Le cours est donné entièrement en chinois sans aucun mot en langue étrangère (anglais ou français). Il est vrai que les étudiants sont de différentes nationalités. La compréhension est aidée par la visualisation des objets (pour les noms) et les gestes (pour les verbes).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;She only speaks chinese (no english nor french). Of course her students comes from various countries. Understanding is helped by the visualization of  objects (for nouns) and mime of actions (for verbs).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;她只说汉语，不说英语或者法语。当然学生是不同的民族。她让看东西为了解释名词的意思。她模仿行动解释动词的意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Elle n’utilise jamais le pinyin. La prononciation est corrigée par l’exemple et la répétition. De toute évidence les étudiants mettent beaucoup d’application à la reproduction des tons.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;She never uses pinyin transliteration. Pronounciation is corrected by exemples and repetitions. Obviously students take a great care to tones production.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;她不用拼音。她使用重复为了批改发音。明显地学生都非常注意声调的确实。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Le professeur s’adresse à chaque élève par son nom. Les personnages dans les vidéos sont aussi nommés par leur nom. La seule personne qui est anonyme, si je puis dire, c’est la professeur qui parle d’elle toujours à la troisième personne. Alors qu’un professeur français dirait : « je mets le livre sur la table » elle dit « le professeur met le livre sur la table ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The teacher calls each student by  name. The characters in the videos are also called by name. The only person who is anonymous, if I may say so,  is the teacher who always speaks of her in the third person. While a French teacher would say, "I put the book on the table," she says, " the teacher puts the book on the table."&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;教师对每个学生叫他的名字。视频的人物也有名字。只有老师没有名字，她自己叫“老师”。在法国，老师一般说“我做”不说“老师做”。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-2892117964757911392?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/2892117964757911392/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/pedagogie-chinoise.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2892117964757911392'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2892117964757911392'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/pedagogie-chinoise.html' title='pédagogie chinoise'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8241806238316554690</id><published>2011-11-20T18:18:00.007+01:00</published><updated>2011-11-20T18:29:27.234+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><title type='text'>Année de la Chine</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-06VajaAj9hQ/Tsk319mkVII/AAAAAAAAAZQ/EzGkZpReTlE/s1600/logo.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 640px; height: 64px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-06VajaAj9hQ/Tsk319mkVII/AAAAAAAAAZQ/EzGkZpReTlE/s1600/logo.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5677130205486142594" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'année 2011-2012 a été déclarée année de la langue chinoise en France pour toutes informations sur les activités liées à cet évenement consulter le site&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;en chinois :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/"&gt;http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;en français :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/hanyunian_main_fr.aspx?langue=fr"&gt;http://faguohanyunian.edu-ambchine.org/hanyunian_main_fr.aspx?langue=fr&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8241806238316554690?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8241806238316554690/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/annee-de-la-chine.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8241806238316554690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8241806238316554690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/11/annee-de-la-chine.html' title='Année de la Chine'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-06VajaAj9hQ/Tsk319mkVII/AAAAAAAAAZQ/EzGkZpReTlE/s72-c/logo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-3898431790816730259</id><published>2011-09-18T09:12:00.002+02:00</published><updated>2011-09-18T09:17:01.480+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Festival du cinéma chinois</title><content type='html'>La 6ème édition du Festival du Cinéma Chinois de Paris&lt;br /&gt;aura lieu du 20 septembre au 14 octobre 2011&lt;br /&gt;aux cinémas Le Balzac et La Pagode à Paris et au Centre Culturel Robert Desnos à Ris-Orangis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;voir le détail des programmes sur le site:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/spip.php?article300"&gt;http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/spip.php?article300&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-3898431790816730259?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/3898431790816730259/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/09/festival-du-cinema-chinois.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3898431790816730259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3898431790816730259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/09/festival-du-cinema-chinois.html' title='Festival du cinéma chinois'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-5636253415315705740</id><published>2011-06-21T16:39:00.004+02:00</published><updated>2011-06-21T17:01:44.161+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Néologismes</title><content type='html'>J’ai toujours été très admiratif devant la facilité avec laquelle la langue chinoise permet de créer des néologismes. Cette langue vieille de plus de quatre milles ans s’adapte sans problème aux nouvelles technologies, parfois même avec plus de facilité que le français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par exemple, le &lt;strong&gt;cinéma&lt;/strong&gt; se dit en chinois 电影 diànyǐng c'est-à-dire &lt;em&gt;l’ombre électrique&lt;/em&gt;, alors qu’il commença par se nommer &lt;strong&gt;kinétoscope&lt;/strong&gt; puis &lt;strong&gt;cinématographe&lt;/strong&gt; avant de prendre le nom que l’on utilise aujourd’hui. Au passage on remarquera qu’en Occident ce qui parait nouveau dans le cinéma c’est le mouvement dont on reconnaît la racine grecque ou latine dans ces deux appellations. Alors qu’en Chine où le théâtre d’ombres existe depuis longtemps, la nouveauté ce n’est pas le mouvement mais le fait qu’il n’y a plus besoin d’opérateurs : le 皮影戏 píyǐngxì &lt;em&gt;le théâtre d’ombre de peaux&lt;/em&gt; devient électrique 电影.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;strong&gt;walkman&lt;/strong&gt; se dira tout simplement 随身听 suíshēntīng c'est-à-dire &lt;em&gt;écouter qui suit le corps&lt;/em&gt;. En français il a bien failli s’appeler &lt;strong&gt;ambulophone&lt;/strong&gt; avant de prendre le nom plus poétique créé par les canadiens de &lt;strong&gt;baladeur&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;strong&gt;portable&lt;/strong&gt; s’appelle 手机 shǒujī &lt;em&gt;appareil qu’on prend dans la main&lt;/em&gt;. Qui rappelle la désignation allemande de &lt;strong&gt;handy&lt;/strong&gt; terme à consonance anglosaxone mais qui n’est pourtant pas utilisé ni en Angleterre ni aux Etats-Unis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le domaine de l’Internet la langue chinoise ne s’est pas non plus  trouvée au dépourvu.&lt;br /&gt;Le terme anglais browser dérivé du verbe to browse s’est d’abord appelé en français &lt;strong&gt;butineur&lt;/strong&gt; avant de prendre l’appellation &lt;strong&gt;navigateur&lt;/strong&gt;. En chinois se sera 浏览器 liúlǎn qì qui signifie &lt;em&gt;appareil à feuilleter&lt;/em&gt;. Quand au verbe surfer c’est tout simplement 上网 shàngwǎng &lt;em&gt;aller sur le réseau&lt;/em&gt;. Les &lt;strong&gt;internautes&lt;/strong&gt; sont des 网民 wǎngmín &lt;em&gt;le peuple du réseau&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’extravagant &lt;strong&gt;clavardage &lt;/strong&gt;(contraction de clavier et de bavardage) que j’ai découvert récemment pour traduire le terme anglais chat (tchat) se dit 网络聊天 wǎngluò liáotiān &lt;em&gt;discussion en réseau&lt;/em&gt;. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;strong&gt;spam&lt;/strong&gt; se dit tout naturellement 垃圾邮件 lā jī yóujiàn &lt;em&gt;courrier poubelle&lt;/em&gt;. En français on lui a préféré le terme de &lt;strong&gt;pourriel&lt;/strong&gt; (contraction de pourri et de courriel lui-même contraction de courrier électronique). Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne sais toujours pas si on doit dire &lt;strong&gt;mél&lt;/strong&gt; ou &lt;strong&gt;courriel&lt;/strong&gt; pour e-mail je n’ai trouvé aucun de ces deux termes dans le dictionnaire en ligne de l’académie française. En chinois pas de problème, inutile de se casser la tête on dira 电子邮件 diànzǐ yóujiàn &lt;em&gt;courrier électronique&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;strong&gt;pirate&lt;/strong&gt; informatique se traduit en chinois par 黑客 hēikè &lt;em&gt;le client noir&lt;/em&gt; dont la prononciation chinoise rappelle celle du terme anglais de &lt;strong&gt;haker&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans un tout autre domaine le &lt;strong&gt;hip hop &lt;/strong&gt;cette danse qui a fait son apparition dans les années 1970 et dont à ma grande honte, je ne connais pas le terme officiel français se dit simplement 街舞 jiē wǔ &lt;em&gt;danse de rue&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/Neologisme.html"&gt;&lt;img style="WIDTH: 32px; HEIGHT: 32px; CURSOR: hand" border="0" alt="" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-5636253415315705740?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/5636253415315705740/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/06/neologismes.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5636253415315705740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5636253415315705740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/06/neologismes.html' title='Néologismes'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-6466309142127049752</id><published>2011-06-14T08:29:00.006+02:00</published><updated>2011-06-14T09:05:35.206+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='游戏'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Games'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jeux'/><title type='text'>carte de Chine / china map / 中国地图</title><content type='html'>Voici un petit jeu.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here's a little game.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是一个游戏&amp;#12290;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Glissez le nom de la ville à sa position sur la carte et faites un clic gauche sur le point de la carte. Si la position est correcte le nom reste en place.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Let's drag the town's name at the right position on the map and left click on the red dot. If the position is right the town'name remains there.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在中国地图里面，拖动一个城市的名字，然后左击红点。&lt;br /&gt;如果位置是正确，名字就原地踏步。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;form&gt;&lt;br /&gt;&lt;input type="button" value="Jouez / Play / 玩" onclick='javaScript:window.open("http://martin.deloye.free.fr/chinois/carte/jeucarte.htm","_new","menubar=no, toolbar=no,width=870,height=650")'&gt;&lt;br /&gt;&lt;/form&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Amusez-vous bien !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enjoy !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;玩玩儿吧!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-6466309142127049752?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/6466309142127049752/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/06/carte-de-chine-china-map.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6466309142127049752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6466309142127049752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/06/carte-de-chine-china-map.html' title='carte de Chine / china map / 中国地图'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-660684882297817666</id><published>2011-04-17T23:11:00.008+02:00</published><updated>2011-04-17T23:45:36.094+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><title type='text'>Belleville  Juin 2010/ 美丽城 2010 年 6 月</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/Belleville2.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre class="alt2" dir="ltr" style="margin: 0px; padding: 6px;border: 1px inset;width:480px;height: 258px;text-align: left;overflow: auto"&gt;&lt;br /&gt;欢迎您继续收看《华人世界》&lt;br /&gt;美丽城是法国的一个社区的名称&lt;br /&gt;2010年的6月1号&lt;br /&gt;美丽城社区的一个华人家庭&lt;br /&gt;举办了一场婚礼&lt;br /&gt;这个原本普普通通的婚礼&lt;br /&gt;却因为一场突发的抢劫案&lt;br /&gt;引发了法国有史以来规模最大的&lt;br /&gt;华人抗议示威游行&lt;br /&gt;几万名华人华侨走上街头&lt;br /&gt;通过合法的方式&lt;br /&gt;向当地政府提出诉求&lt;br /&gt;那么这场婚礼上究竟发生了什么&lt;br /&gt;为什么会引发华人的抗议示威&lt;br /&gt;这次游行的目的又是什么&lt;br /&gt;下面我们一起来了解一下&lt;br /&gt;美丽城背后的故事&lt;br /&gt;陈胜武祖籍浙江温州&lt;br /&gt;上世纪七十年代移居法国&lt;br /&gt;曾经单枪匹马&lt;br /&gt;闯入当地人把持的&lt;br /&gt;服装批发市场&lt;br /&gt;从无到有开创了一番事业&lt;br /&gt;目前&lt;br /&gt;担任法国华人华侨社会会长&lt;br /&gt;法国美丽城大游行&lt;br /&gt;组织者之一&lt;br /&gt;他向记者讲述了&lt;br /&gt;美丽城大游行的起因&lt;br /&gt;2010年6月1日&lt;br /&gt;美丽城一个普通的华人家庭&lt;br /&gt;正在举办一场婚礼&lt;br /&gt;就在婚礼即将结束的时候&lt;br /&gt;一场突发的抢劫案&lt;br /&gt;引发了当地华人社区&lt;br /&gt;强烈的反响&lt;br /&gt;6月1号的晚上&lt;br /&gt;就是我们那个同胞结婚&lt;br /&gt;结婚结束之后&lt;br /&gt;有十几个匪徒&lt;br /&gt;就是在我们那个&lt;br /&gt;结婚婚礼结束之后就等在门口&lt;br /&gt;就是明目张胆 就是打劫&lt;br /&gt;那么当时就跟&lt;br /&gt;我们有一个同胞叫钟少武&lt;br /&gt;就看到这种打劫&lt;br /&gt;他当时看不过 就是说&lt;br /&gt;刚刚他的身边有枪&lt;br /&gt;就是说先打两枪 就警告&lt;br /&gt;他们匪徒还是不听&lt;br /&gt;不听 后来就打伤了那个匪徒&lt;br /&gt;那么警察后来&lt;br /&gt;警察来了抓走这个钟少武&lt;br /&gt;就关起来了&lt;br /&gt;那么匪徒呢&lt;br /&gt;都没事 都全部&lt;br /&gt;连追究都没有追究&lt;br /&gt;警察把我们的那个同胞抓了&lt;br /&gt;那匪徒呢&lt;br /&gt;什么都没抓 连问都不问&lt;br /&gt;我觉得就是说在这个方面&lt;br /&gt;就是说警察方面也&lt;br /&gt;这种行为 态度呢&lt;br /&gt;我觉得我觉得有点愤怒&lt;br /&gt;婚礼上的抢劫案&lt;br /&gt;在华人社区引发了&lt;br /&gt;强烈的震撼&lt;br /&gt;虽然钟少武被抓&lt;br /&gt;是因为非法持有武器&lt;br /&gt;然而&lt;br /&gt;劫匪们的当场解放&lt;br /&gt;却引发了当地华人的强烈不满&lt;br /&gt;陈胜武介绍说&lt;br /&gt;人们的不满&lt;br /&gt;井不仅仅是因为&lt;br /&gt;警察对这一次枪劫事件的&lt;br /&gt;不当处理&lt;br /&gt;长期以来&lt;br /&gt;在法国的美丽城华人聚集区&lt;br /&gt;此类案件层出不究 屡禁不止&lt;br /&gt;居住在美丽城的华人们&lt;br /&gt;都深爱其害&lt;br /&gt;你身边的人都被抢&lt;br /&gt;都被抢 无一例外&lt;br /&gt;开车的人&lt;br /&gt;比如说开车的&lt;br /&gt;他会车门被砸掉&lt;br /&gt;窗户他会用那种铁锤把你砸掉&lt;br /&gt;那走路的呢&lt;br /&gt;就是身上的包被抢&lt;br /&gt;那有些太晚的 在地铁站&lt;br /&gt;这个因为法国有那个留学生网站&lt;br /&gt;每个人有一些&lt;br /&gt;会把经历上去&lt;br /&gt;那你就算&lt;br /&gt;他会几个把你逼到墙角去&lt;br /&gt;把你身上的钱财翻走&lt;br /&gt;这个人人皆知的事情&lt;br /&gt;这个不是说百分之一&lt;br /&gt;绝对是百分之九十九&lt;br /&gt;美丽城&lt;br /&gt;是华人在法国的主要聚集区之一&lt;br /&gt;在这个社区&lt;br /&gt;治安状况堪忧&lt;br /&gt;华人的生命财产安全&lt;br /&gt;根本无法得到保障&lt;br /&gt;比如说美丽城&lt;br /&gt;几乎是每天都有打劫&lt;br /&gt;甚至几次&lt;br /&gt;而且是明目张胆地去抢 去打&lt;br /&gt;我在法国从来&lt;br /&gt;没敢拎过手提包&lt;br /&gt;我出门总是&lt;br /&gt;手机揣在口袋里&lt;br /&gt;然后手里拿着钥匙&lt;br /&gt;今天出门&lt;br /&gt;比如说我要去超市买东西了&lt;br /&gt;我会知道我要买什么东西&lt;br /&gt;其本上就拿那个&lt;br /&gt;比如说100块钱&lt;br /&gt;或者200块钱&lt;br /&gt;要么就是拿张银行卡&lt;br /&gt;我从来没敢拎过包&lt;br /&gt;我们家是被偷过几次&lt;br /&gt;大概有一次被阿拉伯人偷了&lt;br /&gt;他们不是在地下铁&lt;br /&gt;有两个人&lt;br /&gt;比如说抱住你脚&lt;br /&gt;然后&lt;br /&gt;我们觉得你抱着脚干什么&lt;br /&gt;其实后边这个人&lt;br /&gt;已经把我钱包&lt;br /&gt;其实已经拿出来了&lt;br /&gt;所以他手段也很&lt;br /&gt;这个手段很多的&lt;br /&gt;这个还算是在地铁里面&lt;br /&gt;就是地下铁&lt;br /&gt;就是偷抢非常严重的&lt;br /&gt;陈胜武说&lt;br /&gt;针对华人抢劫偷窃的案件&lt;br /&gt;之所以会层出不穷愈演愈烈&lt;br /&gt;除了政府打击力度不够之外&lt;br /&gt;和当地的法律法规&lt;br /&gt;也有很大的关系&lt;br /&gt;法国那个法律太宽松&lt;br /&gt;比如说 就是18岁之下&lt;br /&gt;有的那年轻人&lt;br /&gt;就是抓了就放&lt;br /&gt;每一次都是这样&lt;br /&gt;甚至子有的抓了几十次&lt;br /&gt;都永远都没有事情&lt;br /&gt;那么从这个问题上反映的&lt;br /&gt;就是他们&lt;br /&gt;就是抢劫的分子&lt;br /&gt;是胆子越来越大&lt;br /&gt;越来越嚣张了&lt;br /&gt;警察局相对而言呢&lt;br /&gt;我可以这么说他比较“仁慈”&lt;br /&gt;带个引号&lt;br /&gt;他抓进去之后&lt;br /&gt;经常未满18岁的&lt;br /&gt;他就马上就放掉了&lt;br /&gt;然后他又去抢&lt;br /&gt;反正他的法律又不严格&lt;br /&gt;有个笑话是&lt;br /&gt;有一次我们去报案&lt;br /&gt;我们去报案了&lt;br /&gt;可能要3个小时到5个小时&lt;br /&gt;我们到这里报案都还没报完&lt;br /&gt;那个人那边已经放出来&lt;br /&gt;他们比我们还快&lt;br /&gt;长期以来&lt;br /&gt;美丽城的华人华侨&lt;br /&gt;饱受盗抢罪分子的骚扰&lt;br /&gt;当地宽松的法律政策&lt;br /&gt;又无法及时有效地遏制犯罪&lt;br /&gt;正是在这样一种坏境背景之下&lt;br /&gt;钟少武被捕事件被迅速放大&lt;br /&gt;华人长期积蓄的愤怒迅速积累&lt;br /&gt;一些年轻人甚至提出&lt;br /&gt;要以暴制暴主席&lt;br /&gt;陈胜武敏锐地发现&lt;br /&gt;如果不正确地引导&lt;br /&gt;那么华人们的愤怒情绪&lt;br /&gt;很可能以一种错误渠道发泄出来&lt;br /&gt;那正当的诉求&lt;br /&gt;也许就会误解&lt;br /&gt;甚至触犯当地的法律&lt;br /&gt;结果紧急协商&lt;br /&gt;陈胜武和法国一些&lt;br /&gt;主要华商社团领袖&lt;br /&gt;决定组织一场&lt;br /&gt;合法的示威游行&lt;br /&gt;目的就是要&lt;br /&gt;反暴力要安全&lt;br /&gt;从而引起当地政府的重视&lt;br /&gt;这个治安问题&lt;br /&gt;越来越严重&lt;br /&gt;如果再这样子继续下去&lt;br /&gt;我们生意&lt;br /&gt;我们的生命财产&lt;br /&gt;都收到威胁&lt;br /&gt;报告我们&lt;br /&gt;比如说将来的子女妻子&lt;br /&gt;你如果不去争取站出来&lt;br /&gt;那么越来越嚣张的话&lt;br /&gt;我们怎么去生活&lt;br /&gt;每天都在这种危险当中生活&lt;br /&gt;恐怖当中生活&lt;br /&gt;那是&lt;br /&gt;那是很可怕的&lt;br /&gt;所以我们&lt;br /&gt;还是非常有决心&lt;br /&gt;觉得这次一定要出来游行&lt;br /&gt;毕竟是，我们是&lt;br /&gt;是第一次去游行&lt;br /&gt;那么&lt;br /&gt;能够把这次游行&lt;br /&gt;顺利过渡&lt;br /&gt;就是我们成功&lt;br /&gt;这个也向我们这个维权&lt;br /&gt;我们华人合法权益&lt;br /&gt;是迈出了第一步&lt;br /&gt;呼吁加强打击犯罪分子力度&lt;br /&gt;2010年6月20日&lt;br /&gt;经过精心的准备&lt;br /&gt;法国有史以来&lt;br /&gt;规模最大的华人示威游行&lt;br /&gt;正式拉开了序幕&lt;br /&gt;要安全 要安全 要安全 &lt;br /&gt;反暴力 要安全 &lt;br /&gt;每个人都是&lt;br /&gt;有的都发自内心&lt;br /&gt;有的都是全家人都来&lt;br /&gt;有的小孩子&lt;br /&gt;就是叫得非常高声&lt;br /&gt;有的人问你&lt;br /&gt;为什么叫得这么大声&lt;br /&gt;叫这么大声&lt;br /&gt;他说我爸爸给他&lt;br /&gt;打了好几次的劫&lt;br /&gt;我对他非常愤怒&lt;br /&gt;有一个同胞就是说&lt;br /&gt;一家人都来了&lt;br /&gt;他说我在法国几十年&lt;br /&gt;做餐馆非常地辛苦&lt;br /&gt;没有一天关门&lt;br /&gt;我只有这次游行&lt;br /&gt;我全家过来&lt;br /&gt;关了门全家来&lt;br /&gt;反暴力 要安全&lt;br /&gt;示威游行之前&lt;br /&gt;陈胜武曾经估算&lt;br /&gt;参与游行的人数&lt;br /&gt;可能达到空前的上万人&lt;br /&gt;可是实际游行中&lt;br /&gt;参与的人数高达3万多人&lt;br /&gt;许多人都是全家一起出动&lt;br /&gt;参加示威游行&lt;br /&gt;长期受到犯罪分子&lt;br /&gt;肆无忌惮骚扰的华人们&lt;br /&gt;将积着了多年不满与愤怒&lt;br /&gt;合理合法地宣泄了出来&lt;br /&gt;游行的主题不是以暴制暴&lt;br /&gt;也不是对任何的政治的问题&lt;br /&gt;无论左派右派&lt;br /&gt;我们只是一个诉求&lt;br /&gt;诉求我们自己自身的&lt;br /&gt;给我们改善社会治安的问题&lt;br /&gt;改善我们生活的环境&lt;br /&gt;这次的游行&lt;br /&gt;我们就发现呢&lt;br /&gt;很多年轻人这一代&lt;br /&gt;或者是我们华侨的第二代&lt;br /&gt;这是非常&lt;br /&gt;就是积极参与了&lt;br /&gt;我们这次的游行&lt;br /&gt;从他们这种其中的积极表现&lt;br /&gt;我们也看到我们&lt;br /&gt;这个海外的年轻一代&lt;br /&gt;还是或者第二代的年轻人&lt;br /&gt;看到我们这个维仅道路的希望&lt;br /&gt;美丽城大游行&lt;br /&gt;11：31&lt;br /&gt;在法国引起了空前的轰动&lt;br /&gt;当地主流媒体&lt;br /&gt;都纷纷进行了报道&lt;br /&gt;在百度搜索引擎上&lt;br /&gt;关于美丽城大游行的相关新闻&lt;br /&gt;达到了52000多条&lt;br /&gt;法国是 主要是三个台&lt;br /&gt;是1 2 3台&lt;br /&gt;他们都放了&lt;br /&gt;那么报纸方面&lt;br /&gt;世界报 就是 费加罗报&lt;br /&gt;解放报&lt;br /&gt;包括那个 巴黎报&lt;br /&gt;都找我们 采访我们&lt;br /&gt;还拍一个&lt;br /&gt;第2台还专辑拍我们&lt;br /&gt;希拉克的养女也来了&lt;br /&gt;法国的19区 20区的区长&lt;br /&gt;巴黎的副市长都来了&lt;br /&gt;他们把美丽城4个区的局长&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source ：&lt;a href="http://news.cntv.cn/program/huarenshijie/20110412/106745.shtml"&gt;http://news.cntv.cn/program/huarenshijie/20110412/106745.shtml&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Durée : 12:22&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-660684882297817666?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/660684882297817666/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/04/belleville.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/660684882297817666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/660684882297817666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/04/belleville.html' title='Belleville  Juin 2010/ 美丽城 2010 年 6 月'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-5540465696603877547</id><published>2011-03-26T09:35:00.005+01:00</published><updated>2011-03-26T09:45:57.954+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><title type='text'>我的幸福公式</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/xingfu.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre class="alt2" dir="ltr" style="margin: 0px; padding: 6px;border: 1px inset;width:480px;height: 258px;text-align: left;overflow: auto"&gt;&lt;br /&gt;各位好这里是“小撒探会” &lt;br /&gt;2011我的幸福公式&lt;br /&gt;在今天节目一开始呢&lt;br /&gt;我首先要给大家看两条幸福公式&lt;br /&gt;这两条幸福公式是&lt;br /&gt;贵州山区的两个孩子写给我们的&lt;br /&gt;他们都是小学生&lt;br /&gt;一个9岁&lt;br /&gt;一个13岁&lt;br /&gt;他们2011年的幸福公式是&lt;br /&gt;2011加上一条好走的路就是幸福&lt;br /&gt;另外一个孩子写的是&lt;br /&gt;2011加上新鞋和衣服就是幸福&lt;br /&gt;为什么在两个孩子的眼里&lt;br /&gt;一条好走的路&lt;br /&gt;新鞋子还有衣服&lt;br /&gt;会构成他们对幸福的渴求呢&lt;br /&gt;今天我们的小撒探会&lt;br /&gt;就从这两个孩子的故事说起&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2011年2月底记者来到了&lt;br /&gt;贵州黔西县中建乡红板村&lt;br /&gt;因为听说这里的孩子上学&lt;br /&gt;要走很远的山路&lt;br /&gt;而且山路都很难走&lt;br /&gt;一进村子首先看到的&lt;br /&gt;是两头在打架的牛&lt;br /&gt;村民把牛拉开了&lt;br /&gt;顺势交给了一个孩子&lt;br /&gt;这个放牛的孩子引起了我们的注意&lt;br /&gt;放牛的男孩叫周江海&lt;br /&gt;今年9岁 读小学二年级&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你好&lt;br /&gt;你好&lt;br /&gt;进来坐&lt;br /&gt;你好 你是他的父亲&lt;br /&gt;对&lt;br /&gt;您是做什么的&lt;br /&gt;我自己做&lt;br /&gt;您是种地的还是出去打工的&lt;br /&gt;我自己种地&lt;br /&gt;周江海的父母是在家务农的&lt;br /&gt;主要靠种玉米 挖药材卫生&lt;br /&gt;4600块钱一年&lt;br /&gt;一年差不多4600块钱&lt;br /&gt;嗯&lt;br /&gt;在村里您家的情况算是条件好的&lt;br /&gt;还是一般的&lt;br /&gt;算好的&lt;br /&gt;周江海的家在贵州省&lt;br /&gt;黔西县东北部的中建乡红板村&lt;br /&gt;是贵州省100个一类贫困村之一&lt;br /&gt;相比村里其他人家&lt;br /&gt;周江海家还算是富裕的&lt;br /&gt;现在家里住的是新盖的房子&lt;br /&gt;去年盖的&lt;br /&gt;这是去年新盖的&lt;br /&gt;几间屋子&lt;br /&gt;7间&lt;br /&gt;周江海的这个书包&lt;br /&gt;拉链已经坏了&lt;br /&gt;用像皮筋绑着&lt;br /&gt;周江海说&lt;br /&gt;他的成绩在班里一直是前3名&lt;br /&gt;你哪科学得最好&lt;br /&gt;语文&lt;br /&gt;语文学得最好&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;9岁的周江海还说&lt;br /&gt;他已经想好了奋斗的目标&lt;br /&gt;你将来想考试什么大学 想过吗&lt;br /&gt;想过&lt;br /&gt;考什么大学&lt;br /&gt;公安大学&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;记者看到周江海写的字很漂亮&lt;br /&gt;可是他的鞋子已经破得不像样了&lt;br /&gt;而且在采访时记者发现&lt;br /&gt;周江海一直没有穿袜子&lt;br /&gt;都这样了&lt;br /&gt;你是穿多长时间了这双鞋&lt;br /&gt;穿一个月&lt;br /&gt;一个月就这样了&lt;br /&gt;走快了就要费鞋&lt;br /&gt;周江海告诉我们&lt;br /&gt;因为每天要走山路上学放学&lt;br /&gt;比较费鞋&lt;br /&gt;鞋子经常穿不久就坏掉了&lt;br /&gt;担心他眼睛动过手术&lt;br /&gt;周江海3岁的时候&lt;br /&gt;因为和小伙伴玩耍&lt;br /&gt;右眼不慎受伤了&lt;br /&gt;只害怕被复不了了哦&lt;br /&gt;那你现在能看清东西吗&lt;br /&gt;看不太清&lt;br /&gt;第二天一早&lt;br /&gt;记者和周江海一起去上学&lt;br /&gt;正赶上周江海的母亲在为他做早饭&lt;br /&gt;他早上吃不了多少&lt;br /&gt;因为中午周江海来不及赶回家吃饭&lt;br /&gt;周江海的母亲每天都会给他带饭&lt;br /&gt;这天做的是鸡蛋炒饭&lt;br /&gt;吃过早饭&lt;br /&gt;周江海的母亲嘱咐了他几句&lt;br /&gt;周江海背着书包&lt;br /&gt;拿着保温饭盒就出发了&lt;br /&gt;这时候是早上7：30&lt;br /&gt;周江海上学的路都是土路&lt;br /&gt;其本上还算平坦&lt;br /&gt;而眼睛不太好的周江海走得很快&lt;br /&gt;他说这样才能保证不迟到&lt;br /&gt;周江海你每天走这条路&lt;br /&gt;有的时候会不会摔跟头&lt;br /&gt;摔过&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;你每天走得是比较快&lt;br /&gt;还是就这速度&lt;br /&gt;就这速度&lt;br /&gt;嗯&lt;br /&gt;等会儿 小心点  小心点&lt;br /&gt;每天都有的时候得这么跑&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;怕迟到&lt;br /&gt;是 怕迟到被罚&lt;br /&gt;走了半个小时的山路&lt;br /&gt;早上8：00多的时候&lt;br /&gt;我们跟随周江海&lt;br /&gt;抵达了他所在的小学 红板小学&lt;br /&gt;周江海在读二年级&lt;br /&gt;上午的第一堂课&lt;br /&gt;他上的是最喜欢的语文课&lt;br /&gt;去导找春天&lt;br /&gt;去导找春天&lt;br /&gt;我们听到了它&lt;br /&gt;我们听到了它&lt;br /&gt;我们闻到了它&lt;br /&gt;我们闻到了它&lt;br /&gt;我们触到了它&lt;br /&gt;据了解 红斑小学&lt;br /&gt;是红板村惟一的一所小学&lt;br /&gt;座落在海拔1600米的山顶&lt;br /&gt;山路崎岖 坡度很大&lt;br /&gt;当地居民居住都较为分散&lt;br /&gt;没有直通的公路&lt;br /&gt;甚至连这样的土路&lt;br /&gt;都不是家家都通的&lt;br /&gt;所以孩子们上学放学只能靠步行&lt;br /&gt;不过 现在比过去的上学坏境&lt;br /&gt;还是好了很多&lt;br /&gt;一位在红板小学旧较舍时期&lt;br /&gt;就开始执教 的老师&lt;br /&gt;带着我们来到了&lt;br /&gt;红板小学原来的较址&lt;br /&gt;据介绍 这处旧较址&lt;br /&gt;是上个世纪70年代建成的&lt;br /&gt;一直没用到了2005年较舍建成&lt;br /&gt;原来的时候一抬头看到上面&lt;br /&gt;全部是能够看见天&lt;br /&gt;露天的&lt;br /&gt;对 露天的&lt;br /&gt;那下雨 下雨怎么办&lt;br /&gt;就直接下到这个屋子里面来了&lt;br /&gt;这个屋子里面全部是湿的&lt;br /&gt;老师告诉我们&lt;br /&gt;原来只有三间教室&lt;br /&gt;6个年级的孩子要挤在一块上课&lt;br /&gt;他们把这称为“复式版”&lt;br /&gt;像一二年级&lt;br /&gt;就在那边一个教室里边&lt;br /&gt;然后三四年级又在一个教室&lt;br /&gt;上那边的时候这边做作业&lt;br /&gt;上这边的时候那边同学做作业&lt;br /&gt;因为孩子们上课的条件恶劣&lt;br /&gt;后来由县里乡里村里方拨款&lt;br /&gt;新校址于2005年建成了&lt;br /&gt;教学的环境改善了很多&lt;br /&gt;还有了真正意义上的操场&lt;br /&gt;加油 加油&lt;br /&gt;如今红板小学6个年级有6个班&lt;br /&gt;每个年级一个班&lt;br /&gt;都有了独立的教室&lt;br /&gt;共有学生181人&lt;br /&gt;走半个小时的&lt;br /&gt;有30%的要走半个小时&lt;br /&gt;走半个小时到一个小时之间的&lt;br /&gt;有50%&lt;br /&gt;那么有20%的人要走一个小时以上&lt;br /&gt;就最少的要走半个小时&lt;br /&gt;中午12：30上午的课全部上完了&lt;br /&gt;到了孩子们该吃午饭的时间了&lt;br /&gt;我看了一下&lt;br /&gt;有一些饭盒确实是有保温动能&lt;br /&gt;摸上去还是温温的&lt;br /&gt;但是有一些就不保温了&lt;br /&gt;现在盒饭就已经是凉的了&lt;br /&gt;周江海吃的&lt;br /&gt;是早上用保温饭盒带来的鸡蛋炒饭&lt;br /&gt;记者看到周江海的条件&lt;br /&gt;还算是不错的&lt;br /&gt;其他的孩子带的只是普通的&lt;br /&gt;不能保温的饭盒&lt;br /&gt;带饭的孩子带来的饭也是各有不同&lt;br /&gt;有带鸡蛋炒饭的有带菜炒饭的&lt;br /&gt;还有的就只是在吃白饭&lt;br /&gt;而我们惊讶地注意到&lt;br /&gt;有相当一部分孩子&lt;br /&gt;中午是不吃饭的&lt;br /&gt;小朋友们你们都吃午饭了吗&lt;br /&gt;没有&lt;br /&gt;都没有&lt;br /&gt;早上几点吃的饭&lt;br /&gt;7：00&lt;br /&gt;现在都13：00了 不饿吗&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;你们在这儿玩球中午吃饭了吗&lt;br /&gt;没有&lt;br /&gt;下午上课的时候不太饿&lt;br /&gt;放学的时候饿&lt;br /&gt;据我们了解在红板小学&lt;br /&gt;181个学生当中&lt;br /&gt;有三分之二的孩子是不吃午饭的&lt;br /&gt;那么这些孩子为什么不吃饭呢&lt;br /&gt;读六年级的刘艳&lt;br /&gt;也许能给我们答案&lt;br /&gt;你中午在学校怎么吃饭&lt;br /&gt;没吃&lt;br /&gt;不吃&lt;br /&gt;嗯&lt;br /&gt;那你怎么不从家里带点呢&lt;br /&gt;我看有的同学是带饭的&lt;br /&gt;吃的是玉米饭不好意思&lt;br /&gt;为什么呢别人吃的都是什么&lt;br /&gt;米饭&lt;br /&gt;你喜欢吃米饭&lt;br /&gt;家里经常做米饭吗&lt;br /&gt;不经常&lt;br /&gt;刘艳的家建在群山之间&lt;br /&gt;房子的一侧 就是山谷&lt;br /&gt;你家里是主要靠什么为生&lt;br /&gt;靠什么赚钱&lt;br /&gt;靠种玉米&lt;br /&gt;种玉米&lt;br /&gt;嗯&lt;br /&gt;每年的年收入家庭收入能多少&lt;br /&gt;2000块钱&lt;br /&gt;因为家里的经济来源就是靠种玉米&lt;br /&gt;所以玉米饭也就成了家里的主食&lt;br /&gt;刘艳说每天上学&lt;br /&gt;要走近两个小时的山路才能到学校&lt;br /&gt;你上学得走多长时间&lt;br /&gt;一个半小时&lt;br /&gt;一个半小时 你觉得累不累&lt;br /&gt;很累&lt;br /&gt;那你还愿意去上学吗&lt;br /&gt;我愿意是希望能考上大学&lt;br /&gt;考上大学可以改变生活&lt;br /&gt;不过她笑起来还是很甜的&lt;br /&gt;她说将来希望能够走出大山&lt;br /&gt;改变现在的生活&lt;br /&gt;多长时间没买新衣服了&lt;br /&gt;一两年&lt;br /&gt;一两年了&lt;br /&gt;刘艳接受采访时穿的衣服是校服&lt;br /&gt;刘艳说这样&lt;br /&gt;是她惟一一件没有穿破的衣服&lt;br /&gt;刘艳的父亲说&lt;br /&gt;他们家的房子&lt;br /&gt;还是在刘艳出生那年盖的&lt;br /&gt;今年已经是第13个年头了&lt;br /&gt;顶棚有的地方经常会漏雨&lt;br /&gt;这是谁的卧室&lt;br /&gt;这是女儿的卧室&lt;br /&gt;这一间是刘艳的卧室&lt;br /&gt;记者看到&lt;br /&gt;床铺上面还铺着一塑料布&lt;br /&gt;棚顶铺着厚厚的玉米&lt;br /&gt;上面铺这么厚的一层玉米&lt;br /&gt;这可以挡雨&lt;br /&gt;对可以挡雨&lt;br /&gt;放止漏&lt;br /&gt;怕漏下来&lt;br /&gt;从几几年开始使用的电&lt;br /&gt;2000年&lt;br /&gt;2000年才用上电&lt;br /&gt;刘艳的父亲说&lt;br /&gt;家里的电视是刚买不久的&lt;br /&gt;最近才安了有线&lt;br /&gt;能够收好多频道了&lt;br /&gt;您家电视能收到几个台&lt;br /&gt;能收到40多个&lt;br /&gt;懂事的刘艳&lt;br /&gt;很小就能帮助家里做家务了&lt;br /&gt;溜马是刘艳最喜欢的&lt;br /&gt;你喜欢马吗&lt;br /&gt;喜欢放马吗&lt;br /&gt;喜欢&lt;br /&gt;为什么&lt;br /&gt;因为它可以帮家里驮东西去街上卖&lt;br /&gt;就可以帮家里干活&lt;br /&gt;还可以赚钱是吗&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;第二天母亲特意用前一天的剩菜&lt;br /&gt;为刘艳炒了白米饭&lt;br /&gt;吃过早饭6：30天还没亮&lt;br /&gt;记者拿着手电筒&lt;br /&gt;跟着刘艳出发上学了&lt;br /&gt;刘艳没有带饭&lt;br /&gt;能看清路不&lt;br /&gt;能&lt;br /&gt;天黑路不好走&lt;br /&gt;而且山坡有很多上坡下坡&lt;br /&gt;6 :45走了15分钟&lt;br /&gt;天开始蒙蒙亮了&lt;br /&gt;这时刘艳爬过了一座山&lt;br /&gt;7 :00的时候天已经亮了&lt;br /&gt;刘艳爬过了弟二座山&lt;br /&gt;不过我们跟随刘艳发现&lt;br /&gt;这段山路比土路更不好走&lt;br /&gt;比土路更滑&lt;br /&gt;比土路滑&lt;br /&gt;嗯&lt;br /&gt;那你小心点&lt;br /&gt;刘艳说从她家到学校&lt;br /&gt;要爬七八座山&lt;br /&gt;而出发半个小时&lt;br /&gt;我们才刚刚过了两座山&lt;br /&gt;还得翻几座山&lt;br /&gt;还有好几座山&lt;br /&gt;好几座呢&lt;br /&gt;那行 那我们继续走&lt;br /&gt;继续赶路&lt;br /&gt;在走了将近两个小时之后&lt;br /&gt;8 :25左右我们看到了前方的学校&lt;br /&gt;刘艳也遇到了其他小伙伴&lt;br /&gt;一起走进了学校&lt;br /&gt;刚刚我是和刘艳从他们家里&lt;br /&gt;从天黑出发走到了天亮&lt;br /&gt;终于走到了小学门口&lt;br /&gt;我们是走过了山路土路&lt;br /&gt;还有石头的路&lt;br /&gt;一共大概是爬了七八座的山&lt;br /&gt;走了将近两个多小时&lt;br /&gt;是终于赶到了学校&lt;br /&gt;而每天在这里大多数的&lt;br /&gt;里家远的同学&lt;br /&gt;每天都是要走这样的路&lt;br /&gt;才能上学和放学回家&lt;br /&gt;老师您好&lt;br /&gt;8 :30学校正式上课了&lt;br /&gt;刘艳这堂上的是数学课&lt;br /&gt;我们以前学过分数是不是&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;分数&lt;br /&gt;小燕子从南方赶来&lt;br /&gt;孩子们的朗朗读书声在山间回涝&lt;br /&gt;虽然偏远贫穷&lt;br /&gt;可是孩子们一样心怀着梦想&lt;br /&gt;你说一下你长大想干什么&lt;br /&gt;我长大想去当女警察&lt;br /&gt;你长大想干什么&lt;br /&gt;当工人&lt;br /&gt;当工人 为什么呢&lt;br /&gt;可以帮人家干活&lt;br /&gt;打工来赚钱&lt;br /&gt;维特生活&lt;br /&gt;让家里生活得更好是吗&lt;br /&gt;是&lt;br /&gt;而周江海和刘艳&lt;br /&gt;2011年的幸福公式又会是什么呢&lt;br /&gt;新鞋&lt;br /&gt;我是红板小学的小学生周江海&lt;br /&gt;2011加新鞋和新衣服等于幸福&lt;br /&gt;好走的路&lt;br /&gt;我叫刘艳&lt;br /&gt;来自贵州省黔西县红板村红板小学&lt;br /&gt;我的幸福公式是&lt;br /&gt;2011加上一条好走的路等于幸福&lt;br /&gt;让人高兴的是&lt;br /&gt;我们在采访时得知&lt;br /&gt;很多好心人关心关注着&lt;br /&gt;这里孩子们的生活学习情况&lt;br /&gt;井时常提供帮助&lt;br /&gt;有关部门也在手解决&lt;br /&gt;目前孩子们的生活及求学困难&lt;br /&gt;让他们的上学之路不再艰苦&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://news.sina.com.cn/z/2011qglh/wdxfgs/home.shtml"&gt;http://news.sina.com.cn/z/2011qglh/wdxfgs/home.shtml&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;!-- &lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;--&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-5540465696603877547?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/5540465696603877547/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/03/blog-post.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5540465696603877547'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5540465696603877547'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/03/blog-post.html' title='我的幸福公式'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1848683505340332669</id><published>2011-02-04T22:04:00.018+01:00</published><updated>2011-02-05T16:20:48.402+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Pouvez-vous parler plus lentement？ / Could you speak slowly please ?/ 你可不可以说慢一点儿，谢谢！</title><content type='html'>On a souvent l’impression que les étrangers parlent trop vite. Les chinois ne font pas exception.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We often think foreigners speak to fast. Chinese are no execption.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们常常觉得外国人说得太快。对于听中文自然也不例外。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait lorsqu’on ne maîtrise pas bien une langue étrangère on a besoin de beaucoup de temps pour identifier chaque élément du discours. Ce n’est pas une question de vitesse d’élocution mais une question de débit et de pauses dans le discours.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In fact when we do not master a foreign language we need a lot of time to identify each part of the speech. This is not a matter of speed but of delivery and pauses.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果你不熟悉掌握一门外语，你需要很长时间去领会这些语句。不单单是语速的问题，还有语音和节奏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je prends l’exemple d’un texte chinois diffusé par radio France internationnal :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Let us take the example of a Chinese text broadcasted by radio France internationnal:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;例如RFI广播的这篇文章：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border=1&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table border=0 cellpading=10 cellspacing=10&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt; 同2008年和2009年相比，&lt;br /&gt;tóng èrlínglíngbā nián hé èrlínglíngjiǔ nián xiāngbǐ ，&lt;br /&gt;2010年的中国没有发生重大灾情如汶川地震类自然灾害。&lt;br /&gt;èrlíngyīlíng nián de zhōngguó meíyoǔ fāshēng zhòngdà rú wènchuān dìzhèn de zìrán zaīhaì ，&lt;br /&gt;严重如西藏危机或新疆七五事件等族群冲突，&lt;br /&gt;yánzhòng rúxī zàng weījī huò xīnjiāng qīwǔ shìjiàn de zúqún chòngtū ，&lt;br /&gt;但是，从中国与外部世界的关系着眼，2010年绝非是平淡无奇。&lt;br /&gt;dànshì, zòng zhōngguó yúwaìbù shìjiè de guānxì zhāo yǎn èrlíngyīlíngnián jué feī píng dàn wú qí。&lt;br /&gt;2010年是继2008年北京奥运会和2009年哥本哈根峰会之后，&lt;br /&gt;èrlíngyīlín nián shì jì èrlínglíngbānián beǐjīng aòyùnhuì hé èrlínglíngjiǔnián gēběnhǎgēn fēnghuì zhīhoù ，&lt;br /&gt;中国与世界接触、冲撞甚至较量的一年。&lt;br /&gt;zhōngguó yú shìjiè jiēchù 、chòngzhuàng shènzhì jiaòliàng de yī nián 。&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En comparaison avec 2008 et 2009, la Chine n’a pas connu en 2010 de grandes catastrophes naturelles comme le tremblement  de terre de WenChuan ni de conflit ethniques comme ceux du Tibet et des Oigours. Mais si on considère les relations de la Chine avec le monde extérieur, ce n’est pas simple. 2010 apparaît comme la continuation des Jeux olympiques de Beijing 2008 et du sommet de Copenhague de 2009, la  relation entre la Chine et le reste du monde ressemble plus à une confrontation qu’à une compétition.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;In comparison with 2008 and 2009, China has not known in 2010 major natural disasters like the WenChuan’s earthquake or ethnic conflict as those of Tibet and Oigours. But if we consider China's relations with the outside world, it is not so simple. 2010 seems like a continuation of the Beijing 2008 Olympic Games and the 2009 Copenhagen summit, the relationship between China and the rest of the world looks more like a confrontation than a competition.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici l’enregistrement original, bien que le texte ne soit pas très difficile il est difficilement compréhensible pour un français possédant un niveau moyen de chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here is the original recording, although the text is not very difficult it is hardly understandable for a French with an average level of Chinese.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是原始录音，虽然很简单，但是中级汉语水平的法国人还是觉得很难。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://martin.deloye.free.fr/chinois/original.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;J’ai traité l’enregistrement avec le logiciel Audacity pour le ralentir de 20 %, il n’est a mon sens pas plus compréhensible.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have remastered  the recording  with  the software Audacity to slow it down to 20%, as far as I am concerned, the recording has not gained intelligibility&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我使用Audacity软件为了把速度放慢到20％。对我来说也并没有比原先容易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://martin.deloye.free.fr/chinois/ralenti-20.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai fait une autre version ou le texte n’est pas ralenti mais où j’ai ajouté de nombreuses pauses, l’élocution est moins naturelle mais beaucoup plus compréhensible pour un étranger.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have made another version where the text is not slown down  but when I added a lot of breaks. The delvery is less natural but much more understandable for a foreigner.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;然后我做了另一个版本，没把速度放慢可是加了大量的停顿。结果虽然没有以前那么自然，但是相对更容易理解。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://martin.deloye.free.fr/chinois/haché1.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1848683505340332669?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1848683505340332669/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/02/pouvez-vous-parler-plus-lentement-could.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1848683505340332669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1848683505340332669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/02/pouvez-vous-parler-plus-lentement-could.html' title='Pouvez-vous parler plus lentement？ / Could you speak slowly please ?/ 你可不可以说慢一点儿，谢谢！'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-2570976592262484988</id><published>2011-01-23T09:15:00.004+01:00</published><updated>2011-01-27T16:45:29.922+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><title type='text'>Histoires de Shanghai/ I wish I knew / 上海传奇</title><content type='html'>Le dernier film du réalisateur chinois Jia Zhang Ke « Histoires de Shanghai » est actuellement en salle à Paris. (MK2 Beaubourg, La Bastille, MK2 Hautefeuille, Roxane Versailles, Georges Melies Montreuil)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The last film of the Chinese film director Jia Zhang Ke “I wish I knew” is now on the screens in Paris.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;现在在巴黎可以看贾樟柯新片《上海传奇》。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMtbDZkRI/AAAAAAAAAYw/wo_RO-DZyrM/s1600/IwishedIknew.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 421px; height: 600px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMtbDZkRI/AAAAAAAAAYw/wo_RO-DZyrM/s400/IwishedIknew.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564211314111910162" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le film raconte l’histoire de dix-huit personnes qui se remémorent leurs vies à Shanghai pendant la période de 1930 à nos jours. Ces témoignages se présentent comme dix-huit chapitres d'un roman, le roman d’une ville en perpétuelle évolution.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The film tells the story of 18 people who recall their lives in Shanghai during the periode 1930 untill now. These stories are shown as 18 novel’s chapters, the novel of a town in unending change.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这部电影讲述了18个人在上海的生活从1930到现在。这些故事显示为18个小说的章节，就是说无休止变化城市的小说。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici la bande annonce du film :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here is the trailer of this film :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是这部电影的预告片 : &lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/Iwishtrailer.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On connaissait déjà Jia Zhang Ke par les films « Still Life » （2006）  (Lion d’or à la Mostra de Venise)  « 24 city » （2008） « The  World » （2004） et « Platform »  （2000）.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We already knew Jia Zhang Ke for his films « Still Life » (2006) (Golden Lion Venice Film Festival)  « 24 city » ( 2008)  « The  World » ( 2004) and  « Platform »  (2000) : &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们已经认识贾樟柯由于他的电影 《三峡好人》（ 2006）（威尼斯电影节金狮）《二十四城》 （2008）《世界》（ 2004）《站台》（ 2000）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMbluLdjI/AAAAAAAAAYo/Xcp-9OmwxeU/s1600/stilllife.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 141px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMbluLdjI/AAAAAAAAAYo/Xcp-9OmwxeU/s200/stilllife.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564211007738050098" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMPoDTHEI/AAAAAAAAAYg/0-bfeQpKh_A/s1600/theworld.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 148px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMPoDTHEI/AAAAAAAAAYg/0-bfeQpKh_A/s200/theworld.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564210802205072450" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMHWjyqdI/AAAAAAAAAYY/s3yg7LCtuVo/s1600/Platform.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 140px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMHWjyqdI/AAAAAAAAAYY/s3yg7LCtuVo/s200/Platform.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564210660070566354" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgL9vqH22I/AAAAAAAAAYQ/0upeQbzbW80/s1600/24city.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 150px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgL9vqH22I/AAAAAAAAAYQ/0upeQbzbW80/s200/24city.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564210495009315682" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;bande annonce &lt;em&gt;trailer&lt;/em&gt; "Still Life" 三峡好人&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/still_life.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;bande annonce &lt;em&gt;trailer&lt;/em&gt; 24 city 二十四城&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/24city.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai vu ces quatre films et je les ai tous bien aimé.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have seen these four films and I loved them all.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我看过这四部电影，我都很喜欢。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/IwishIknew.html"&gt;&lt;img style="WIDTH: 32px; HEIGHT: 32px; CURSOR: hand" border="0" alt="" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-2570976592262484988?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/2570976592262484988/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/histoires-de-shanghai-i-wish-i-knew.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2570976592262484988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2570976592262484988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/histoires-de-shanghai-i-wish-i-knew.html' title='Histoires de Shanghai/ I wish I knew / 上海传奇'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTgMtbDZkRI/AAAAAAAAAYw/wo_RO-DZyrM/s72-c/IwishedIknew.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-2521145670009442972</id><published>2011-01-22T09:00:00.003+01:00</published><updated>2011-01-24T10:03:04.421+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><title type='text'>Festival du Cinema Chinois 2011</title><content type='html'>Ce festival aura lieu du 26 Janvier 2011 au 8 Fevrier 2011 à Paris, Versailles, Toulouse et Lyon. Pour plus d'informations (horaires et salles) voir le site :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.festivalducinemachinois.com/index.htm"&gt;http://www.festivalducinemachinois.com/index.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au programme :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;唐山大地震 Tremblement de terre à Tangshan &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;决战刹马镇 Bienvenue à Shama city &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;十月围城 Gardes du corps et assassins &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;海洋天堂 Océan paradis &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;人在囧途 Voyage d'enfer &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;无人驾驶 Sans pilote &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;非常完美 La vengeance de Sophie&lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;孔子 Confucius &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;80’后 Génération 80 &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;风声 Le message &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;梦回金沙城 Les rêves de Jinsha &lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;团圆 Retrouvailles &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TT0-E3BnwUI/AAAAAAAAAZA/u78OAJXmyUE/s1600/festival2011.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 424px; height: 600px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TT0-E3BnwUI/AAAAAAAAAZA/u78OAJXmyUE/s1600/festival2011.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5565672967710949698" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-2521145670009442972?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/2521145670009442972/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/festival-du-cinema-chinois-2011.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2521145670009442972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2521145670009442972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/festival-du-cinema-chinois-2011.html' title='Festival du Cinema Chinois 2011'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TT0-E3BnwUI/AAAAAAAAAZA/u78OAJXmyUE/s72-c/festival2011.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8697785780466190003</id><published>2011-01-15T10:53:00.019+01:00</published><updated>2011-01-20T18:21:12.380+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Nouveau HSK / New HSK / 新HSK</title><content type='html'>Depuis l’année dernière le HSK a changé. Le nouveau HSK comprend 6 niveaux.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Since last year the HSK has changed. The new HSK is proposed with 6 levels.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;从去年开始HSK中国汉语水平考试改了。&lt;br /&gt;新HSK分笔试和口试两部分，笔试和口试是相互独立的。笔试包括HSK（一级）、HSK（二级）、HSK（三级）、HSK（四级）、HSK（五级）和HSK（六级）；&lt;br /&gt;口试包括HSK（初级）、HSK（中级）和HSK（高级），口试采用录音形式。&lt;br /&gt;Les compétences attendues pour chacun de ces niveaux sont les suivantes :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The expected competencies for each level are:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;新HSK各等级与《国际汉语能力标准》《欧洲语言共同参考框架（CEF）》的对应关系如下表所示：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTTVAXi59oI/AAAAAAAAAXQ/H02PT-sJ0cM/s1600/HSK0.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 600px; height: 360px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTTVAXi59oI/AAAAAAAAAXQ/H02PT-sJ0cM/s1600/HSK0.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563305642006541954" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour plus de détails voir le site :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For more details see on the website:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如需详细资料请参阅网站：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chinesetesting.cn/ChangeLan.do?languge=engtu.do"&gt;http://www.chinesetesting.cn/ChangeLan.do?languge=engtu.do&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On trouvera sur ce site un examen simulé pour chacun des niveaux.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You will find on this site a test training for each level.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在此网站上有模拟试题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attention les épreuves du HSK se dérouleront à Paris le 12 Mars 2011, deux mois plus tôt que l’année dernière.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Please note that the next HSK tests will take place in Paris the 12 th of March, two months earlier than last year.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;请注意，下次HSK 将于3月12日在巴黎举行，比去年提前了两个月。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voir sur le site de l’AFPC les modalités d’inscription :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Please see the AFPC website for registration conditions:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;请在AFPC网站上查询报名条件：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.afpc.asso.fr/HSK/Preinscript_Avertis.php"&gt;http://www.afpc.asso.fr/HSK/Preinscript_Avertis.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les durées d’étude indiquées semblent très courtes pour un élève étudiant en France sans faire de séjour linguistique en Chine. Je suis actuellement des cours niveau 6 ème année à l’Institut Confucius de Paris et je n’ai passé l’année dernière que le niveau 3. Je vais présenter le niveau 4 cette année, mais je ne suis pas du tout sûr de l’obtenir. L’étude du chinois ça rend très modeste. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;The study durations given seem very short for a student learning chinese in France with no opportunity of language study holiday in China. I am in level 6 this year at the Confucius Institute in Paris but I have only pass the HSK level3 last year. I will seat for level4 this year, but I have very little hope to pass. Chinese study is a great lesson of modesty.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;对还没有去过中国的法国学生，预备学习时间好像是过短的。我今年在巴黎孔子学院学习六级汉语，但是我去年只通过 HSK3级考试。我今年想参加HSK4，可是估计很难成功。学习中文是能令人学会谦虚的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Contenu de l’examen / Examination  content / 考试内容&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Niveau 1 / Level 1/ HSK一级:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTTXYk0dXoI/AAAAAAAAAXg/DZiLK-XjgdE/s1600/HSK1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 510px; height: 600px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTTXYk0dXoI/AAAAAAAAAXg/DZiLK-XjgdE/s1600/HSK1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563308256909942402" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Les questions orales sont répétées 2 fois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oral questions are repeated twice.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;每题听两次。&lt;br /&gt;Les caractères chinois sont doublés de leur transcription en pinyin.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Chinese characters are provided with pinyin transliteration.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;试卷上的试题都加拼音。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Niveau 2 / Level 2/ HSK二级:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVIHjTEoeI/AAAAAAAAAXo/keoxg22oVSc/s1600/HSK2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 443px; height: 800px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVIHjTEoeI/AAAAAAAAAXo/keoxg22oVSc/s1600/HSK2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563432209257636322" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Les questions orales sont répétées 2 fois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oral questions are repeated twice.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;每题听两次。&lt;br /&gt;Les caractères chinois sont doublés de leur transcription en pinyin.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Chinese characters are provided with pinyin transliteration.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;试卷上的试题都加拼音。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;b&gt;Niveau 3 / Level 3/ HSK三级:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVIe1h8N-I/AAAAAAAAAXw/QJJ7uhmCwcg/s1600/HSK3.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 405px; height: 800px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVIe1h8N-I/AAAAAAAAAXw/QJJ7uhmCwcg/s1600/HSK3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563432609288828898" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Les questions orales sont répétées 2 fois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oral questions are repeated twice.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;每题听两次。&lt;br /&gt;Les caractères chinois ne sont pas doublés de leur transcription en pinyin.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pinyin transliteration is not provided.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;试卷上的试题没有加拼音。&lt;br /&gt;Une partie écrite très simple est ajouté à ce niveau.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A very easy writing test is present at this level.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在这个等级考生有简单的书写部分。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Niveau 4 / Level 4/ HSK四级:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVIxqpLx5I/AAAAAAAAAX4/w_s9T1VkQ5k/s1600/HSK4.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 435px; height: 600px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVIxqpLx5I/AAAAAAAAAX4/w_s9T1VkQ5k/s1600/HSK4.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563432932783933330" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Les questions orales sont données qu’une seule fois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oral questions are not repeated.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;每题听一次。&lt;br /&gt;Les caractères chinois ne sont pas doublés de leur transcription en pinyin.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pinyin transliteration is not provided.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;试卷上的试题没有加拼音。&lt;br /&gt;La partie écrite est encore  relativement simple à ce niveau, écrire les caractères d’une phrase dans l’ordre, faire une description simple d’une image.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The writing part is relatively easy at that level, write in the proper order the characters of a sentence, make an easy description of a picture.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;HSK四级的书写部分是比较容易的，每题提供几个词语，要求考生用这几个词语写一个句子，每题提供一张图片和一个词语，要求考生结合图片用这个词语写一个句子。  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Niveau 5 / Level 5/ HSK五级:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVJE-JfWgI/AAAAAAAAAYA/gIedARSlNAs/s1600/HSK5.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 450px; height: 600px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVJE-JfWgI/AAAAAAAAAYA/gIedARSlNAs/s1600/HSK5.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563433264437221890" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La partie écrite demande d’écrire un petit texte de 80 mots.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The writing test requires to write a small text of 80 words.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;书写部分要求写一遍80个字的小文章。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Niveau 6 / Level 6/ HSK六级:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVJUGBD0OI/AAAAAAAAAYI/-2H0vDvaZ34/s1600/HSK6.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 403px; height: 600px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTVJUGBD0OI/AAAAAAAAAYI/-2H0vDvaZ34/s1600/HSK6.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563433524247384290" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Pour la partie écrite il faut résumer en 400 mots un texte de 1000 mots.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For the writing test you have to sum up a 1000 words text in 400 words.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;考生先要阅读一篇1000字左右的文章，然后将这篇文章缩写为一篇400字左右的短文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/HSK.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8697785780466190003?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8697785780466190003/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/nouveau-hsk-new-hsk-hsk.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8697785780466190003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8697785780466190003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/nouveau-hsk-new-hsk-hsk.html' title='Nouveau HSK / New HSK / 新HSK'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TTTVAXi59oI/AAAAAAAAAXQ/H02PT-sJ0cM/s72-c/HSK0.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1005098538923849307</id><published>2011-01-08T22:16:00.021+01:00</published><updated>2011-01-15T11:55:30.058+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Les dossiers des trésors nationaux / National Treasure Files / 国宝档案</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TSjVZW31kUI/AAAAAAAAAXI/TM6kVmQ1gc8/s1600/guobaodangan.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 600px; height: 190px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TSjVZW31kUI/AAAAAAAAAXI/TM6kVmQ1gc8/s1600/guobaodangan.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5559928371602100546" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’émission culturelle « Les dossiers des trésors nationaux » de CCTV4 est maintenant diffusée avec des sous-titres en anglais en plus des sous-titres en chinois. Le vocabulaire est souvent un peu spécialisé, mais la diction du présentateur est très distincte. De plus les sujets abordés sont très intéressants, c’est la description et l’histoire des objets exposés dans les musées chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The cultural programme « National Treasure Files » broadcast by CCTV4 is now  provided with English subtitles in addition to the Chinese subtitles. The vocabulary is often a bit specific, but the elocution of the speaker is very clear. In addition the subjects are very interesting; it is the description and history of master pieces exposed in Chinese museum.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;CCTV4节目《国宝档案》现在提供汉语和英语字幕。可能有些词汇比较专业，但是主持人说得很清楚。而且内容很有意思，介绍有关中国国宝级文物的去向与传承。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici un extrait de cette émission.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here is an extract of this programme.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是这个节目的一段摘录。&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/guobaodangan1.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette émission est diffusée sur CCTV4 tous les jours sauf le dimanche à 6 heures 40, 11 heures 10 et 18 heures 45 (heures de Pékin soit 23 heures 40, 4 heures 10 et 11 heures 45 heures de Paris).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This programme is broadcasted every day except on Sunday on CCTV4 at 6:40 am, 11:10 am and 6:45 pm Beijing time (ie 11:40 pm, 4:10 am and 11:45 am Paris time)&lt;/em&gt;节目除了每周日首播以外 ，CCTV4重播时间：6：40 ，11：10，18：45 北京时间（23：40 ，4：40 ，11：45 巴黎时间）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour ceux que ça intéressent  voici un lien sur les programmes des chaînes CCTV : &lt;br /&gt;&lt;em&gt;If you are interested the following link gives the programmes of CCTV channels:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果你有兴趣，请点击链接：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bugu.cntv.cn/nettv/ibugu/28/cctvAsia/20110108.shtml"&gt;http://bugu.cntv.cn/nettv/ibugu/28/cctvAsia/20110108.shtml&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et une adresse pour regarder ces programmes sur Internet :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;And a link to look these programmes on Internet:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;还有一个链接可以上网看中国电视 :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bugu.cntv.cn/live_channel4/index.shtml"&gt;http://bugu.cntv.cn/live_channel4/index.shtml&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut aussi revoir les anciens sujets sur le site Internet :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can also review the old programmes on this website:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;以前的节目也能在此联接重看一遍：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.cntv.cn/program/guobaodangan/shouye/index.shtml"&gt;http://news.cntv.cn/program/guobaodangan/shouye/index.shtml&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/guobaodangan.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1005098538923849307?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1005098538923849307/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/les-dossiers-des-tresors-nationaux.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1005098538923849307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1005098538923849307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2011/01/les-dossiers-des-tresors-nationaux.html' title='Les dossiers des trésors nationaux / National Treasure Files / 国宝档案'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TSjVZW31kUI/AAAAAAAAAXI/TM6kVmQ1gc8/s72-c/guobaodangan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-6093804364759613541</id><published>2010-09-03T08:35:00.005+02:00</published><updated>2010-09-14T16:21:49.208+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Festival du cinéma chinois 2010</title><content type='html'>La cinquième édition du cinéma chinois de Paris aura lieu fin Septembre début octobre au cinéma Gaumont Opéra et à La Pagode. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TICXxm7L9jI/AAAAAAAAAWs/sNBw9xZjff4/s1600/festival2010.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 544px; height: 800px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TICXxm7L9jI/AAAAAAAAAWs/sNBw9xZjff4/s1600/festival2010.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5512572822419666482" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour plus de détails voir le site :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/spip.php?rubrique26"&gt;http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/spip.php?rubrique26&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TI-Dyjktr0I/AAAAAAAAAW0/vHq67prFcKQ/s1600/11fccp.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 624px; height: 800px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TI-Dyjktr0I/AAAAAAAAAW0/vHq67prFcKQ/s1600/11fccp.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5516772973118074690" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TI-D-hCG_VI/AAAAAAAAAW8/uIJHSE2yXaM/s1600/22fccp.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 636px; height: 800px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TI-D-hCG_VI/AAAAAAAAAW8/uIJHSE2yXaM/s1600/22fccp.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5516773178594491730" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-6093804364759613541?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/6093804364759613541/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/09/festival-du-cinema-chinois-2010.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6093804364759613541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6093804364759613541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/09/festival-du-cinema-chinois-2010.html' title='Festival du cinéma chinois 2010'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TICXxm7L9jI/AAAAAAAAAWs/sNBw9xZjff4/s72-c/festival2010.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-6765933860925128103</id><published>2010-08-16T15:57:00.009+02:00</published><updated>2011-01-15T11:58:30.900+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>家有儿女 / Famille avec enfants / Home with Kids</title><content type='html'>Il y a deux ans, mon professeur de chinois m’avait conseillé de regarder des séries télévisées chinoises pour entraîner la compréhension de l’oral. Il m’avait alors parlé de la série «famille avec enfants» qui était très à la mode en Chine.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Two years ago, my chinese teacher recommend me to watch TV soap operas to practice listening comprehension. He told me about the serie “Home with kids” which was then very popular in China.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;两年前，我的中文老师向我推荐看中国电视连续剧，以了练习听力。他谈到了一系列“家有儿女”当时在中国非常流行。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’avais cherché cette série sur Internet, mais je trouvais qu’elle était quand même difficile à comprendre parce que les acteurs parlaient très vite et utilisaient une langue populaire pas toujours très académique.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I found for it on Internet, but I felt that it was a bit difficult to understand because the actors spoke very fast and used a popular language not always very regular.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我上网找到它，可是我觉得它一点儿难懂，因为演员说得太快，使用不标准的话。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un nouveau manuel de chinois vient de paraître basé sur cette série télévisée. Il propose une sélection d’épisodes avec la transcription en caractères chinois, le vocabulaire et les explications grammaticales.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A new chinese manual is now available based on this series. It offers a selection of episodes with the transcription in Chinese characters, vocabulary and grammar explanations.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;一本基于这部电视连续剧新中文课本最近出了版。它显示选择的插曲跟汉字转录，词汇和语法解释。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TGlEyw5hacI/AAAAAAAAAWc/1SyS1JwqMBs/s1600/jiayouernu.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 280px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TGlEyw5hacI/AAAAAAAAAWc/1SyS1JwqMBs/s400/jiayouernu.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5506007658347456962" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ISBN 978-7-5062-9543-7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette méthode comprend 3 tomes avec des DVD. Cette série est pleine d’humour. Je trouve que cette méthode est très intéressante.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This method includes three volumes with DVDs. This series is full of humour. I find this method  very interesting.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;本套教材共分三册和DVD。这部电视连续剧很有幽默。 我觉得很有意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici un extrait de la séquence de présentation.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here is an excerpt from the introduction sequence.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是剧情简介的一段摘录。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/jiayouernu2.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这是发生在中国一个普通家庭里的故事。故事中的男主人公叫夏东海，女主人公叫刘梅。 &lt;br /&gt;夏东海曾和前妻长期在美国工作，他们的女儿夏雪留在国内，一直在爷爷家住。到美国七年后，夏东海和妻子离了婚，带着在美国出生的七岁的儿子夏雨回到了中国。 &lt;br /&gt;刘梅是一家医院的护士， 离婚后带着儿子刘星一起生活。后来，刘梅和夏东海相识并相爱，组成了一个新的家庭。 &lt;br /&gt;我们的故事就发生在这个重新组合的家庭里。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette histoire se passe dans une famille chinoise ordinaire. Le père de famille s’appelle Xia Donghai, la mère Liu Mei.&lt;br /&gt;Xia Donghai et son ancienne femme a travaillé longtemps aux Etats-Unis, sa fille Xia Xue est restée en Chine chez son grand-père. Après 7 ans aux Etats-Unis Xia Donghai et sa femme ont divorcé, il rentre en Chine avec son fils de 7 ans Xia Yu.&lt;br /&gt;Liu Mei est infirmière dans un hôpital. Après son divorce elle vit avec son fils Liu Xing. Par la suite, Xia Donghai et Liu Mei tombent amoureux et forment une nouvelle famille.&lt;br /&gt;Cette histoire se passe donc dans une famille recomposée. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This story takes place in an ordinary Chinese family. The father is called Donghai Xia, the mother Liu Mei.&lt;br /&gt;Donghai Xia and his former wife worked for a long time  in the United States, his daughter Xia Xue remained in China with her grandfather. After 7 years in the U.S. Donghai Xia and his wife divorced, he returned to China with his 7 year old son Xia Yu&lt;br /&gt;Liu Mei is a nurse in a hospital. After her divorce she lived with her son Liu Xing. Then, Donghai Xia Liu and Mei fall in love and form a new family.&lt;br /&gt;This story therefore takes place in a recomposed family. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-6765933860925128103?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/6765933860925128103/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/08/famille-avec-enfants-home-with-kids.html#comment-form' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6765933860925128103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6765933860925128103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/08/famille-avec-enfants-home-with-kids.html' title='家有儿女 / Famille avec enfants / Home with Kids'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/TGlEyw5hacI/AAAAAAAAAWc/1SyS1JwqMBs/s72-c/jiayouernu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-5900079127138548809</id><published>2010-04-21T19:04:00.008+02:00</published><updated>2010-05-03T20:14:34.227+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='游戏'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Games'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jeux'/><title type='text'>Vocabulaire / Vocabulary / 词汇</title><content type='html'>Voici un petit jeu pour apprendre du vocabulaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here's a little game to learn vocabulary.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是一个为了复习词汇小游戏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;form&gt;&lt;br /&gt;&lt;input type="button" value="Jouez / Play / 玩" onclick='javaScript:window.open("http://martin.deloye.free.fr/chinois/test/test.html","_new","menubar=no, toolbar=no,width=850,height=650")'&gt;&lt;br /&gt;&lt;/form&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amusez-vous bien !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enjoy !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;玩玩儿吧！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-5900079127138548809?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/5900079127138548809/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/04/vocabulaire-vocabulary.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5900079127138548809'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5900079127138548809'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/04/vocabulaire-vocabulary.html' title='Vocabulaire / Vocabulary / 词汇'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8885201071128215312</id><published>2010-04-12T21:09:00.005+02:00</published><updated>2010-04-13T11:23:47.738+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>CHINEPLUS</title><content type='html'>CHINEPLUS est un magazine créé en 2007 par le groupe Hachette Filippachi Associés. Il est consacré à la Chine et aux pays d'Asie. Il est rédigé en français et parait tous les 3 mois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;CHINEPLUS is a magazine launched in 2007 by Hachette Filippachi Associés. It is dedicated to China and Asian countries. It is written in French and is issued every 3 months.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;CHINEPLUS是在2007年Hachette Filippachi Associés出版的一本杂志。它谈论中国和亚洲国家的问题。是一本法文写的季刊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S8NwnpwNKsI/AAAAAAAAAWU/PYMeOcSSLS0/s1600/chineplus.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 294px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S8NwnpwNKsI/AAAAAAAAAWU/PYMeOcSSLS0/s400/chineplus.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5459330999828425410" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est possible de s'abonner pour le lire sur son PC par le site Relay.com (c'est payant)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;It is possible to download and read it on your PC by registering on Relay.com&lt;br /&gt;website (not free).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在您的电脑上可以下载和阅读它。注册下面的地址（不免费）：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.relay.com/Publications/FicheProduit.aspx?publication_id=131"&gt;http://www.relay.com/Publications/FicheProduit.aspx?publication_id=131&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8885201071128215312?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8885201071128215312/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/04/chineplus.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8885201071128215312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8885201071128215312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/04/chineplus.html' title='CHINEPLUS'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S8NwnpwNKsI/AAAAAAAAAWU/PYMeOcSSLS0/s72-c/chineplus.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4299264592617339515</id><published>2010-03-29T15:05:00.001+02:00</published><updated>2010-03-30T17:37:06.725+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Lectures progressives du Chinois 3/ Graded Chinese Reader 3 / 汉语分级阅读3</title><content type='html'>J’avais déjà écrit un article sur cette collection l’année dernière. Beaucoup de mes camarades m’ont dit qu’ils avaient particulièrement appréciés ces livres.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I already wrote about this collection last year. A lot of my friends told me they particularly appreciated these books.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我去年关于这套丛书已经写了一篇文章。很多朋友告诉我，他们特别赞赏这两本书。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez relire mon ancien article : &lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can read my previous article:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;你可以再阅读我以前的文章：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/03/essai-de-brouillon.html"&gt;Apprendre des nouveaux caractères / Learning new characters / 学习新生字&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’éditeur pékinois SINOLINGUA publie un troisième volume dans cette collection suivant le même modèle que les deux précédents volumes. Ce troisième volume utilise un vocabulaire de 1000 mots. C’est donc un volume d’un niveau moins difficile que les deux précédents.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The Pekinese publisher SINOLINGUA published a third volume in this series following the same pattern as the previous two volumes. This third volume uses a vocabulary of 1000 words. So it is less difficult than the two previous volumes.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;北京出版《华语教学书版社》出版了第三卷，它使用与前两册相同的模式。这卷使用1000个词汇。因此，它没有比前两卷那么困难。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S64RR5TUNUI/AAAAAAAAAV8/NmE6za75rmI/s1600/GradedChinese3.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 550px; height: 800px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S64RR5TUNUI/AAAAAAAAAV8/NmE6za75rmI/s800/GradedChinese3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453315197929534786" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ISBN 978-7-80200-415-3&lt;br /&gt;SINOLINGUA 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On remarquera deux petites nouveautés intéressantes : l’ajout d’un vocabulaire des 1000 mots utilisés à la fin du livre et un cache en carton permettant de cacher le pinyin. Ce cache peut aussi être utilisé avec les précédents volumes.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We can notice two interesting new things: the addition of a 1000 words vocabulary at the end of the book and a cardboard cache to hide the pinyin. This cache can also be used with the previous volumes.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们可以看到两个有趣的新事物：在书的末尾加上了1000字的词汇和一个存为了挡住拼音的纸板的缓。你还可以在以前的两卷中使用这个缓存。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S64R5OXIRdI/AAAAAAAAAWM/h6i0741FdQY/s1600/GradedChineseCache1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; cursor:pointer; cursor:hand;width: 528px; height: 800px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S64R5OXIRdI/AAAAAAAAAWM/h6i0741FdQY/s800/GradedChineseCache1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453315873597572562" /&gt;&lt;/a&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/Graded3.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4299264592617339515?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4299264592617339515/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/lectures-progressives-du-chinois-3.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4299264592617339515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4299264592617339515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/lectures-progressives-du-chinois-3.html' title='Lectures progressives du Chinois 3/ Graded Chinese Reader 3 / 汉语分级阅读3'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S64RR5TUNUI/AAAAAAAAAV8/NmE6za75rmI/s72-c/GradedChinese3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-3806718172741422305</id><published>2010-03-25T12:38:00.011+01:00</published><updated>2010-03-30T18:04:36.686+02:00</updated><title type='text'>Anniversaire / Anniversary / 周年纪念日</title><content type='html'>Voilà déjà un an que j’ai commencé à écrire ce blog.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Already one year passed since I started writing this blog.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;已经一年过去了，我开始写这本博客。&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://martin.deloye.free.fr/chinois/happy.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Vous avez été plus de 1000 à visiter ce blog  avec un total de 2500 visites.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You were more than 1,000 to visit this blog with a total of 2500 visits.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;您已经是拥有在2500名博客中1000多名来访者的博客了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La carte ci-après obtenue avec Google Analytics indique le nombre de visites en fonction de l’origine géographique.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The following map obtained with Google Analytics shows the number of visits based on geographical origin.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面被Google Analytics获得的地图表明基础地理来源的访问数。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6tPiTEfPWI/AAAAAAAAAV0/VqqJuFpdYVY/s1600/stats2010.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 676px; height: 438px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6tPiTEfPWI/AAAAAAAAAV0/VqqJuFpdYVY/s1600/stats2010.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5452539224515362146" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les visites de Chine sont peu nombreuses car l’accès aux blogs occidentaux ont été bloqués à partir de  mai 2009.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Due to Western blogs access limitation since May 2009, the number of visits from China are very limited.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;由于自2009年5月，来自中国的西方博客限制访问次数非常有限。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous remercie de l’intérêt que vous manifesté pour mon blog. Les critiques et les commentaires sont toujours les bienvenues.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Thank you for your interest to my blog. Reviews and comments are always welcome.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;谢谢您对我的博客感兴趣的态度。评论和意见，随时欢迎。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/Anniversaire.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-3806718172741422305?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/3806718172741422305/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/anniversaire-anniversary.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3806718172741422305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3806718172741422305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/anniversaire-anniversary.html' title='Anniversaire / Anniversary / 周年纪念日'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6tPiTEfPWI/AAAAAAAAAV0/VqqJuFpdYVY/s72-c/stats2010.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-6876458533128818879</id><published>2010-03-21T23:17:00.021+01:00</published><updated>2010-03-23T11:33:26.314+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Quel temps fait-il en Chine ？/ What is the weather in China ？/中国的天气什么样？</title><content type='html'>Le lien suivant ouvre un site web sur la météo en Chine avec une carte interactive :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The following link opens a website on the weather in China with an interactive map:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面的链接打开了一份关于中国天气网站，此外还有一张互动地图：&lt;script language="JavaScript"&gt;function meteo(){windowproperties="toolbar=no,location=0,directory=no,status=no,scrollbars=no,menubar=no,top=200,left=200,resizable=no"+ ",width=960 ,height=650";window.open("http://weather.china.com.cn/","meteo",windowproperties);}&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;A HREF=# onClick=JavaScript:meteo()&gt;http://weather.china.com.cn/&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a 300 villes disponibles. Choisissez d’abord une province, puis une ville et cliquez sur le bouton &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6acFcusRNI/AAAAAAAAAUs/eCJFpE3nf9o/s1600-h/bouton.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 88px; height: 25px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6acFcusRNI/AAAAAAAAAUs/eCJFpE3nf9o/s200/bouton.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451216016403875026" /&gt;&lt;/a&gt; pour visiter la page choisie.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There are over 300 cities available. First, select the province, then then city, then click  &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6acFcusRNI/AAAAAAAAAUs/eCJFpE3nf9o/s1600-h/bouton.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 88px; height: 25px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6acFcusRNI/AAAAAAAAAUs/eCJFpE3nf9o/s200/bouton.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451216016403875026" /&gt;&lt;/a&gt; to immediately visit the relevant page.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;国内300多地市级城市。即：先选省份，再城市，然后点击“开始定制”按钮就可以立即浏览定制好的页面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici quelques mots de vocabulaire pour déchiffrer la météo :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hereafter are some words to decipher weather forecast :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面有一些关于天气预报的词汇：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;Table border=2 CELLPADDING=20&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;table border=0 CELLPADDING=8&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;天气&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[tiān qì]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;weather&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;le temps&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6adjjfaiyI/AAAAAAAAAU0/8_aNP7Se0d0/s1600-h/1-2.gif"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 71px; height: 70px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6adjjfaiyI/AAAAAAAAAU0/8_aNP7Se0d0/s200/1-2.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451217633126550306" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;阴  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[yīn]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;overcast&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;couvert&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6aet56X5UI/AAAAAAAAAU8/3RcLuhxp-Bk/s1600-h/1-4.gif"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 71px; height: 70px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6aet56X5UI/AAAAAAAAAU8/3RcLuhxp-Bk/s200/1-4.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451218910455522626" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;晴  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[qíng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;fine&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;beau&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6ae73GIqrI/AAAAAAAAAVE/Eo1tnkUDSD4/s1600-h/1-6.gif"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 71px; height: 70px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6ae73GIqrI/AAAAAAAAAVE/Eo1tnkUDSD4/s200/1-6.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451219150217718450" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;多云   &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[duō yún]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;cloudy&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;nuageux&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6afML73PpI/AAAAAAAAAVM/hHgTQNGT-0k/s1600-h/18.gif"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 71px; height: 70px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6afML73PpI/AAAAAAAAAVM/hHgTQNGT-0k/s200/18.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451219430689685138" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;雨    &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[yǔ]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;rain&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pluie&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6afWg-KRgI/AAAAAAAAAVU/SQpXAbcImHg/s1600-h/1-3.gif"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 71px; height: 70px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6afWg-KRgI/AAAAAAAAAVU/SQpXAbcImHg/s200/1-3.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451219608135157250" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;暴雨   &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[bào yǔ]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;storm&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;orage&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6afpVTiSkI/AAAAAAAAAVc/ZmolqNnrajE/s1600-h/24.gif"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 71px; height: 70px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6afpVTiSkI/AAAAAAAAAVc/ZmolqNnrajE/s200/24.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451219931421100610" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;雪  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[xuě]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;snow&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;neige&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6af82zMgOI/AAAAAAAAAVk/v62b0fNzfOM/s1600-h/5.gif"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 71px; height: 70px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6af82zMgOI/AAAAAAAAAVk/v62b0fNzfOM/s200/5.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451220266829775074" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;雾 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;[wù]&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;em&gt;fog&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;brouillard&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;暴雪&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[baò xuě]&lt;/td&gt;&lt;td&gt; &lt;em&gt;blizzard&lt;/em&gt; &lt;/td&gt;&lt;td&gt;tempête de neige&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;冰雹&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[bīng baó]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;hail&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;grèle&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;未来&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[wèi lái]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;tomorrow&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;demain&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;温度&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[wēn dù]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;temperature&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;température&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;度&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[dù]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;degree&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;degré&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;冷&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[lěng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;cold&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;froid&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;热&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[rè]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;hot&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;très chaud&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;温暖&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[wēn nuǎn]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;warm&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;chaud&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;风&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[fēng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;wind&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;le vent&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;微风&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[weī fēng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;breeze&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;la brise&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;风向&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[fēng xiàng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;wind direction &lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;le sens du vent ：&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;北风&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[beǐ fēng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;north wind &lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vent du nord&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;南风&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[nán fēng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;south wind &lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vent du sud&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;东风&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[dōng fēng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;east wind &lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vent d’est&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;西风&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[xī fēng]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;west wind &lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vent d’ouest&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;风力&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[fēng lì]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;wind grade   &lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;force du vent :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;级&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[jí]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;grade&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;force&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/meteo.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-6876458533128818879?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/6876458533128818879/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/quel-temps-fait-il-en-chine-what-is.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6876458533128818879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6876458533128818879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/quel-temps-fait-il-en-chine-what-is.html' title='Quel temps fait-il en Chine ？/ What is the weather in China ？/中国的天气什么样？'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S6acFcusRNI/AAAAAAAAAUs/eCJFpE3nf9o/s72-c/bouton.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-7485804524977707151</id><published>2010-03-01T08:45:00.015+01:00</published><updated>2010-03-01T09:53:13.606+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Le chinois 2008 / Chinese 2008 / 汉语2008</title><content type='html'>Le chinois 2008 est une série de textes pratiques pour l'apprentissage rapide du chinois. Cette méthode est composée de 5 volumes : Le chinois élémentaire, La vie quotidienne, Le touriseme, Le sport et le transport.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Chinese 2008 is a collection of texts for learning chinese quickly. This method consists of 5 books : Elementary Chinese, Everyday life, Tourism, Sport and Transport&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;汉语2008系列丛书是一套短期速成 的实用汉语交际手册，包括“基础篇”“生活篇”“旅游篇”“体育篇”“交通篇”5种。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4uAY4-2D0I/AAAAAAAAAUk/-t4OSUt3VIE/s1600-h/Lechinois2008.gif"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 367px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4uAY4-2D0I/AAAAAAAAAUk/-t4OSUt3VIE/s400/Lechinois2008.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5443585739708567362" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chaque volume est accompagné d'un petit CD.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There is a small CD with each book.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;跟每本书有一个小光盘。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je trouve que cette série est à la fois pratique et bon marché.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I think this collection is both convenient and inexpensive.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我觉得这系列是方便也便宜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici un cours extrait sonore:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hereafter a short sound abstract.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是一个短声音摘录。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border=2 width=500 CELLPADDING=30&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://martin.deloye.free.fr/chinois/dailyex.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;wǒ xiǎng yùdìng yī gè biaōzhǔnjiān.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想预订一个标准间。&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Je voudrais réserver une chambre standard.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sommaire / Content / 目录&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4tyL0LiBHI/AAAAAAAAAUM/id86Jw2Z7Rc/s1600-h/sommaire.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5443570121918514290" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 300px; CURSOR: hand; HEIGHT: 1600px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4tyL0LiBHI/AAAAAAAAAUM/id86Jw2Z7Rc/s1600/sommaire.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/.html"&gt;&lt;img style="WIDTH: 32px; CURSOR: hand; HEIGHT: 32px" alt="" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-7485804524977707151?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/7485804524977707151/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/le-chinois-2008-chinese-2008-2008.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7485804524977707151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7485804524977707151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/03/le-chinois-2008-chinese-2008-2008.html' title='Le chinois 2008 / Chinese 2008 / 汉语2008'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4uAY4-2D0I/AAAAAAAAAUk/-t4OSUt3VIE/s72-c/Lechinois2008.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-7264697477818655787</id><published>2010-02-28T17:34:00.009+01:00</published><updated>2010-02-28T20:02:37.133+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Expo Universelle (suite) / World Expo (more) / 世博会（更多）</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#3,0,0,0" width="350" height="140"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="SRC" value="http://www.pavillon-france.fr/images/countdown.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="QUALITY" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="BGCOLOR" value="#43C7EE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.pavillon-france.fr/images/countdown.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/shockwave/download/" type="application/x-shockwave-flash" width="350" height="140" quality="high" bgcolor="#43C7EE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Voici un très beau site de présentation de l’exposition universelle. Vous pouvez vous déplacer sur une carte virtuelle de l’exposition et avoir des explications en anglais ou en chinois sur les différents pavillons.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here is a beautiful presentation site of the Expo. You can move on a virtual map of the exhibition and get explanations in English or in Chinese about the various pavilions.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这里是一个美丽的博览会现场演示。您可以在一个虚拟的世博会图上移动，获得英语或中文关于各种展馆解释。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.expo.cn/index.html#lang=t&amp;c=home"&gt;http://www.expo.cn/index.html#lang=t&amp;c=home&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour lancer la présentation cliquez sur le dirigeable.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Click on the airship in order to start the introduction.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;点击在飞船上为了启动介绍。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4qdeGgNdDI/AAAAAAAAAUE/9mumeR0-HKc/s1600-h/haibao.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 114px; height: 139px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4qdeGgNdDI/AAAAAAAAAUE/9mumeR0-HKc/s320/haibao.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5443336240098014258" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Voici quelques  textes dit par Haibao la mascote de l’exposition.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here are some texts told by Haibao, the mascot of the exhibition.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是一些海宝，展览的吉祥物，说的句话。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Introduction générale / general overview / 一般的介绍&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;欢迎来到美丽的上海世博园。&lt;br /&gt;上海世博园区位于繁华的黄浦江两岸、&lt;br /&gt;雄伟的南浦大桥和卢浦大桥之间。&lt;br /&gt;上海世博园区总体面积为5.28平方公里，&lt;br /&gt;本届世博园区按照不同功能共划分&lt;br /&gt;为A、B、C、D、E 大片区。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Welcome to the gorgeous Expo Site.&lt;br /&gt;Expo site covering a total area of 5.28 km2&lt;br /&gt;is located on both sides of the Huangpu river&lt;br /&gt;mostly between Nanpu bridge and Lupu bridge.&lt;br /&gt;The site is divided into 5 zones, zones A, B, C, D, and E&lt;br /&gt;according to different functions.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bienvenue sur le superbe site de l’exposition universelle.&lt;br /&gt;Le site de l’exposition universelle qui couvre une surface totale de 5,28 km2&lt;br /&gt;est situé sur les deux rives du fleuve Huangpu principalement entre les ponts de Nanpu et de Lupu. Le site est divisé en 5 zones A, B, C, D et E suivant leur fonction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;pavillon français / French pavilion / 法国馆&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;法国馆的主题是“感性城市”&lt;br /&gt;整座建筑桩一种新型混领土材料刮成的线网“包裹”&lt;br /&gt;捋“美”和“现代性”结吉相融&lt;br /&gt;是一栋具有未来色彩的建筑&lt;br /&gt;展馆内，设计师捋以平衡理念作为设计背景&lt;br /&gt;设置大量的视频投影、活动图像&lt;br /&gt;以及不规则线条外框，反射跳动的波光等使展馆更为动感。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;France pavilion theme is the « the sensual city ».&lt;br /&gt;The entire building is made of a new type of concrete material made of wire mesh. Beauty and modernity blend to colour a futuristic building.&lt;br /&gt;This is the background for the video projection, activities, images and irregular lines reflecting the beating of waves that create a dynamic exhibition. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le thème du pavillon français est « la ville sentimentale ». Tout le bâtiment est construit avec un nouveau matériau réalisant un treillis métallique. &lt;br /&gt;Ce mélange de beauté et de modernité confère au bâtiment  un aspect futuriste. C’est le décor pour des projections vidéo, des activités, des images et des lignes irrégulières reflétant le battement des ondes qui créent une &lt;br /&gt;exposition dynamique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/Exposuite.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-7264697477818655787?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/7264697477818655787/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/02/expo-universelle-suite-world-expo-more.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7264697477818655787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7264697477818655787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/02/expo-universelle-suite-world-expo-more.html' title='Expo Universelle (suite) / World Expo (more) / 世博会（更多）'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S4qdeGgNdDI/AAAAAAAAAUE/9mumeR0-HKc/s72-c/haibao.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-2425077132038939021</id><published>2010-02-14T20:06:00.053+01:00</published><updated>2011-01-15T12:02:57.798+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>L’exposition universelle de Shanghai / Shanghai World Expo  / 上海世博会</title><content type='html'>&lt;embed src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/shibohui.swf" width="600" height="200" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’exposition universelle de Shanghai aura lieu cette année du premier Mai au 31 Octobre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The Shanghai World Expo will be held this year from May 1 till October 31.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;上海世博会将于今年5月1至10月31日召开。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Site officiel / official website / 上海世博会官方网站 &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.expo2010.cn"&gt;http://www.expo2010.cn&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici quelques vidéos en chinois sur le sujet.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here are some videos in Chinese on that subject.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是关于这个题目的一些中国视频。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La première présente l’histoire des expositions universelles et la description de l’exposition universelle de Shanghai.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The first presents the history of world expositions and the description of  this year Shanghai Expo.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;第一部介绍了世博会的历史，和对上海世博会的描述。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/shanghai.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source / 消息 : &lt;a href="http://ent.joy.cn/video/800452.htm"&gt;http://ent.joy.cn/video/800452.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;durée / &lt;em&gt;duration&lt;/em&gt; / 时间 : 10:56&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La seconde décrit le pavillon chinois à l’exposition universelle de Shanghai.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The second describes the Chinese pavilion at the Shanghai Expo.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;第二部描述了上海世博会的中国馆。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/zhongguoguan.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Source / 消息 : &lt;a href="http://www.tudou.com/programs/view/1nwILNspj3Q/"&gt;http://www.tudou.com/programs/view/1nwILNspj3Q/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;durée / &lt;em&gt;duration&lt;/em&gt; / 时间 : 2:06&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La troisième décrit le pavillon français à l’exposition universelle de Shanghai.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The third describes the french pavilion at the Shanghai Expo.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;第三部描述了上海世博会的法国馆。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/faguoguan.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Source / 消息 : &lt;a href="http://www.letv.com/ptv/vplay/207920"&gt;http://www.letv.com/ptv/vplay/207920&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;durée / &lt;em&gt;duration&lt;/em&gt; / 时间 : 2:52&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand vous aurez vu ces trois vidéos vous pourrez répondre à ce petit quiz. Toutes les réponses sont données dans ces trois vidéos.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;When you have look at  these three videos you will be able to do  this little quiz. All the answers are given in these three videos.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;当您看到这三部视频，您将可以做下面的测试。所有的答案都是在这三部视频里面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;DIV NAME="shibohui"&gt;&lt;br /&gt;QUIZ 测试 &lt;br /&gt;&lt;SCRIPT LANGUAGE="JavaScript"&gt; function Testquiz(){var total=0; if (quiz.q1[2].checked) {total=total+1}; if (quiz.q1[0].checked) {quiz.q1[0].checked=1;quiz.q1[0].disabled=1}; if (quiz.q1[1].checked) {quiz.q1[1].checked=1;quiz.q1[1].disabled=1};quiz.q1[2].checked=1;if (quiz.q2[0].checked) {total=total+1};if (quiz.q2[2].checked) {quiz.q2[2].checked=1;quiz.q2[2].disabled=1}; if (quiz.q2[1].checked) {quiz.q2[1].checked=1;quiz.q2[1].disabled=1};quiz.q2[0].checked=1;if (quiz.q3[1].checked) {total=total+1};if (quiz.q3[0].checked) {quiz.q3[0].checked=1;quiz.q3[0].disabled=1}; if (quiz.q3[2].checked) {quiz.q3[2].checked=1;quiz.q3[2].disabled=1};quiz.q3[1].checked=1;if (quiz.q4[2].checked) {total=total+1};if (quiz.q4[0].checked) {quiz.q4[0].checked=1;quiz.q4[0].disabled=1}; if (quiz.q4[1].checked) {quiz.q4[1].checked=1;quiz.q4[1].disabled=1};quiz.q4[2].checked=1;if (quiz.q5[1].checked) {total=total+1};if (quiz.q5[0].checked) {quiz.q5[0].checked=1;quiz.q5[0].disabled=1}; if (quiz.q5[2].checked) {quiz.q5[2].checked=1;quiz.q5[2].disabled=1};quiz.q5[1].checked=1;if (quiz.q6[0].checked) {total=total+1};if (quiz.q6[2].checked) {quiz.q6[2].checked=1;quiz.q6[2].disabled=1}; if (quiz.q6[1].checked) {quiz.q6[1].checked=1;quiz.q6[1].disabled=1};quiz.q6[0].checked=1;if (quiz.q7[1].checked) {total=total+1};if (quiz.q7[0].checked) {quiz.q7[0].checked=1;quiz.q7[0].disabled=1}; if (quiz.q7[2].checked) {quiz.q7[2].checked=1;quiz.q7[2].disabled=1};quiz.q7[1].checked=1;if (quiz.q8[1].checked) {total=total+1};if (quiz.q8[0].checked) {quiz.q8[0].checked=1;quiz.q8[0].disabled=1}; if (quiz.q8[2].checked) {quiz.q8[2].checked=1;quiz.q8[2].disabled=1};quiz.q8[1].checked=1;if (quiz.q9[2].checked) {total=total+1};if (quiz.q9[0].checked) {quiz.q9[0].checked=1;quiz.q9[0].disabled=1}; if (quiz.q9[1].checked) {quiz.q9[1].checked=1;quiz.q9[1].disabled=1};quiz.q9[2].checked=1;if (quiz.q10[0].checked) {total=total+1};if (quiz.q10[2].checked) {quiz.q10[2].checked=1; quiz.q10[2].disabled=1}; if (quiz.q10[1].checked) {quiz.q10[1].checked=1;quiz.q10[1].disabled=1};quiz.q10[0].checked=1;alert("你有 "+total+ "个正确答案");} function Replay(){quiz.q1[0].checked=0;quiz.q1[0].disabled=0;quiz.q1[1].checked=0;quiz.q1[1].disabled=0;quiz.q1[2].checked=0;quiz.q1[2].disabled=0;quiz.q2[0].checked=0;quiz.q2[0].disabled=0;quiz.q2[1].checked=0;quiz.q2[1].disabled=0;quiz.q2[2].checked=0;quiz.q2[2].disabled=0;quiz.q3[0].checked=0;quiz.q3[0].disabled=0;quiz.q3[1].checked=0;quiz.q3[1].disabled=0;quiz.q3[2].checked=0;quiz.q3[2].disabled=0;quiz.q4[0].checked=0;quiz.q4[0].disabled=0;quiz.q4[1].checked=0;quiz.q4[1].disabled=0;quiz.q4[2].checked=0;quiz.q4[2].disabled=0;quiz.q5[0].checked=0;quiz.q5[0].disabled=0;quiz.q5[1].checked=0;quiz.q5[1].disabled=0;quiz.q5[2].checked=0;quiz.q5[2].disabled=0;quiz.q6[0].checked=0;quiz.q6[0].disabled=0;quiz.q6[1].checked=0;quiz.q6[1].disabled=0;quiz.q6[2].checked=0;quiz.q6[2].disabled=0;quiz.q7[0].checked=0;quiz.q7[0].disabled=0;quiz.q7[1].checked=0;quiz.q7[1].disabled=0;quiz.q7[2].checked=0;quiz.q7[2].disabled=0;quiz.q8[0].checked=0;quiz.q8[0].disabled=0;quiz.q8[1].checked=0;quiz.q8[1].disabled=0;quiz.q8[2].checked=0;quiz.q8[2].disabled=0;quiz.q9[0].checked=0;quiz.q9[0].disabled=0;quiz.q9[1].checked=0;quiz.q9[1].disabled=0;quiz.q9[2].checked=0;quiz.q9[2].disabled=0;quiz.q10[0].checked=0;quiz.q10[0].disabled=0;quiz.q10[1].checked=0;quiz.q10[1].disabled=0;quiz.q10[2].checked=0;quiz.q10[2].disabled=0;total=0;}&lt;/SCRIPT&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;FORM NAME="quiz"&gt;&lt;br /&gt;1．上海世博会的主题是哪个？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q1" VALUE="A"&gt;A 中国很大&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q1" VALUE="B"&gt;B 百发百中&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q1" VALUE="C"&gt;C 城市让生活更美好&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2．上次的世博会是在哪个国家举行的？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q2" VALUE="A"&gt;A 西班牙&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q2" VALUE="A"&gt;B 德国&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q2" VALUE="A"&gt;C 加拿大&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3．第一次世博会在什么地方举行的？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q3" VALUE="A"&gt;A 巴黎&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q3" VALUE="A"&gt;B 伦敦&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q3" VALUE="A"&gt;C 纽约&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4．这次有多少国家参展了？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q4" VALUE="A"&gt;A 50&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q4" VALUE="A"&gt;B 100&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q4" VALUE="A"&gt;C 200&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5．这次有多少人要去参观？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q5" VALUE="A"&gt;A 100万&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q5" VALUE="A"&gt;B 7000万&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q5" VALUE="A"&gt;C 1亿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6．上海世博会的吉祥物叫什么？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q6" VALUE="A"&gt;A 海宝&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q6" VALUE="A"&gt;B 蓝人&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q6" VALUE="A"&gt;C 上上&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7．上海世博会什么时候开始？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q7" VALUE="A"&gt;A 2010 年 4 月15 日&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q7" VALUE="A"&gt;B 2010 年 5 月1 日&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q7" VALUE="A"&gt;C 2010 年 7 月1 日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8．世博园区总面积是多少 ?&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q8" VALUE="A"&gt;A 1.35 平方公里&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q8" VALUE="A"&gt;B 5.28平方公里&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q8" VALUE="A"&gt;C 10.89平方公里&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9．中国馆是什么颜色的？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q9" VALUE="A"&gt;A 黑色的&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q9" VALUE="A"&gt;B 绿色的&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q9" VALUE="A"&gt;C 红色的&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10．谁是法国官的教父？&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q10" VALUE="A"&gt;A 阿兰·德龙&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q10" VALUE="A"&gt;B 萨科奇&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="RADIO" NAME="q10" VALUE="A"&gt;C 齐达内&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;INPUT TYPE="Button" NAME="t" VALUE=" 核对  "  onclick="JavaScript:Testquiz()"&gt;  &lt;INPUT TYPE="Button" NAME="r" VALUE=" 重放  "  onClick=Replay()&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/FORM&gt;&lt;br /&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/shibohui.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-2425077132038939021?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/2425077132038939021/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/02/lexposition-universelle-de-shanghai.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2425077132038939021'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2425077132038939021'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/02/lexposition-universelle-de-shanghai.html' title='L’exposition universelle de Shanghai / Shanghai World Expo  / 上海世博会'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8728237508803895531</id><published>2010-02-08T12:40:00.008+01:00</published><updated>2010-02-12T14:33:08.025+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='电脑'/><title type='text'>radio / radio / 收音机</title><content type='html'>En cliquant sur l’icône &lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5aKJ3JeI/AAAAAAAAAT8/-_v0_plGxdU/s1600-h/Liveradio.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 33px; height: 33px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5aKJ3JeI/AAAAAAAAAT8/-_v0_plGxdU/s200/Liveradio.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5435837503057110498" /&gt;&lt;/a&gt; de la colonne de gauche, vous pouvez ouvrir la fenêtre LiveRadio de Voila.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;By clicking on the icon &lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5aKJ3JeI/AAAAAAAAAT8/-_v0_plGxdU/s1600-h/Liveradio.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 33px; height: 33px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5aKJ3JeI/AAAAAAAAAT8/-_v0_plGxdU/s200/Liveradio.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5435837503057110498" /&gt;&lt;/a&gt; of  the left column, you can open the window of Voila LiveRadio.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;请在左栏点击图标 &lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5aKJ3JeI/AAAAAAAAAT8/-_v0_plGxdU/s1600-h/Liveradio.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 33px; height: 33px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5aKJ3JeI/AAAAAAAAAT8/-_v0_plGxdU/s200/Liveradio.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5435837503057110498" /&gt;&lt;/a&gt;，就可以打开 LiveRadio 窗口.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.voila.fr/"&gt;http://www.voila.fr/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_40L5i4DI/AAAAAAAAATk/FKx59Ozem8Q/s1600-h/liveradio1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 210px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_40L5i4DI/AAAAAAAAATk/FKx59Ozem8Q/s400/liveradio1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5435836850690514994" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En naviguant dans le menu, vous pouvez trouver des radios chinoises.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;By browsing the menu, you can find Chinese radios.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;请浏览菜单，你可以找到中国收音频道。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CATALOGUES &gt; MONDE &gt; ASIE &gt; CHINE &gt; THEMATIQUES &gt; ACTUALITES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5Ab1wuqI/AAAAAAAAATs/icCaT3--YOo/s1600-h/Liveradio2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 209px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5Ab1wuqI/AAAAAAAAATs/icCaT3--YOo/s400/Liveradio2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5435837061128043170" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin cliquez sur l’icône du programme que vous souhaitez écouter.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Finally, click the program icon you want to hear.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;最后，单击你想听的频道的图标。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5Ib_FAsI/AAAAAAAAAT0/exG_k9B_iLI/s1600-h/Liveradio3.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 210px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5Ib_FAsI/AAAAAAAAAT0/exG_k9B_iLI/s400/Liveradio3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5435837198606074562" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8728237508803895531?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8728237508803895531/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/02/radio-radio.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8728237508803895531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8728237508803895531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/02/radio-radio.html' title='radio / radio / 收音机'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S2_5aKJ3JeI/AAAAAAAAAT8/-_v0_plGxdU/s72-c/Liveradio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4891275841152063891</id><published>2010-01-27T08:47:00.017+01:00</published><updated>2011-01-15T12:08:43.793+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><title type='text'>Langue écrite et langue parlée / written and spoken chinese / 中文口语和书面语</title><content type='html'>La langue chinoise est composée de deux langues indépendantes l’une de l’autre : une langue écrite qu’on ne peut pas lire à haute voix et une langue parlée qu’on ne peut pas écrire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The Chinese language consists of two independent languages: a written language that can not be read aloud and a spoken language that can not be written down.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;中文包含两个独立的语言：一种不能念出声来的书面语，另一种不能写出来的口语。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La langue écrite est un ensemble de caractères porteurs de sens mais qui peuvent se lire de façons tout à fait différentes suivant les dialectes parlés.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The written language is a set of meaningful characters which can be read out in quite different ways depending on the dialects used.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;书面语是一种有意义的字集，但可以根据方言读取有所不同的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La langue parlée à l’origine ne s’écrit pas. Les alphabets phonétiques pour transcrire les sons du chinois ne sont apparus que très récemment au début du dix-neuvième siècle.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The spoken language originally cannot be written down. The phonetic alphabets used to transcribe the sounds of Chinese have appeared recently in the early nineteenth century.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;口语本来不能被写下来。用来音译汉语的拼音是在最近19世纪初出现的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a une correspondance entre les sons prononcés et les caractères écrits. Mais il n’y a pas de règles de prononciation comme dans les alphabets phonétiques.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There is a correspondence between spoken sounds and written characters. But there are no rules of pronunciation as for the phonetic alphabet.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;介于口语和书面语之间有一种对应关系。但关于拼音字母的发音没有规则。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De plus la correspondance n’est pas biunivoque. Certains sons correspondent à plusieurs caractères différents, et certains caractères peuvent se lire différemment suivant le contexte.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moreover, the correspondence is not bijective. Some sounds may represent different characters and some characters can be read differently according to the context.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;此外，音和字不是一一对应的。有些音可以表示不同的汉字，一些字根据上下文可以有不同的发音。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour les gens habitués aux langues alphabétiques apprendre une langue parlée sans aucun recours à l’écrit est très difficile voire impossible. &lt;em&gt;For people accustomed to alphabetic languages to learn a spoken language without no way to write may seem very difficult or even impossible. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;对于习惯使用拼音文字的人，学习没有办法写出来的口语，可能是一个非常困难甚至是不可能的事情。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourtant tous les enfants du monde apprennent à parler avant de savoir lire et écrire, donc sans le support de l’écrit.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;However every children in every country can learn to talk before they can read and write, without the support of writing.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;然而，全世界的孩子都是在会读写之前会说话的没有文字的支持。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour palier cet inconvénient, des étrangers ont créés des langues phonétiques pour écrire le chinois parlé. Les plus connues sont le système de l’école française d’Extrême-Orient (EFEO)  créé par Séraphin Couvreur en 1902 et le système Wade-Giles créé par l’anglais Wade au milieu du dix-neuvième siècle puis modifié par Giles en 1912.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To overcome this disadvantage, some foreigners have created a phonetic writing for spoken Chinese. The most well  known are the system of the French School of Far East (EFEO) created by Seraphin Couvreur in 1902 and the Wade-Giles system created by the English Wade in the middle of the nineteenth century and modified by Giles in 1912.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;为了克服这一缺点，一些外国人创造了拼音为的就是记下口语。最著名的是Séraphin Couvreur 在 1902创建的远东法语学校所使用的学习系统，以及19世纪中英国人Wade和Giles创建的 并在19世纪中被Giles修改的Wade-Giles系统在1912。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les chinois vont aussi à la même époque créer une écriture phonétique appelée bopomofo ou zhuyin qui est toujours en usage à Taiwan notamment pour la saisie de caractères chinois sur les ordinateurs.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;At that time, the Chinese have created a phonetic writing called bopomofo or ZhuYin which is still used in Taiwan particularly to enter Chinese characters on computers.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;当时，中国人已经创建了一个写作的汉语拼音叫注音，注音在台湾仍在使用，特别是在电脑上输入汉字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bopomofo"&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Bopomofo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S1_3rS4wKEI/AAAAAAAAATc/vtP7mr7Sz3U/s1600-h/bopomofo.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 282px; height: 400px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S1_3rS4wKEI/AAAAAAAAATc/vtP7mr7Sz3U/s400/bopomofo.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5431331998808418370" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S1_x5a7AoEI/AAAAAAAAATU/KYYB9f1mOsI/s1600-h/tintin.jpg"&gt;&lt;img style=" margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 383px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S1_x5a7AoEI/AAAAAAAAATU/KYYB9f1mOsI/s400/tintin.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5431325644413771842" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puis à l’époque de Mao en 1958 le pinyin est promu comme transcription phonétique officiel en Chine continentale.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Then at the time of Mao in 1958 the Pinyin phonetic transcription was promoted as the official phonetic language for mainland China.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;然后1958年毛泽东执政时期，在中国大陆正式普及拼音为正式的拼音。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pinyin"&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Pinyin&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les jeunes chinois (disons les moins de 40 ans) ont tous appris le pinyin, mais parmi les plus âgés il en y a qui ont appris la langue orale uniquement de façon orale sans l’aide d’un support écrit.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Young Chinese (say less than 40 years people) have all learned the pinyin, but the older has learned the spoken language without using a written transcription.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;年轻的中国（低于40岁的人）都学会了汉语拼音，年龄较大的不使用拼音为了学习口语。年纪大的人直接在没有汉语拼音的辅助下掌握了口语。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De toutes façons tous les enfants du monde commencent par apprendre à parler avant de savoir lire. Généralement les enfants commencent à parler vers 7- 8 mois et possèdent un vocabulaire de 1000 mots environ à l’age de 3 ans. Pour pratiquer couramment leur langue, ils leur faudra encore 3 ans de plus d’apprentissage.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Anyway all children around the world begin by learning to speak before they can read. Usually children start talking at 7 or 8 months of age and have a vocabulary of about 1000 words at the age of 3 years. To practice their language fluently, it will take them another 3 years.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;全世界上儿童从开始学习说话开始，才可以阅读。通常7,8个月以下儿童开始开口说话，并且3岁以下的可以使用约1000字的词汇。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;source : &lt;a href="http://sante-az.aufeminin.com/w/sante/s74/bebe-grossesse/permiers-mots-bebe-parler.html"&gt;http://sante-az.aufeminin.com/w/sante/s74/bebe-grossesse/permiers-mots-bebe-parler.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certaines méthodes de Chinois dissocient  l’apprentissage de l’écrit de celui de l’oral. C’est le cas de la méthode « c’est du chinois » de Monique Hoa. ou « de la nouvelle approche du chinois moderne » de Zhang Peng Peng et Fabienne Marc.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Some methods of Chinese dissociate from writing and speaking. This is the case of the method "it is Chinese" by Monique Hoa or "the new approach of modern Chinese," by Zhang Peng Peng and Fabienne Marc.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;有一些中文教学法分开书面语和口语。比方说， Monique Hoa的“这是中文” 或者Zhang Peng Peng 和 Fabienne Marc的“新现代汉语”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais ces méthodes sont des méthodes écrites (même si elles font aussi usage d’enregistrements sur CD).  Il faudrait trouver des méthodes spécifiques à l’enseignement de la langue parlée. Des pistes possibles sont les cours en face à face ou par téléphone avec un professeur chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;But these methods are written methods (even if they also use recordings on CD). We should find out specific methods for teaching the spoken language. Some possible ways are face to face lessons with a Chinese professor or phone call lessons with a Chinese professor.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;但是这些方法是关于写的方法（即使它们也使用CD录音）。我们应该找到特殊的口语教学的具体方式。有一些可能的方法面对面与中文教授或与中文教授电话教与学。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’après un de mes professeurs de chinois le plus important c’est « l’écoute » (écouter des enregistrements, des chansons, regarder des films en version originale, regarder la télévision). &lt;em&gt;According to one of my Chinese professors the most important is "listening" (listen to songs’ recordings, watch TV or movies in V.O. ). &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;根据我的一位中国教授说，最重要的是“听力”（听歌曲的录音，看中文的电视或电影）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;comme par exemple :/ &lt;em&gt;as for instance :&lt;/em&gt; / 比方说 :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La vie au bureau / &lt;em&gt;I love office &lt;/em&gt;/ 办公室的故事&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/bangongshi.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwNDk4MjM2.html"&gt;http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwNDk4MjM2.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;garçons et filles / &lt;em&gt;Boys and girls &lt;/em&gt;/ 家有儿女&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/jiayouernu.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.56.com/u95/v_MjI1NDYzMDA.html"&gt;http://www.56.com/u95/v_MjI1NDYzMDA.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet c’est l’apprentissage par observation et copie d’un modèle qui est une démarche bien chinoise. Les français cartésiens apprennent d’abord des règles qu’ils appliquent ensuite, ce qui n’est évidemment pas la façon la plus efficace d’apprendre à parler une langue étrangère.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Actually to learn by observing and copying a model is a common Chinese approach. The French approach is first to learn the rules then apply them, which is not obviously the most effective way to learn to speak a foreign language.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;其实，观察和复制模式是一种常见学习方法。法国人的做法是首先了解规则，然后使用规则，这显然不是学习一门外语最有效的方式。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a toujours un peu des complexes quand on essaie de parler chinois, car nos défauts de prononciations conduisent souvent à des comiques quiproquos. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;We have always complex when we try to speak Chinese, because our pronunciation defects often lead to funny misunderstandings.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;当我们试图说中文时，我们总有一些混淆。因为我们的发音，常常导致有趣的误解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le langage servant à communiquer, il ne faut pas hésiter à utiliser tous les moyens non verbaux qui peuvent aider à la communication : gestes, mimiques, écrire avec le doigt le caractère qu’on n’arrive pas à prononcer correctement. Il vaut mieux faire des phrases complètes que de dire des mots isolés. Un mot mal prononcé dans une phrase aura plus de chances d’être deviné par votre interlocuteur dans le contexte de la phrase qu’isolément.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The main goal of a language is to communicate, do not hesitate to use all non-verbal ways that can help communication: gestures, facial expressions, writing with your finger the character you can not pronounce correctly. It is better to use full sentences rather than to say a single word. A mispronounced word in a sentence is more likely to be guessed by your interlocutor in the context of the sentence that when it is with no context.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;学习一种语言的主要目标是沟通，不要犹豫使用所有非语言的方式，可以帮助通信手势，表情，用手指写你不能正确发音的字。最好是 使用完整的句子，而不是说一个字。根据上下文，一句子一个字可能更容易明白。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il ne faut pas se biller, même les français qui apprennent le chinois en Chine ont des problèmes à se faire comprendre. Lisez ces témoignages pleins d’humour sur ce blog :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Do not worry, even the French who are learning Chinese in China have problems making themselves understood. Read these humorous stories on this blog:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;别担心，即使在中国学习中文的法国人也会有问题让中国人误解他们。请在这个博客阅读这些幽默故事：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://julien.delerue.fr/index.php?2006/06/30/134-jai-perdu-la-face"&gt;http://julien.delerue.fr/index.php?2006/06/30/134-jai-perdu-la-face&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/parle.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4891275841152063891?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4891275841152063891/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/01/langue-ecrite-et-langue-parlee-written.html#comment-form' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4891275841152063891'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4891275841152063891'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/01/langue-ecrite-et-langue-parlee-written.html' title='Langue écrite et langue parlée / written and spoken chinese / 中文口语和书面语'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/S1_3rS4wKEI/AAAAAAAAATc/vtP7mr7Sz3U/s72-c/bopomofo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-2643744903115054180</id><published>2010-01-07T22:11:00.011+01:00</published><updated>2011-01-15T12:11:53.904+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='music'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='幽默'/><title type='text'>Musique traditionnelle chinoise / Chinese Ancient Music / 中国古曲</title><content type='html'>Voici quelques vidéos sur la musique  traditionnelle chinoise que j’ai trouvées sur Internet. On peut comprendre assez bien les professeurs parce qu’ils parlent lentement. Et même si on ne comprend rien la musique est de toute façon très belle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here are some videos about ancient chinese music which I have found on the Internet. You can understand fairly well the teachers because they speak slowly. But even if you do not understand the music is very nice anyway.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下面是一些我在因特网上找到的关于中国古曲的视频。你不难地理解它们，因为老师们说得很慢。即使你不懂，无论如何音乐很好听。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La première est une leçon de violon chinois à deux cordes le erhu.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The first video is a lesson of erhu the two strings chinese violin.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;第一个视频是一节二胡课。&lt;br /&gt;durée ：/ &lt;em&gt;duration ：&lt;/em&gt; / 时间 ：16 minutes / 分钟&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/erhu.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Source / 来源 : &lt;a href="http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1471809&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1"&gt;http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1471809&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez avoir des explications sur le erhu en français sur le site de CRI online :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm"&gt;http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can find some explanations about the erhu in english on the CRI online website :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231364.htm"&gt;http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231364.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你在CRI网站可以找到关于二胡的解释：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm"&gt;http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230206.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;La seconde une leçon de jiaye, un genre de cythare.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The second one is a lesson of jiaye a kind of zither.&lt;/em&gt;第二个视频是一节伽倻课。&lt;br /&gt;durée ：/ &lt;em&gt;duration ：&lt;/em&gt; / 时间 ：7 minutes / 分钟&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/jiaye.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Source / 来源 : &lt;a href="http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1513792&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1"&gt;http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1513792&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Vous pouvez avoir des explications sur le jiaye en français sur le site de CRI online :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm"&gt;http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can find some explanations about the jiaye in english on the CRI online website :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231380.htm"&gt;http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231380.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你在CRI网站可以找到关于伽倻的解释：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm"&gt;http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230104.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La troisième une leçon de liuqin une sorte de luth. On reconnaîtra le dernier morceau « Fleur de Jasmin ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The third one is a lesson of liuqin a kind of lute. You can recognize le last piece “Jasmin flower”.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;第三个视频是一节柳琴课。你可以认出最后的一支曲子是《茉莉花》。&lt;br /&gt;durée ：/ &lt;em&gt;duration ：&lt;/em&gt; / 时间 ：6：44 minutes / 分钟&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/liuqin.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source / 来源 : &lt;a href="http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1387809&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1"&gt;http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=1387809&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez avoir des explications sur le liuqin en français sur le site de CRI online :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm"&gt;http://french.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can find some explanations about the liuqin in english on the CRI online website :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231378.htm"&gt;http://english.cri.cn/1702/2005-5-3/121@231378.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;你在CRI网站可以找到关于柳琴的解释：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm"&gt;http://gb1.cri.cn/chinaabc/chapter23/chapter230102.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et pour finir un beau concert pour flûte. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Least but not last a nice concert for flute.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;最后下面的一个视频是一场很美丽的横笛音乐会。&lt;br /&gt;durée ：/ &lt;em&gt;duration ：&lt;/em&gt; / 时间 ：5 minutes / 分钟&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/flûte.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source / 来源 : &lt;a href="http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=3603734&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1"&gt;http://cc.jxgdw.com/ccplay.bo?vid=3603734&amp;uid=16672&amp;isp=3&amp;skin=1&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-2643744903115054180?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/2643744903115054180/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/01/musique-traditionnelle-chinoise-chinese.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2643744903115054180'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2643744903115054180'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2010/01/musique-traditionnelle-chinoise-chinese.html' title='Musique traditionnelle chinoise / Chinese Ancient Music / 中国古曲'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1089825666329388185</id><published>2009-11-26T18:37:00.003+01:00</published><updated>2011-01-15T13:33:52.790+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Conférence d' Izabella Badiu</title><content type='html'>Conférence : La théorie interprétative de la traduction ENS&lt;br /&gt;Ecole Normale Supérieure de Paris&lt;br /&gt;Conférencier : Izabella Badiu (univ. « Babes-Bolyai » de Cluj-Napoca)&lt;br /&gt;Date : le 18 juillet 2005 &lt;br /&gt;Durée : 1 heure 28&lt;br /&gt;Langue : Français (fr) &lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=conf&amp;idconf=771#"&gt;http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=conf&amp;idconf=771#&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;OBJECT CLASSID="clsid:02BF25D5-8C17-4B23-BC80-D3488ABDDC6B" WIDTH="290" HEIGHT="230" align="center" vspace="0" border="0" hspace="0" CODEBASE="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="src" VALUE="QuickTime4_Required.mov"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="qtsrc" VALUE="rtsp://stream.diffusion.ens.fr/2005_07_18_badiu_adsl.mov"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="autoplay" VALUE="false"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="controller" VALUE="true"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="loop" VALUE="false"&gt;&lt;br /&gt;  &lt;/OBJECT&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1089825666329388185?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1089825666329388185/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/conference-d-izabella-badiu.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1089825666329388185'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1089825666329388185'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/conference-d-izabella-badiu.html' title='Conférence d&apos; Izabella Badiu'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-786795012083241774</id><published>2009-11-18T16:47:00.021+01:00</published><updated>2009-11-24T08:35:18.907+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Traduction du chinois en français / chinese to french translation / 汉法翻译的问题</title><content type='html'>La première fois que j’ai été confronté au problème de la traduction du chinois en français remonte à bien longtemps. Nous faisions des essais de transmission de fax avec la Chine au début des années 1970. A l’époque je n’avais aucune idée de ce que pouvait être la langue chinoise.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The first time I faced the problem of translation from chinese to french was a long time ago. We were doing fax transmission test with China in the early 70’s. At that time I had absolutely no idea of how the Chinese language could work.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;第一次我遇到汉法翻译的问题是很久以前的事儿了。七十年代初跟中国联络传真。那个时候我还不知道中文是什么样的语言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’avais avec moi un stagiaire chinois et je lui demandais si la télécopie que nous avions reçue de Chine était lisible et s’il pouvait la traduire. Il regarda la télécopie et après l’avoir lu entièrement répondit que c’était lisible et que le texte voulait dire que …&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I had a chinese trainee to help me, I asked him if the fax we had received from China was readable and whether he could translate it. He looked at the fax and after having entirely read it said to me it was readable and that the text meant …&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;一位中国实习生帮助我。我问他从中国收的传真可以为我翻译一下吗？他从头到尾地看了这个传真，然后对我说可以阅读意思差不多是 …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette démarche me surpris énormément, j’étais habitué à voir des gens traduire de l’anglais au français où l’on traduit chaque mots les uns après les autres I je - think pense - that que – everybody tout le monde etc … D’être obligé de devoir lire tout le texte pour enfin décider ce qu’il pouvait bien vouloir dire me paraissait très bizarre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I was very surprised by this proceeding, I was used to see people translating from French to English, translating each word one after another: je I – pense think – que that – tout le monde everybody etc … To have to read the whole text before being able to catch its meaning seemed to me very odd.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我吃惊得很，我平时看见人们英法翻译，人们是一个词一个词翻译的I je - think pense - that que – everybody tout le monde 等等 中国人翻译以前需要阅读全文使我觉得很奇怪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le stagiaire chinois pour traduire prenait connaissance du texte chinois puis le reformulait en français. Maintenant que j’ai quelques années d’étude du chinois derrière moi, je comprends mieux le pourquoi de cette démarche. Et c’est ce que je vais décrire dans cet article.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The chinese trainee before translating first read the whole Chinese text then reformulated it in French. Now that I have spent some more years of Chinese studies, I understand better the reason. This is the main topic of this article.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;中国实习生为了翻译，用中文了解了全文，然后再用法文表示。现在我已经学习了几年的汉语，我了解清楚了。这是这篇文章的议题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La syntaxe du chinois est tellement différente de celle du français que la traduction mot à mot est pratiquement impossible. La démarche de la traduction est bien d’abord de comprendre le texte et pour cela il faut le lire en entier puis de le reformuler en français.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The Chinese syntax is so different from the french one that a word for word translation is almost impossible. The process of translation is first to understand the text and therefore it should be read as a whole and then reformulated it in french.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;因为中文和法文句子结构不一样，所以一词词翻译是不行。翻译过程是这样：首先要了解文章整体，然出再用法文表现出来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici le texte avec les caractères de la liste 1 （甲）du HSK en bleu, les caractères de la liste 2 （乙）en noir et les autres en rouge.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here is the text with the HSK characters list 1（甲）in blue, the HSK characters list 2 (乙）in black and the other characters in red.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是一篇HSK的单词表，表1（甲）用蓝色表示，表2（乙）用黑色表示，其它颜色用红色表示。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="PADDING-RIGHT: 20px; PADDING-LEFT: 20px; PADDING-BOTTOM: 20px; PADDING-TOP: 20px;background-color:#fffff0;"&gt;三个好极了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从前，有个&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;贫&lt;/span&gt;苦的农民，他发明了冬天在&lt;span style="color:#000000;"&gt;温&lt;/span&gt;室里种哈&lt;span style="color:#000000;"&gt;密瓜&lt;/span&gt;的方法，当他摘下第一个&lt;span style="color:#000000;"&gt;瓜&lt;/span&gt;的时候，心里别提多高兴了。他急忙抱着瓜到城里去换&lt;span style="color:#000000;"&gt;粮&lt;/span&gt;食。城里的人看见冬天有这样的新&lt;span style="color:#000000;"&gt;鲜&lt;/span&gt;的哈&lt;span style="color:#000000;"&gt;密瓜&lt;/span&gt;，都很&lt;span style="color:#000000;"&gt;惊奇&lt;/span&gt;。恰&lt;span style="color:#000000;"&gt;巧&lt;/span&gt;有一个多嘴的大臣也看到哈&lt;span style="color:#000000;"&gt;密瓜&lt;/span&gt;，便把这事报告给国王，贪心的国王下令把农民带到王&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;宫&lt;/span&gt;里来。&lt;br /&gt;农民心想：国王有数不清的钱，他一定会出高价买我的&lt;span style="color:#000000;"&gt;瓜&lt;/span&gt;。于是，他高高兴兴地带着&lt;span style="color:#000000;"&gt;瓜&lt;/span&gt;来到王&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;宫&lt;/span&gt;。&lt;br /&gt;国王看到哈&lt;span style="color:#000000;"&gt;密瓜&lt;/span&gt;，也感到&lt;span style="color:#000000;"&gt;惊奇&lt;/span&gt;，他问道：“这是你在冬天种的哈&lt;span style="color:#000000;"&gt;密瓜&lt;/span&gt;吗？&lt;br /&gt;农民回答说：“是的，&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;陛&lt;/span&gt;下”。&lt;br /&gt;“好极了！”国王夸&lt;span style="color:#000000;"&gt;奖&lt;/span&gt;道。&lt;br /&gt;国王又问：“这办法是你想出来的吗？”&lt;br /&gt;农民说：“是的，&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;陛&lt;/span&gt;下”。&lt;br /&gt;国王又夸&lt;span style="color:#000000;"&gt;奖&lt;/span&gt;道 “好极了！” 。&lt;br /&gt;国王再问：“这第一个&lt;span style="color:#000000;"&gt;瓜&lt;/span&gt;，你是为了请本王吃才拿来的吧？”&lt;br /&gt;“是的，&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;陛&lt;/span&gt;下” 农民回答的声音明&lt;span style="color:#000000;"&gt;显&lt;/span&gt;小了。&lt;br /&gt;国王还是夸&lt;span style="color:#000000;"&gt;奖&lt;/span&gt;道 “好极了！” 。并且命人赶快切开&lt;span style="color:#000000;"&gt;瓜&lt;/span&gt;，美美地吃了一顿，却没给农民一分钱。&lt;br /&gt;农民失望地走出了王&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;宫&lt;/span&gt;，寒风吹来，他觉得肚子饿极了。忽然，他听见对面有人在喊：“包子，&lt;span style="color:#000000;"&gt;抓&lt;/span&gt;饭！”原来是一家饭馆，农民想了想，便走了进去。&lt;br /&gt;农民要了二十个包子，美&lt;span style="color:#000000;"&gt;餐&lt;/span&gt;了一顿。吃完，他用手指着&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;蒸笼&lt;/span&gt;问老板：“这包子是在那个&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;蒸笼&lt;/span&gt;上&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;蒸&lt;/span&gt;的吗？”&lt;br /&gt;老板回答：“是的。”&lt;br /&gt;农民又夸&lt;span style="color:#000000;"&gt;奖&lt;/span&gt;道 “好极了！” 。&lt;br /&gt;农民再问：“这包子是您做的吗？”&lt;br /&gt;老板回答：“是的。”&lt;br /&gt;农民再问：“这包子是您&lt;span style="color:#000000;"&gt;端&lt;/span&gt;给我吃的，对吗？”&lt;br /&gt;老板不&lt;span style="color:#000000;"&gt;耐&lt;/span&gt;烦地回答：“是的，是的。”&lt;br /&gt;“好极了！” 农民说完便往外走。老板上前一把&lt;span style="color:#000000;"&gt;抓&lt;/span&gt;住了他，喊道：“你还没有给包子钱，怎么就想走呢？”&lt;br /&gt;农民说：“我已经给了你三个好极了，这难道还不够吗？”&lt;br /&gt;老板气&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;疯&lt;/span&gt;了，他还从来没遇到过这样无理的人。他大声说：“说三个好极了就想吃包子，天下哪儿有这样的美事？”&lt;br /&gt;老板拉着农民去找国王评理。国王听了老板的&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;叙&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;述&lt;/span&gt;，气&lt;span style="color:#000000;"&gt;愤&lt;/span&gt;地问农民：“你为什么白吃人家的包子？”&lt;br /&gt;农民理直气壮地说：“&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;陛&lt;/span&gt;下，我没有白吃他的包子，当我很&lt;span style="color:#000000;"&gt;荣&lt;/span&gt;幸地把冬天种的哈&lt;span style="color:#000000;"&gt;密瓜&lt;/span&gt;送给您的时候，您赏给我三个珍贵的好极了，我非常满意。我吃了他的二十个包子后，又把您送给我的三个好极了&lt;span style="color:#000000;"&gt;转&lt;/span&gt;送给了他，这难道叫白吃吗？”&lt;br /&gt;国王被农民问得&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;哑&lt;/span&gt;口无言，急忙&lt;span style="color:#000000;"&gt;吩咐&lt;/span&gt;多嘴大臣，把吃哈&lt;span style="color:#000000;"&gt;密瓜&lt;/span&gt;的钱&lt;span style="color:#000000;"&gt;付&lt;/span&gt;给了农民。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;On s’aperçoit vite que cette approche n’est pas très pertinente, ce n’est pas parce que l’on sait lire un caractère qu’on comprend les mots composés de plusieurs caractères. Cela montre juste que lorsqu’on connaît les 800 caractères de la première liste du HSK on connaît presque tous les caractères d’un texte courant.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We realize quickly that this approach is not very relevant, because knowing a character will not help to understand a word using this character. It just shows that if we know the 800 character of the first HSK list, we can almost read an average text.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们很快发现这不太有意思，即使你认识一个字，但是你不一定明白用这个字组成的词。这只表示如果我们认识800 HSK甲单的字我们就可以读那几篇文章。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une approche plus intéressante est de distinguer les éléments structurels de la phrase des mots porteurs de sens. Je vais colorier le texte pour distinguer les différents types de mots :&lt;br /&gt;En rouge les mots grammaticaux, en bleu les mots sémantiques forts, en noir les mots sémantiques faibles, en jaune les expressions idiomatiques. J’ajoute une catégorie (en gras) les mots clés. Ce sont des mots dont la compréhension est nécessaire pour le texte considéré ; ces mots apparaissent aussi plusieurs fois dans le texte étudier.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A more relevant approach is to distinguish words which define the structure and the words which carry the meaning. I have coloured the words in the text according to the kind of word:&lt;br /&gt;In red the grammatical words, in blue the word with important meaning in black with secondary meaning, in yellow the idiomatic. I have added in bold the keywords. Those words are compulsory for understanding the meaning of the text, they also often appear several times in the text.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;更有趣的方法是区分语法和表达意思的词。我根据词类，分别用不同颜色给他们着了色。红色的是语法词，蓝色的是含有重要意思的词，黑色的是意思简单的词，黄色的是表达方式。关键字（粗体）是关键词。在这篇文章里面这些关键字常常出现。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;p style="PADDING-RIGHT: 20px; PADDING-LEFT: 20px; PADDING-BOTTOM: 20px; background-color:#202020;"&gt;&lt;br /&gt;三&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;个&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;从前&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;有&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;个&lt;/span&gt;贫苦&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;他发明&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;冬天&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;在&lt;/span&gt;温室&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;里&lt;/span&gt;种哈&lt;strong&gt;密&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;瓜&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;方法&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;当&lt;/span&gt;他摘下&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;第一个&lt;/span&gt;瓜&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的时候&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;心&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;里&lt;/span&gt;别提多高兴&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;他急忙抱着瓜&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;到&lt;/span&gt;城&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;里&lt;/span&gt;去换粮食&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;城&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;里的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;人看见冬天&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;有&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;这样的&lt;/span&gt;新鲜的哈密&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;瓜&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;都很&lt;/span&gt;惊奇&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;恰巧&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;有&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;一个多嘴&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;大臣&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;也看到哈密瓜&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;便把这事&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;报告&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;strong&gt;国王&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;贪心&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;国王下令把农民带&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;到&lt;/span&gt;王宫里&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;来&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;心想&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;strong&gt;国王&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;有&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;数不清&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;strong&gt;钱&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;他&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;一定&lt;/span&gt;会出高价&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;strong&gt;买&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;我&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;瓜&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;于是&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;他&lt;/span&gt;高高兴兴&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;地&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;带&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;着&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;瓜&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;来&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;到&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;王&lt;/span&gt;宫&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;国王看&lt;/span&gt;到哈密&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;瓜&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;也&lt;/span&gt;感到惊奇&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;他问道&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;这是你&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;在&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;冬天&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;种&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;哈密&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;瓜&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;吗&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;农民&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;回答&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;说&lt;/span&gt;：&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;是的&lt;/span&gt;，陛下&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;”。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;！”&lt;/span&gt;国王夸奖道&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;国王又问&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;这办法是你想出来&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的吗&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;农民说&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;是的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;陛下&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;”。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;国王又夸奖道 &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;！” 。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;国王再问&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;这第&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;一个&lt;/span&gt;瓜&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;你是&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;为了&lt;/span&gt;请本王吃&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;才&lt;/span&gt;拿来&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的吧&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;是的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;陛下&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;”&lt;/span&gt; 农民回答&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;声音明显小&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;国王&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;还是&lt;/span&gt;夸奖道&lt;span style="color:#ff0000;"&gt; “&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;！” 。&lt;/span&gt;并且命人赶快切开瓜&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;美美&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;地&lt;/span&gt;吃&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了一顿&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;却农&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;没给&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;一分&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;钱&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;失望&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;地&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;走&lt;/span&gt;出&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;王宫&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;寒风吹来&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;他觉得肚子饿&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;忽然&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;他听&lt;/span&gt;见&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;对&lt;/span&gt;面有人&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;在&lt;/span&gt;喊&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;包子&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;抓饭&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;！”&lt;/span&gt;原来是一&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;家&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;饭馆&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;想&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;想，便走&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;进去&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;要&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;二十个&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;包子&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;美餐&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了一顿&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;吃&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;完&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;他&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;用&lt;/span&gt;手指着蒸笼&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;问&lt;strong&gt;老板&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;这&lt;/span&gt;包子是&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;在那个&lt;/span&gt;蒸笼&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;上&lt;/span&gt;蒸&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的吗&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;老板回答&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;是的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;农民&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;又&lt;/span&gt;夸奖道 &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;！” 。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;农民&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;再&lt;/span&gt;问&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;这&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;包子&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;是&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;您做&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的吗&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;老板回答&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;是的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;农民&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;又&lt;/span&gt;问&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;这&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;包子&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;是您端&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;我&lt;/span&gt;吃&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的，对吗&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;老板&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;不&lt;/span&gt;耐烦&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;地&lt;/span&gt;回答：“&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;是的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;是的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;！”&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;说完便往&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;外走&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;老板&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;上前一把&lt;/span&gt;抓住&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了他&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;喊道&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;你&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;还没&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;有&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;包子钱&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;怎么就&lt;/span&gt;想走&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;呢&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;农民说&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;我&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;已经给了&lt;/span&gt;你三&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;个&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;这&lt;/span&gt;难道&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;还不&lt;/span&gt;够&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;吗&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;老板气疯&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;他&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;还从来没&lt;/span&gt;遇到&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;过这样&lt;/span&gt;无理&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;人&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;他大声说&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;说三&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;个&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;就想吃包子&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;天下&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;哪儿&lt;/span&gt;有&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;这样的&lt;/span&gt;美事&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;老板&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;拉&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;着&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;去&lt;/span&gt;找&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;国王&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;评理&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;国王听&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;老板&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;叙述&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;气愤&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;地&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;问农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;你&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;为什么&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;白吃&lt;/span&gt;人家&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;包子&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;理&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;直&lt;/span&gt;气壮&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;地&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;说&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;：“&lt;/span&gt;陛下&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;我&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;没有&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;白吃&lt;/span&gt;他&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;包子&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;当&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;我&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;很荣幸&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;地把&lt;/span&gt;冬天种的哈密瓜&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;送&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;您&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的时候&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;您赏&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给&lt;/span&gt;我三&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;个&lt;/span&gt;珍贵&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;我&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;非常&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;满意&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;我吃&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;了&lt;/span&gt;他的二十&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;个&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;包子&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;后&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;又把&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;您送&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;我&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;三&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;个&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;好极了&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;转送&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给了&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;他&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;这难&lt;/span&gt;道叫&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;白吃&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;吗&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;？”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;国王&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;被&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;农民&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;问&lt;/span&gt;得哑口无言&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;急忙吩咐多嘴大臣&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;把&lt;/span&gt;吃哈密瓜&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;的&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;钱&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;付&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;给了&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;农民&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les mots clés (en gras dans le texte) sont les mots essentiels pour la compréhension du sens.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The keywords (in bold) are the most important words to understand the text.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;关键字（粗体）是被看作最该重要理解的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On trouve les personnes impliquées dans l’histoire :&lt;br /&gt;We find the protagonists of the story :&lt;br /&gt;故事里面参与的人：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le paysan 农民 nóng mín farmer&lt;br /&gt;Le roi 国王guó wáng king&lt;br /&gt;L’aubergiste 老板innkeeper&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les objets principaux :&lt;br /&gt;The main objects :&lt;br /&gt;有重要的东西：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le melon 瓜 melon&lt;br /&gt;Le pain farci à la vapeur 包子 bun&lt;br /&gt;L’argent 钱 money&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les expressions idiomatiques importantes :&lt;br /&gt;The usual expressions :&lt;br /&gt;重要的表达方式：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Excellent 好极了 excellent&lt;br /&gt;Oui是的 yes&lt;br /&gt;Manger pour rien 白吃 to eat for free&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il faut connaître les structures grammaticales. On voit en rouge l’importance des mots de grammaires dans un texte chinois ordinaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We must know the grammatical structures. We can see the importance of the grammar’s words (in red) in an ordinary Chinese text.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们要认识句子结构。看着红色的字，我们可以明白在中文文章里面，语法的重要性。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mon premier professeur chinois nous disait toujours : « les français, quand ils lisent un texte chinois, ils se précipitent sur le dictionnaire ». En fait si on a déjà une petite base de vocabulaire, on peut essayer de comprendre ce que l’on peut d’un texte sans consulter le dictionnaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My first Chinese teacher always told us: "french people always rush to the dictionary when they read a Chinese text." In fact if we have a small vocabulary base, we can try to understand what we can without consulting the dictionary.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我的第一个中文老师总是告诉我们：‘法国人阅读中文文字的时候总是看词典’。其实如果我们认识基本词汇的话，我们就可以不看字典来理解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduire un texte chinois dans une autre langue, c’est un peu comme décrire un paysage. La traduction doit décrire ce que représente le texte, mais n’a pas besoin d’être fidèle mot pour mot. On peut même envisager d’avoir différents niveaux de lecture. Une première lecture du texte, par exemple, dans une langue très appauvrie donnerait le texte minimaliste suivant qui conserve malgré tout l’essentiel de l’histoire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To translate a chinese text into another language, is like describing a landscape. The translation must describe what the text represent, but is not a word to word translation. It is even possible to have several level of translation. We can start with a minimalist translation using a very poor language but the text still keeps the basics of the story.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我的第一个中文老师总是告诉我们：‘法国人阅读中文文字的时候总是看词典’。其实如果我们认识基本词汇的话，我们就可以不看字典来理解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三个好极了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从前，有一个农民，他冬天种瓜，第一个瓜的时候，他很高兴了。人们看见冬天的瓜，很惊奇。有一个人看瓜，报告国王，国王让农民来。&lt;br /&gt;农民想：国王有钱，他会出高价买我的瓜。他带着瓜来到王家。&lt;br /&gt;国王看瓜，他问：“这是你在冬天种的瓜吗？&lt;br /&gt;农民说：“是的”。&lt;br /&gt;“好极了！”国王说。&lt;br /&gt;国王说：“这办法是你的吗？”&lt;br /&gt;农民说：“是的”。&lt;br /&gt;国王说 “好极了！” 。&lt;br /&gt;国王说：“这第一个瓜，你请本王吃才拿吗？”&lt;br /&gt;“是的” 农民说了。&lt;br /&gt;国王说 “好极了！” 。他吃了一顿，没给农民钱。&lt;br /&gt;农民走出了，他饿了。他听见对面有人在喊：“包子，抓饭！”原来是一家饭馆，农民想了想，便走了进去。&lt;br /&gt;农民要了二十个包子。吃完，他问老板：“这包子是在你家做的吗？”&lt;br /&gt;老板说：“是的。”&lt;br /&gt;农民说 “好极了！” 。&lt;br /&gt;农民说：“您给我吃这包子，对吗？”&lt;br /&gt;老板说：“是的，是的。”&lt;br /&gt;农民说：“好极了！” 农民走。&lt;br /&gt;老板说：“别走，你还没有给钱？”&lt;br /&gt;农民说：“我给了你三个好极了，不够吗？”&lt;br /&gt;老板生气了。&lt;br /&gt;他说：“说三个好极了就想吃包子”&lt;br /&gt;老板跟农民去看国王。&lt;br /&gt;国王听了老板，&lt;br /&gt;国王问农民：“你为什么吃包子但是没给钱？”&lt;br /&gt;农民说：“我没有白吃他的包子，我送给您瓜的时候，您给我三个好极了，我满意。我吃了他的包子后，又三送给他个好极了，这叫白吃吗？”&lt;br /&gt;国王付给了农民吃瓜的钱。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traduction automatique&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si on traduit en cherchant les mots dans le dictionnaire sans rien comprendre à la syntaxe on obtient des traductions comme celle de Google Traduction. Il y a quelques mots qui sont justes mais l’ensemble est complètement incohérent.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If you look for each word in the dictionary without understanding the syntax you will get translations such as those provided by the automatic translation tool of Google. There are some words that are correct, but the translation is completely meaningless.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果我们在字典里面寻找词汇而不考虑它的句法，就好像Google工具的自动翻译一样，有的词翻译得对，可是文章的意思不对。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三个好极了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从前，有个贫苦的农民，他发明了冬天在温室里种哈密瓜的方法，当他摘下第一个瓜的时候，心里别提多高兴了。他急忙抱着瓜到城里去换粮食。城里的人看见冬天有这样的新鲜的哈密瓜，都很惊奇。恰巧有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜，便把这事报告给国王，贪心的国王下令把农民带到王宫里来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traduction du Chinois au français par Google&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Trois grands&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il était une fois, il est un pauvre paysan, il a inventé le melon d'hiver dans la serre de la méthode, quand il a remporté la première fois au Guatemala, plus de plaisir indescriptible coeur. Il s'empresse de se rendre à la ville pour changer l'alimentation avec du melon. Vue de la ville, cet hiver, melon frais, très surpris. Arrive d'avoir un ministre de parler de son tour, peut voir le melon, puis de rendre la question au roi, le roi ordonna de paysans cupides introduit au palais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Translation from chinese to english by Google&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Three great&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once upon a time, there is a poor peasant, he invented the winter melon in the greenhouse of the method, when he won the first time to Guatemala, more than indescribably happy heart. He hurried to town to change with melon food. Seen the city this winter, fresh melon, very surprised. Happen to have a minister to speak out of turn can see the melon, then report the matter to the king, the king ordered greedy peasants brought in to the palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google n’a pas encore compris qu’en chinois les compléments de nom ou les adjectifs précèdent le nom qu’ils modifient. Google traduira 我爸爸的大衣 par « mon père du manteau » au lieu de « le manteau de mon père ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Google has not yet understood that the Chinese adjectives precede the name. Google will translate我爸爸的大衣 by «my father of coat» instead of «the coat of my father».&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Google 还不知道中文形容词要位于名词的前边。Google 用《我大衣的爸爸》代替了《我爸爸的大衣》的意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traduction plus précise&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une deuxième lecture peut décrire « notre paysage » avec plus de détails. Je vais juste traduire le premier paragraphe.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A second reading can describe our landscape with more details. I am just going to translate the first paragraph.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;第二次阅读可以把“我们的风景”描述地更详细。我只想来翻译第一段。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compréhension du premier paragraphe :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从前 autrefois (beaucoup de conte commence par cette formule) once upon a time (a lot of old stories begin like that)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有个贫苦的农民&lt;br /&gt;有 verbe avoir avec ici le sens de « il y avait » to have having here the meaning there was&lt;br /&gt;个 spécificatif ( forme abrégée de 一个 un) measure word (abridge for一个 one)&lt;br /&gt;贫苦 pauvre poor&lt;br /&gt;的 particule liant l’adjectif au nom particule used to link the adjective to the noun&lt;br /&gt;农民 paysan farmer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他发明了冬天在温室里种哈密瓜的方法&lt;br /&gt;他 il he&lt;br /&gt;发明 inventer to invent&lt;br /&gt;了 marque du passé particule expressing the past&lt;br /&gt;冬天 hiver (en hiver) in winter&lt;br /&gt;在 … … 里 dans in&lt;br /&gt;温室 serre ( 温 tempéré (温度 température) + 室 pièce )&lt;br /&gt;greenhouse ( 温 temperate (温度 temperature) + 室 room )&lt;br /&gt;种 cultiver to grow&lt;br /&gt;哈密 Hami ville du xinjiang (les melons de Hami, comme on dirait chez nous les melons de Cavaillon)&lt;br /&gt;瓜 cucurbitacée (melons, pastèque, concombre,courge)&lt;br /&gt;的 proposition relative (la relative précède le mot qu’elle modifie)&lt;br /&gt;他发明了[proposition relative] 的方法.&lt;br /&gt;方法 méthode&lt;br /&gt;当他摘下第一个瓜的时候，&lt;br /&gt;当 … … 的时候 quand, lorsque when&lt;br /&gt;他 il he&lt;br /&gt;摘下 cueillir to pick&lt;br /&gt;第一个 le premier the first&lt;br /&gt;瓜 melon melon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心里别提多高兴了。&lt;br /&gt;心里 intérieurement (littéralement : dans son cœur) inwardly ( literally : in his heart)&lt;br /&gt;别提 formule idiomatique « inutile de dire » idiomatic no need to say&lt;br /&gt;多 très very&lt;br /&gt;高兴 content happy&lt;br /&gt;了 particule marquant l’aspect particle showing the aspect&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他急忙抱着瓜到城里去换粮食。&lt;br /&gt;&lt;table border=0&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;他 il he&lt;br /&gt;急忙 précipitamment hurriedly&lt;br /&gt;抱着 porter to bring&lt;br /&gt;瓜 melon melon&lt;br /&gt;到 … … 里 en in&lt;br /&gt;城 ville town&lt;br /&gt;去 aller to go&lt;br /&gt;换 échanger to exchange&lt;br /&gt;粮食 nourriture food&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SwQwciItD0I/AAAAAAAAAS8/YbQROMQ4EPw/s1600/hamigua.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405498719509221186" style=" MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 139px; CURSOR: hand; HEIGHT: 111px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SwQwciItD0I/AAAAAAAAAS8/YbQROMQ4EPw/s320/hamigua.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width=50&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;城里的人看见冬天有这样的新鲜的哈密瓜，&lt;br /&gt;城里的人 les gens de la ville town’ s people&lt;br /&gt;看见 voir to see&lt;br /&gt;冬天 hiver winter&lt;br /&gt;有 il y a there is&lt;br /&gt;这样的 ce genre de this kind of&lt;br /&gt;新鲜的 frais fresh&lt;br /&gt;哈密瓜 melon de Hami Hami melon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SwQxEslAKwI/AAAAAAAAATE/x6REc8LM_LM/s1600/hamicarte.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405499409507035906" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SwQxEslAKwI/AAAAAAAAATE/x6REc8LM_LM/s400/hamicarte.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;都很惊奇。&lt;br /&gt;都 tous all&lt;br /&gt;很 très very&lt;br /&gt;惊奇 étonnant odd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;恰巧有一个多嘴的大臣也看到哈密瓜，&lt;br /&gt;恰巧 par hasard by chance&lt;br /&gt;有 il y a there is&lt;br /&gt;一个多嘴的 bavard (littéralement « avec beaucoup de bouches ») talkative(literally with many mouths&lt;br /&gt;大臣 ministre minister&lt;br /&gt;也 aussi also&lt;br /&gt;看到 voir to see&lt;br /&gt;哈密瓜 melon de Hami Hami melon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;便把这事报告给国王，&lt;br /&gt;便 simplement simply&lt;br /&gt;把 marque du complément d’objet direct particule for the object complement&lt;br /&gt;这事 cette affaire this case&lt;br /&gt;报告 informer to inform&lt;br /&gt;给国王 (pour) le roi (for) the king&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;贪心的国王下令把农民带到王宫里来。&lt;br /&gt;贪心的 gourmant greedy&lt;br /&gt;国王 le roi the king&lt;br /&gt;下令 ordonner to order&lt;br /&gt;把 marque du complément d’objet particule for the object complement&lt;br /&gt;农民 paysan farmer&lt;br /&gt;带 amener to bring&lt;br /&gt;到 … …里 au in&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SwQxqG1J7dI/AAAAAAAAATM/-G0pVQwZTKw/s1600/gugong.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405500052209266130" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 170px; CURSOR: hand; HEIGHT: 128px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SwQxqG1J7dI/AAAAAAAAATM/-G0pVQwZTKw/s320/gugong.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王宫 palais royal (le caractère 宫est dans la troisième liste du HSK mais tout le monde connaît 故宫le Palais Impérial à Pékin) king’s palace (the character 宫 is part of the third HSK list but everybody knows 故宫 the imperial palace in Pekin)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来 venir (complément de direction) to go (direction complement)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vocabulaire pour la suite du texte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez continuer ainsi jusqu’à la fin du texte. Voici le vocabulaire pour faire une traduction fidèle du texte, mais on peut quand même comprendre ou deviner le sens du texte même si on ne connaît pas tout ce vocabulaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can continue until the end of the text. Here is the vocabulary for a literal translation, but you can understand or even guess the meaning of the text even if you do not know all this vocabulary.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;你可以一直读到文章的结尾，这是文章所对应的词汇，尽管你不认识所有的词汇，可是你依然可以明白文章的内容。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夸奖 kuā jiǎng louer praise&lt;br /&gt;陛 bì majesté majesty&lt;br /&gt;明显 míng xiǎn évident obvious&lt;br /&gt;并且 bìng qiě de plus furthermore&lt;br /&gt;命 mìng ordonner to order&lt;br /&gt;抓 zhuā attraper to grasp&lt;br /&gt;美餐 meǐ cān plat rafiné tasty food&lt;br /&gt;蒸笼 zhēng lóng étuve steam oven&lt;br /&gt;端 duān porter to carry&lt;br /&gt;耐烦 naì fán patient patient&lt;br /&gt;疯 fēng fou mad&lt;br /&gt;叙述 xù shù récit story&lt;br /&gt;气愤 qì fèn indigné indignant&lt;br /&gt;气壮 qì zhuàng majestueux majestic&lt;br /&gt;吩咐 fēn fù enjoindre to command&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ma traduction française&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y avait autrefois un pauvre paysan. Il inventa une méthode pour cultiver en hiver des melons de Hami en serre. Inutile de dire qu’il fut très content, lorsqu’ il cueillit son premier melon. Il le porta précipitamment en ville pour l’échanger contre de la nourriture. Les gens de la ville furent tous très étonnés de voir ce genre de melon de Hami frais en hiver. Par hasard, il y avait un ministre très bavard qui vit aussi ce melon. Il informa simplement le roi de cette affaire. Le roi qui était gourmant ordonna que l’on fit venir le paysan à son palais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le paysan pensait que le roi ayant beaucoup d’argent, il obtiendrait sûrement un prix élevé pour la vente de ses melons. C’est pourquoi il alla joyeusement porter un melon au palais.&lt;br /&gt;Le roi voyant le melon de Hami trouva cela curieux et demanda : « C’est le melon de Hami que vous avez cultivé en hiver ? ». Le paysan répondit : « oui, majesté ». « Excellent !» loua le roi. Le roi demanda aussi : « C’est vous qui avez trouvé la méthode ?» Le paysan dit : « oui, majesté ». Le roi le gratifia à nouveau d’un « excellent ! ». Puis le roi demanda : « C’est le premier melon que vous m’avez offert à manger ? » « Oui, majesté » répondit le paysan d’une voix faible. Le roi le gratifia encore d’un « excellent ! ». Il ordonna que l’on coupa le melon, il en fit un excellent repas, mais ne donna pas d’argent au paysan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le paysan quitta le palais désespéré, un vent glacial soufflait, il sentait la faim le tirailler. Soudain il entendit face à lui quelqu’un qui criait : « pains farcis, nourriture à emporter ! ».&lt;br /&gt;Cela venait d’une auberge. Le paysan hésita puis entra. Le paysan commanda vingt pains farcis, et fit bonne chaire. Quand il eut fini, il pointa du doigt l’étuve et demanda à l’aubergiste : « Les pains farcis ont-ils été cuits dans cette étuve ? » L’aubergiste répondit « oui » Le paysan le gratifia d’un « excellent ! ». Le paysan demanda : « Vous avez cuit ces pains pour moi, n’est ce pas ? » L’aubergiste répondit « oui » Le paysan le gratifia d’un « excellent ! ». Le paysan demanda encore : « Ces pains farcis vous me les avez donné pour le repas, n’est-ce pas ?» L’aubergiste répondit impatiemment : « oui, oui » « excellent ! » dit le paysan et sur ce il s’en alla. L’aubergiste l’agrippa et dit : « vous n’avez pas payé, comment osez-vous partir ? ». Le paysan dit : « Je vous ai déjà gratifié de trois « excellent ! », est-ce que cela ne suffit pas ? ». L’aubergiste devint fou furieux, il n’avait jamais rencontré quelqu’un d’aussi déraisonnable. Il hurla : « dire trois fois « excellent! » et vouloir manger des pains pour rien, a-t-on déjà vu chose pareille ?»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’aubergiste traîna le paysan chez le roi pour lui faire entendre raison. Le roi écouta le récit de l’aubergiste et demanda indigné au paysan : « Pourquoi manger le pain des autres sans payer ? ». Le paysan répondit avec prestance : « Majesté, je n’ai pas manger les pains sans payer, lorsque je vous ai apporté les melons de Hami que j’ai cultivé en hiver, vous m’aviez aussi gratifié de trois « excellent ! », j’étais très satisfait. Après avoir mangé vingt pains farcis, je les ai payés avec ces trois « excellent ! » que vous m’aviez donnés. Comment dire que c’est manger sans payer ?» ; Le roi resta sans voix et ordonna à son ministre bavard de donner de l’argent immédiatement au paysan pour payer les melons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;My English translation&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Once upon a time there was a poor farmer. He found a way to breed Hami melons in greenhouse during winter. Needless to say he was very happy when he picked his first melon.&lt;br /&gt;He hurriedly took it in town to exchange it with food. The town people were all very surprised to see such fresh Hami melon in winter. By chance, there was also a very talkative minister who saw the melon. He simply told the king about this case. The king who was greedy ordered that the farmer was brought to his palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The farmer thought that the king had a lot of money, and would surely give a high price for the melons. That is why he went happily bringing a melon to the palace. The king sawing the Hami melon found it curious and asked : “This is a Hami melon you have grown in winter ?” The farmer answer “yes, your majesty””Excellent!” awarded the King. The King also asked:”Did you invented yourself the method ?” The farmer said “yes, your majesty””Excellent!” awarded again the King. Then he asked :”This is the first melon you offered me to eat?”the farmer answered at low voice “yes, your majesty””Excellent!” awarded the King. He ordered that the melon were cut, made an excellent meal, but gave no money to the farmer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The farmer left the palace desperate, a chill wind blew, he felt very hungry. Suddenly he heard someone facing him screaming: "stuffed breads, takeaway!”. This came from a inn. The farmer hesitated and then entered. He ordered twenty buns and ate them all. When he had finished, he pointed to the oven and asked the innkeeper: Have the buns been cooked in this steam oven?» The innkeeper said “yes” the farmer gratified him with an “excellent!” Then he asked him “Did you cook them yourself?” The innkeeper said “yes” the farmer gratified him again with an “excellent!”The farmer eventually asked:”Did you cook the buns for me?” The innkeeper impatiently said “yes, yes” the farmer gratified him again with an “excellent!” Then the farmer left the restaurant, the innkeeper furiously grasped him and asked:” you have not paid, how dare you leave? "the farmer said “ I have already gratified you with three excellent, is it not enough?” the innkeeper became mad, he had never met such unreasonable people. He shouted: "three times" excellent! And want to eat bread for nothing, who has already seen such a thing?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The innkeeper dragged the farmer to the king to make him hear reason. The king heard the story of the innkeeper and asked outraged the farmer:” Why did you eat the bread of others people and went away without paying? The farmer replied with confident manner: "Your Majesty, I did not eat the bread without paying, when I gave you the Hami melons I have grown in winter, you had awarded me with three" excellent! "I was very satisfied. After eating twenty stuffed breads, I've paid for with these three "excellent! "You have given to me. How could we say this is eating without paying? "The king remained speechless and ordered his talkative minister to give money immediately to pay the farmer for melons.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Une autre interpretation&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je reproduis la traduction en anglais de cette histoire tirée du livre 中国古代民间故事Ancient Chinese folk stories. Cette traduction est beaucoup moins fidèle que la mienne, il s’agit bien de la même histoire mais le texte ne peut pas se superposer à la version chinoise. Cet exemple illustre bien la façon dont les traducteurs peuvent réinterpréter un texte. Les légères erreurs dans cette traduction anglaise laisse à penser que le traducteur est chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I reproduce here the translation in English given in the book中国古代民间故事Ancient Chinese folk stories. This translation is less acurate than mine, it is the same story but the English version cannot be superimposed with the Chinese one. Slight mistakes in this translation suggest that the translator is a Chinese.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我这里给一篇用英文翻译出来的 中国古代民间故事重做整理。他的翻译没有我的忠于故事的主要意思。是一个共同的故事，但是这个版本的没能再述中文的版本所要表达的意思。根据英文版翻译里面的错误，我猜想翻译的人是一位中国人：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;« Splendid »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once upon a time there was a poor farmer who discovered a method of growing melons during winter. When the King heard this, he demanded the farmer bring his melon to see him.&lt;br /&gt;At the palace the King ask the farmer whether the melon was grown in the winter, if he had invented this method, and whether he had brought the melon for the King to eat. The farmer replied “yes, your majesty” to all questions, and the King commented “splendid” each time.&lt;br /&gt;On the way home, the farmer hungrily ordered twenty buns from a restaurant and ate them all.&lt;br /&gt;He then asked the owner if the buns were made in a steamer and if the owner made them himself, also if the buns were made for him to eat. The owner impatiently replied yes to all of the questions and the farmer commented “splendid” each time. The farmer was about to leave the restaurant; the owner demanded money for the buns; The farmer then explained “ are three words of « splendid» still not enough?” the owner angrily took the farmer to the King in order to get justification. The King heard the story asked the farmer for an explanation. The farmer explained, “When I honourably presented your majesty with my melon, you awarded me with the word splendid three times. I felt satisfied, so paid the owner with these precious words for his buns.” The King was dumb-founded, then immediately commanded his servant to pay the farmer money for the melon.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A noter que l’exercice de traduction n’est pas indispensable pour la compréhension d’un texte chinois. A l’examen du HSK la compréhension écrite se fait par réponse à des questions à choix multiples et on n’a pas le temps de traduire les textes étudiés en français pour répondre aux questions.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note that the exercise of translation is not essential to understand a Chinese text. The reading comprehension part of the HSK examination is multiple choice set of questions and we do not have enough time to translate the studied texts in french before answering the questions.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;注意，翻译的练习主要的不是要明白中文文章，HSK阅读理解的一部分是多样选择的问题，时间短，在回答问题之前我们并没有时间去翻译它。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/traduction.html"&gt;&lt;img style="WIDTH: 32px; CURSOR: hand; HEIGHT: 32px" alt="" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-786795012083241774?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/786795012083241774/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/traduction-du-chinois-en-francais.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/786795012083241774'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/786795012083241774'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/traduction-du-chinois-en-francais.html' title='Traduction du chinois en français / chinese to french translation / 汉法翻译的问题'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SwQwciItD0I/AAAAAAAAAS8/YbQROMQ4EPw/s72-c/hamigua.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-5811190137979360698</id><published>2009-11-10T08:35:00.000+01:00</published><updated>2009-11-11T09:28:04.612+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Planète Chinois / The world of Chinese / 汉语世界</title><content type='html'>Planète Chinois est une nouvelle revue trimestrielle destinée à tous ceux qui étudient le chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The world of Chinese is a new quarterly magazine aimed to all people who learn Chinese.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;汉语世界是一本为学习中文的人们新创办的杂志。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SvfkPxozncI/AAAAAAAAAS0/wKK5asQyeYY/s1600-h/planetechinois.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 600px; height: 767px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SvfkPxozncI/AAAAAAAAAS0/wKK5asQyeYY/s800/planetechinois.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5402037237727862210" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette revue est richement illustrée. Elle contient des textes en français et des textes en chinois avec le pinyin et la traduction. Les enregistrements en chinois des textes présentés sont disponibles sur le site Internet :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This magazine is richly illustrated. It contains texts in French and in Chinese with pinyin and French translation. Chinese recording of the magazine’s articles are available on the internet site:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这本杂志是加入丰富插图的。它提供法文文章和中文文章伴随拼音和法文翻译。你可以从这个网站下载汉语mp3文章的记录：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici une interview sur RFI de Joel Bellassen qui est le conseiller scientifique de cette revue.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hereafter an interview on RFI of Joel Bellassen who is the scientific advisor of this magazine&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是一次，RFI 采访了白乐桑先生。他是这本杂志的科学顾问。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://telechargement.rfi.fr.edgesuite.net/rfi/francais/audio/magazines/r116/danse_des_mots_20090923_1433.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rfi.fr/radiofr/editions/072/edition_14_20090923.asp"&gt;http://www.rfi.fr/radiofr/editions/072/edition_14_20090923.asp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est une heureuse initiative qui comble une lacune, il n’existait pas à ma connaissance jusqu’à maintenant de revue spécifique pour l’étude du chinois en France alors qu’il y en a plein pour l’anglais, l’allemand ou l’espagnol.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;It is a welcome initiative which fills a gap, there was not, as far as I know, any dedicated magazine in France to study Chinese, while there are plenty to study English, German or Spanish.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是一个值得欢迎的倡议，它填补了一个空缺；从来没有过为学习汉语而创办的杂志，而有很多杂志是关于学习英语，德语或西班牙语。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’aime !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I like it !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我很喜欢！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut commander la revue au numéro ou par abonnement  sur le site Internet :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The magazine can be ordered by issue or by subscription on the website:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;您可以上网订购这本杂志（一本或者一年订阅）：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href="http://planete-chinois.cndp.fr/"&gt;http://planete-chinois.cndp.fr/&lt;/a&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;ou l’acheter au numéro à Paris à la &lt;br /&gt;&lt;em&gt;or buy at the following address in Paris &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;或者在巴黎下面的地址里&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Librairie de l'Education &lt;br /&gt;13, Rue du Four 75006 Paris &lt;br /&gt;( Metro / 地铁站 : Mabillon )&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;ou dans toutes les librairies du réseau SCEREN&lt;br /&gt;&lt;em&gt;or in all bookshops of the network SCEREN&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;或着在所有SCEREN书店里。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cndp.fr/accueil.htm"&gt;http://www.cndp.fr/accueil.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/planete.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-5811190137979360698?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/5811190137979360698/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/planete-chinois-world-of-chinese.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5811190137979360698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/5811190137979360698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/planete-chinois-world-of-chinese.html' title='Planète Chinois / The world of Chinese / 汉语世界'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SvfkPxozncI/AAAAAAAAAS0/wKK5asQyeYY/s72-c/planetechinois.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4760607215237663122</id><published>2009-11-08T11:38:00.002+01:00</published><updated>2009-11-08T23:31:23.726+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Femme / woman / 女</title><content type='html'>Les idéogrammes chinois sont composés de clés (214 au total). La combinaison de ces clés forme les caractères qui contiennent leur étymologie.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The chinese characters are made of radicals (214 in total). The combination of those radicals forms the character which thus contains its own etymology.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;汉字由部首组成（一共214个部首）。汉字含有它自己的词源。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici quelques exemples de caractères contenant la clé de la femme 女. La société chinoise a évoluée mais les caractères chinois conservent dans leur graphie une vision archaïque de la société qui remonte à la nuit des temps.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here are some examples of chinese characters which contain the radical of the woman 女. The Chinese society has changed but the characters retain the archaic view of the society which stands since the dawn of time.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面有一些例子用部首“女”组成的汉字。尽管中国社会变化了，汉字保存社会过去对它的看法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La femme 女 sous un toit 宀 signifie la paix 安. La femme 女 et l’enfant 子 signifie bon 好.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The woman 女 under a roof 宀 means the peace 安. The woman 女 with a child 子 means good 好.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在一个屋顶下的一个女人的意思是安。一个女人和一个孩子的意思是好。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La femme 女 et la naissance 生 signifie s’appeler 姓 qui dénote une société matriarcale où l’enfant prenait le nom de famille de la femme.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The woman 女 with the birth 生 means to be called 姓 which shows a matriarchal society where the child inherited the mother’s name. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;女字和生字在一起的意思是姓，因为古代儿子姓跟母亲的名字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La femme 女 et moi 我 娥 signifie belle femme. La femme 女qui est à côté de moi 我 est belle.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The woman 女 and me 我 娥 means nice woman. The woman 女 who is with me 我 is nice.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;女字和我字字在一起的意思是美丽的女士。跟我的女人很漂亮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le caractère 娶 association du verbe prendre 取 et de la femme 女 signifie se marier pour un homme littéralement prendre femme. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;The character 娶 build with the combination of 取 to take and woman 女 means to get married for a man literally to take a wife.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;为男人结婚是取一个女人：《娶》。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le caractère 嫁 association de la femme 女 et de la maison (famille) 家 signifie se marier pour une femme, la femme rejoint la maison de l’homme. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;The character 嫁 build with the combination of the woman 女 and the family (home) 家 means to get married for a woman, the woman joins the man's home.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;一个女人结婚是她去男人的家：《嫁》。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La femme 女 avec un balai 帚 devient l’épouse 妇. Plus explicite en caractères traditionnels 婦. Alors que le caractère qui signifie masculin 男 est composé du champ 田 et de la force 力.&lt;br /&gt;Ces caractères expriment le statut social de l’homme et de la femme dans la société traditionnelle.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The woman 女 with a broom 帚 becomes the wife 妇. This is more obvious with traditional 婦 than with simplified characters 帚. While the character which means male is made of the field 田 and the force 力. These characters shows the social position of man and woman in the old society.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;一个女人拿着一把扫帚是一个夫人：《妇》。词源用繁体字更有目共睹：《婦》。则男字是田和力。汉字表示男人和女人的传统社会地位。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le caractère 奻 nuán composé de deux femmes signifie se disputer et le caractère 姦  jiān  composé de trois femmes signifie carrément diabolique. Mais ces deux derniers caractères ne sont plus très utilisés.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The character 奻 nuán made with the combination of two women means to argue and the character made with the combination of three women 姦 jiān  means demonic. But these two characters are not often use nowadays.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;两个女的汉字《奻》的意思是吵架。三个女的汉字《姦》一般是恶魔！现在这两个字不太常见。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/femme.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4760607215237663122?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4760607215237663122/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/femme-woman.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4760607215237663122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4760607215237663122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/11/femme-woman.html' title='Femme / woman / 女'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-7384907217480081516</id><published>2009-10-26T16:21:00.003+01:00</published><updated>2009-10-26T17:44:24.591+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Dictionnaire visuel / visual dictionary / 视觉词典</title><content type='html'>Les dictionnaires visuels sont des dictionnaires thématiques qui présentent des photos ou des dessins pour chaque mot.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Visual dictionaries are thematic dictionaries which show photos or pictures for each word.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;视觉词典是为了给每个词加插图或者照片的词典。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’utilise le dictionnaire chinois-anglais édité par DK (Dorling Kindersley book).&lt;br /&gt;Avec chaque image il fournit la traduction en anglais, le caractères chinois et la transcription en pinyin.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I use the chinese-english dictionary published by DK (Dorling Kindersley book). Each word comes along with the English translation, Chinese characters and pinyin pronunciation.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我使用DK(Dorling Kindersley book)出版的英汉的视觉词典。每个词都配有英文翻译，汉字和拼音。&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrkIZFUHW6I/AAAAAAAAAR8/ykzWmJYBy9A/s1600-h/visual1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 266px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrkIZFUHW6I/AAAAAAAAAR8/ykzWmJYBy9A/s320/visual1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384344056514436002" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chinese english visual dictionary&lt;br /&gt;ISBN 978-1-4053-2916-3&lt;br /&gt;Edition Dorling Kindersley Book&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Ce dictionnaire contient 6000 mots.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This dictionary contains 6000 words.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这本词典有6000词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici un exemple d’une page de ce dictionnaire :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This is an example of a page in this dictionary:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面有一个例子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dorlingkindersley-uk.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,9781405329163,00.html?/Chinese-English_Visual_Bilingual_Dictionary"&gt;http://www.dorlingkindersley-uk.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,9781405329163,00.html?/Chinese-English_Visual_Bilingual_Dictionary&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrkJtjkPz4I/AAAAAAAAASE/YQH2lUKx4u0/s1600-h/visual2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 572px; height: 698px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrkJtjkPz4I/AAAAAAAAASE/YQH2lUKx4u0/s1600/visual2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384345507744173954" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il existe aussi des dictionnaires visuels en ligne comme celui réalisé par le centre d’études linguistiques de l’université de Yale. Il propose 1000 mots avec les caractères chinois, le pinyin et un enregistrement avec une voix masculine et une voix féminine.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There are also on-line visual dictionaries like the one developed by the Yale University Center for Language Study. It gives 1000 words with Chinese characters, pinyin and a man and a woman voice recording.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;还有Yale语言大学研究中心在线上制定的视觉词典。它包括1000个汉字组成的词，拼音，和男、女声朗读。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://classes.yale.edu/chns130/Dictionary/index.html"&gt; &lt;br /&gt;http://classes.yale.edu/chns130/Dictionary/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici une capture d’écran de la catégorie « vêtements » :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This is a screenshot in the category “cloth”:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;下面是一个《服装》类别的截图：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrkJ9UeZ2WI/AAAAAAAAASM/53EqV2BF0rY/s1600-h/visual3.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 535px; height: 356px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrkJ9UeZ2WI/AAAAAAAAASM/53EqV2BF0rY/s1600/visual3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384345778571041122" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et un exemple de fiche dans cette même catégorie :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;And an example of a form in the same category:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;以及关于同类的例句形式：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SuXQZmyLLuI/AAAAAAAAASs/MsdE3y_ZFUU/s1600-h/visual4.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 231px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SuXQZmyLLuI/AAAAAAAAASs/MsdE3y_ZFUU/s400/visual4.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396948866799709922" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;embed height='16' pluginspage='http://quicktime.apple.com/' src='http://classes.yale.edu/chns130/Dictionary/audio-poster.mov' type='video/quicktime' width = '129' href = 'http://classes.yale.edu/chns130/Dictionary/audio/word_audio/pidai.mp3' target='myself' AUTOPLAY = 'true' CONTROLLER='false' AUTOSTART='true' LOOP='false' CONTROLS='false'&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/visuel.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-7384907217480081516?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/7384907217480081516/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/dictionnaire-visuel-visual-dictionary.html#comment-form' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7384907217480081516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7384907217480081516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/dictionnaire-visuel-visual-dictionary.html' title='Dictionnaire visuel / visual dictionary / 视觉词典'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrkIZFUHW6I/AAAAAAAAAR8/ykzWmJYBy9A/s72-c/visual1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4023088417115306640</id><published>2009-10-21T12:47:00.002+02:00</published><updated>2009-10-21T12:55:44.228+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='音乐'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='music'/><title type='text'>festival des opéras traditionnels chinois</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/St7nIqr4r_I/AAAAAAAAASk/y78bM_t7DSo/s1600-h/opera.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 179px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/St7nIqr4r_I/AAAAAAAAASk/y78bM_t7DSo/s400/opera.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395003539719761906" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous signale ce festival d'opéras chinois organisé par le Centre culturel de Chine à Paris, en partenariat avec le théâtre Silvia Monfort qui aura lieu à Paris du 16 au 22 novembre 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour plus d'informations voir le site du  &lt;a href="http://www.cccparis.org/newsite/Festival.htm"&gt;Centre culturel de Chine à Paris&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4023088417115306640?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4023088417115306640/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/10/festival-des-operas-traditionnels.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4023088417115306640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4023088417115306640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/10/festival-des-operas-traditionnels.html' title='festival des opéras traditionnels chinois'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/St7nIqr4r_I/AAAAAAAAASk/y78bM_t7DSo/s72-c/opera.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1674327100056912604</id><published>2009-10-17T08:55:00.002+02:00</published><updated>2009-10-18T17:09:57.278+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='音乐'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='music'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><title type='text'>Musique classique occidentale / classical western music / 西方古典音乐</title><content type='html'>On pourrait croire que la musique est un langage universel. En fait il n’existe pas une musique universelle mais des musiques avec chacune leurs règles, leurs conventions et leur répertoire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;One can think that music is a universal language. In fact there is not a unique universal Music but a lot of various musics with their own rules, their own habits and their own repertoire.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;人们可以认为音乐是一种无国界的语言。其实不存在一种形式的音乐，它有很多种形式。每一种都有它的规则，它的习惯和它的保留曲目。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monsieur Bellasen raconte dans son livre : « Au revoir la Chine », une anecdote sur l’insensibilité des chinois à la musique occidentale dans les années 70 (en l’occurrence Beethoven).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mr Bellasen in his book : « Goodbye China » tells a story about the insensibility of Chinese to the beauty of occidental classical music in the 70’s (Beethoven in this case).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;白乐桑先生在他的书《再见了，中国》里，讲述70年代中国对西方音乐的冷漠（事实上是贝多芬的音乐）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/StV9fDgkWxI/AAAAAAAAASc/aXYgQ_sMmIE/s1600-h/zaijianle.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392354101317360402" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/StV9fDgkWxI/AAAAAAAAASc/aXYgQ_sMmIE/s320/zaijianle.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ISBN 978-7-5060-2801-1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auteur / Author / 作者 : Joel Bellassen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Editeur / Editor / 出版社: 东方出版社&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;几天以后的一个晚上，大概九点钟的样子，我到我的邻居张同学那儿：&lt;br /&gt;——“晚上好!不好意思打扰你，但是只打扰一会儿。我只想让你听听一盘磁带，这是西方古典音乐，我希望你能告诉我，是否喜欢这种音乐，它让你想到什么?”&lt;br /&gt;——“没问题!”&lt;br /&gt;——“这是贝多芬的音乐，第六交响曲”，我补充说明。&lt;br /&gt;——“谁?不认识。” 我让他听了贝多芬的田园交响曲。两分钟以后，我好奇地观察他的反应，很着急地问：&lt;br /&gt;——“怎么样，你喜欢吗?”他只回答了一句话，完全出乎我的意料：&lt;br /&gt;——“我听不懂。” 我再一次表示，我想知道的只是这种音乐是否合他的口味，可是他还是同样的回答。没办法，我只好告辞。然后去敲对面宿舍的门，这里住着另一个姓张的中国学生。&lt;br /&gt;——“进来吧，我睡觉很晚，而且常常睡不好。因为满脑子都是巴尔扎克小说里的人物：欧也妮•葛朗台，高老头……” 我抓住机会让他听点西方古典音乐，放松一下。 他接受了建议，准备好参与我的游戏。一段(田园)之 后，我问他同样的问题，他不假思索地回答：&lt;br /&gt;——“我不太懂这段音乐的意思……” 随后几天，我重复着这个游戏。可是，答案好像没有丝毫的变化。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Un soir quelques jours plus tard, vers 9 heures, je vais voir mon camarade Zhang :&lt;br /&gt;——“Bonsoir ! Excuses-moi de te déranger, mais ce ne sera pas long. Je voulais juste te faire écouter cette bande magnétique, c’est de la musique classique occidentale, j’aimerais que tu me dises si tu aimes ou non, quel effet cela te fait ? ”&lt;br /&gt;——“pas de problèmes!”&lt;br /&gt;——“C’est de la musique de Beethoven, la sixième symphonie”，ajoutai-je.&lt;br /&gt;——“Qui ça? Connais pas.” Je lui laissais écouter la symphonie pastorale de Beethoven.&lt;br /&gt;Au bout de quelques minutes, j’examinais avec curiosité sa réaction, je lui demandais anxieusement :&lt;br /&gt;——“Alors，tu aimes?”. Il ne répondit qu’une phrase qui sortait complètement de mes attentes.&lt;br /&gt;——“Je ne comprend pas。”Je lui reformulais la question, ce que je voudrais savoir c’est seulement si cette sorte de musique est à ton goût, mais je n’obtins que le même genre de réponse. Rien à faire, je n’avais plus qu’à prendre congé. Ensuite je frappais à la porte du dortoir d’en face, il y avait là un autre élève chinois qui s’appelait Zhang.&lt;br /&gt;——“Entrez, Je me couche tard, et de plus je ne dort pas bien. Parce que j’ai la tête rempli des personnages des romans de Balzac : Eugénie Grandet, le père Goriot … ”. Je saisi l’opportunité pour lui faire écouter la symphonie pastorale de Beethoven, pour le relaxer un peu. Il accepte ma proposition, et entre dans mon jeu. Un mouvement de pastorale plus tard, je lui pose la même question, il me répond spontanément :&lt;br /&gt;——“Je ne comprend pas bien le sens de cette musique …” Quelques jours plus tard je répétais l’expérience. Mais, la réponse n’avait pas changé d’un iota.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Some days later, one evening at about 9, I went to see my classmate Zhang.&lt;br /&gt;——“Good evening, excuse me to bother you, it would not be long. I’ll just want to ask you to listen to this magnetic tape, it is western classical music, I would like you to tell me if you like it or not, how it impressed you?”&lt;br /&gt;——“OK!”&lt;br /&gt;——“This is Beethoven’s sixth symphony” I added.&lt;br /&gt;——“Who? I have never heard of.” I let him listen to the Beethoven’s pastoral.&lt;br /&gt;Shortly after, I keenly looked at his reaction, and I anxiously asked him:&lt;br /&gt;——“So, did you like it”. He gave me a totally unexpected answer:&lt;br /&gt;——“I do not understand”. I reformulated the question, I just wanted to know if you like it but I got the same answer. No way, I had better to leave. Then I knocked at the opposite dormitory’s door, there were another classmate also called Zhang.”&lt;br /&gt;——“Come in, I go to bed late, I do not sleep well. I have the head stuffed with Balzac’s characters: Eugenie Grandet, old Goriot…” I seize the opportunity to let him listen to Beethoven’s pastoral, as an excuse to relax him. He accepted my proposal to play the game.&lt;br /&gt;One pastoral’s movement later, I asked him the same question, he spontaneously answered:&lt;br /&gt;——“I do not quite understand this kind of music.” Some days later I repeated the experiment but the answer was always the same.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le jésuite Jean-Joseph-Marie Amiot deux siècles plus tôt avait noté la même réaction vis-à-vis de la musique de Rameau.&lt;em&gt;&lt;br /&gt;The Jesuit Jean-Joseph-Marie Amiot experienced the same response two centuries before (towards Rameau’s music).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;耶稣会教传教士让•约瑟夫•玛丽•阿米奥两个世纪以前对于拉莫的音乐遇到一样的反应。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/StV4Z_iiLSI/AAAAAAAAASU/XDOYq9tRbIM/s1600-h/Amiot.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392348516794379554" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 424px; CURSOR: hand; HEIGHT: 623px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/StV4Z_iiLSI/AAAAAAAAASU/XDOYq9tRbIM/s1600/Amiot.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I had some knowledge of music, I played the flute and the harpsichord; I used those talents to be welcome.&lt;br /&gt;In various opportunities during my first stay in Beijing I tried to convince my audience that our music was better than the local one. Further more, they were educated people able to compare and to judge; first class people who honoured the French missionaries with their benevolence, they often come to their home to discuss about chinese arts and sciences.&lt;br /&gt;The Savage, the Cyclops, the most beautiful sonata, the melodious flutes airs by Blavet, nothing made any impression on the Chinese people. I saw on their face only coldness and indifference which expressed to me that my music did not move them. I asked them how they found my music and urge them to answer sincerely. They said very politely that “Our music was not made for their ears, and their ears were not made for our music, so it was not surprising that they did not fell the beauty of our music as they felt the beauty of their music.”&lt;br /&gt;One doctor among the so called Han-lin who was serving the emperor added the airs of their music passed from their ears to their heart, and from their heart to their soul. We feel them, we understand them; the ones you have just played did not produce this impression.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我会一点儿吹笛，弹古钢琴。我用这些小技术为了他们欢迎我。&lt;br /&gt;我在北京逗留最初几年，每当有不同的机会我都试着征服我的听众认为西方音乐比他们的音乐好听。并且这都是有教养的人才能对照出来和想像得到；头等重要的人们尊敬法国的传教士，他们经常去他们的家跟他们聊中国的艺术和科学。&lt;br /&gt;最好听的Rameau的古钢琴奏鸣曲，Blavet的笛曲都对中国人没留下印象。我看他们冷淡的面容表示我没感动他们。我问他们觉得我们的音乐怎么样，请他们告诉我他们的感受。他们礼貌地回答：《我们的曲子和他们的耳朵不合适，他们的耳朵和我们的曲子也不合适，难怪他们感觉不出这种音乐的美妙和他们的音乐同样美妙》。&lt;br /&gt;一位服侍皇帝的叫翰林的博士，说一句他们的音乐从耳朵到心通过心又到精神。我们能够感觉得到。你们的音乐没产生这个效果。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut le télécharger ce livre gratuitement sur le site de la BNF.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can download this book free of charge on the BNF’s website.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;您可以从BNF网站免费地下载。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54211858.r=Amiot.langFR"&gt;Mémoire sur la musique des Chinois&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si vous voulez écouter la musique du père Amiot, je vous recommande ce concert qui aura lieu à Paris le 1 décembre 2009 : « Concert baroque à la cité interdite ».&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cite-musique.fr/francais/evenement.aspx?id=10057"&gt;http://www.cite-musique.fr/francais/evenement.aspx?id=10057&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If you want to listen to Amiot ‘s music I recommend this concert which will take place in Paris on the 1st of December : « baroque concert at the forbidden city».&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;要是你想听阿米奥的音乐,我推荐你这个12月1日在巴黎举行的音乐会：《在故宫里的音乐会》。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De nos jours les chinois peuvent apprendre la musique occidentale comme toutes langues étrangères, et les musiciens chinois, tel le pianiste Lang Lang par exemple, peuvent rivaliser avec les plus grands solistes internationaux.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nowadays Chinese people can learn western music the same way they can learn foreign languages, and chinese musicians like the pianist Lang Lang for instance can compete with the greatest international soloists.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;现在中国人可以学习西方古典音乐跟学外国话一样，并且中国音乐家比方说钢琴家郎朗可以竞争最佳的西方音乐家。 &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pianobleu.com/lang_lang.html"&gt;http://www.pianobleu.com/lang_lang.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Lang_Lang"&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Lang_Lang&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="275" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x3iv9l&amp;amp;related=0"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/x3iv9l&amp;related=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="275" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x3iv9l_lang-lang-beethoven-clip-3_music"&gt;Lang Lang - Beethoven (Clip 3)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;envoyé par &lt;a href="http://www.dailymotion.com/Lang-Lang"&gt;Lang-Lang&lt;/a&gt;. - &lt;a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music"&gt;Regardez d'autres vidéos de musique.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/musiqueoccidentale.html"&gt;&lt;img style="WIDTH: 32px; CURSOR: hand; HEIGHT: 32px" alt="" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1674327100056912604?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1674327100056912604/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/10/musique-classique-occidentale-classical.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1674327100056912604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1674327100056912604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/10/musique-classique-occidentale-classical.html' title='Musique classique occidentale / classical western music / 西方古典音乐'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/StV9fDgkWxI/AAAAAAAAASc/aXYgQ_sMmIE/s72-c/zaijianle.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-3660298429447505116</id><published>2009-10-09T08:41:00.003+02:00</published><updated>2009-10-09T09:17:07.897+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Vocabulaire / Vocabulary / 生词</title><content type='html'>Retenir le vocabulaire est une des tâches les plus difficile dans l’apprentissage du chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To remember vocabulary is one of the most difficult tasks in learning Chinese language.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在中文学习中最难的任务是记住生词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comme je l’ai déjà dit, les listes de vocabulaire comme celles qu’on utilise dans l’apprentissage habituel des langues étrangères ne fonctionnent pas pour le chinois. On ne peut pas apprendre une liste de 40 mots nouveaux d’un seul coup.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;As I have already mentioned, vocabulary lists like those we usually use to learn others languages do not work for chinese. It is not possible to learn 40 new words at once.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我已经说过，生词表里我们要学习的日常用语不能作为语言直接使用。我们不能一下子记住40个生词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai expérimenté une nouvelle méthode depuis peu. Chaque jour j’apprends 5 mots chinois. Cela peut paraître ridiculement peu, mais au bout d’un an cela fait un total de 1825 mots ajoutés aux  quelques 1000 mots que je connais déjà cela donne une base tout à fait raisonnable.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have lately tested a new method. I learn everyday only 5 Chinese words. It may seem ridiculously few, but at the end of the year it reaches a total amount of 1825 words added to the 1000 words or so that I already know, quite an acceptable basis.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我尝试一个新的办法。每天我只学习5个生词。你可能觉得是很少，但是一年以后这一共是1825个词。加上1000个我已经掌握的词，其实很不错。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Chaque soir je fais une fiche avec 5 mots nouveaux que j’ai rencontré dans la journée, je les écrits et les prononce  plusieurs fois. Et le lendemain matin au réveil, sans regarder la fiche je me récite mentalement et j’écris avec le doigt chacun de ces 5 caractères.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Every evening I write a form with 5 new words I have come across during the day, I wrote them and speak out several times. The next morning when I wake up, without looking at the form I recite in one's head and write them with my finger all of the 5 words.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;每天晚上我在一张卡片上写5个 生词（我今天刚遇到的词），我一边写一边念，好几次。第二天早晨我起床的时候，我心里默念这个词，同时不看卡片用手指写这个词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense que pour que ce soit efficace il faut prendre des mots qu’on a rencontrés dans leur contexte. Chacun devra se constituer ses propres fiches.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I think the most efficient way is to choose new words that we came across in their proper context. Each of us will have to write its own forms.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我觉得选择生词最好根据它们的背景。每个人需要写自己的卡片。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Pour consulter mes fiches du mois en cours, sélectionnez une date dans le calendrier de la colonne de gauche de mon blog. La fiche correspondante s’affiche. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;To have a look to my forms of the present month, select a date in the calendar on the left hand side of my blog. The form of the selected day will open in a new window.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;为了查看我这个月的卡片，在我博客的日历中选择一个日期（左列），这张卡片就会显示。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les traductions des mots en anglais sont obtenues à partir de la base CEDICT 2007.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;English translations have been done using CEDICT 2007 database&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;英语翻译来自于CEDICT 2007的数据库。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://us1.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cedict"&gt;CEDICT&lt;/a&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/fiches.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-3660298429447505116?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/3660298429447505116/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/10/vocabulaire-vocabulary.html#comment-form' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3660298429447505116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3660298429447505116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/10/vocabulaire-vocabulary.html' title='Vocabulaire / Vocabulary / 生词'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-3573946735070315056</id><published>2009-09-25T14:27:00.006+02:00</published><updated>2009-11-02T11:45:54.029+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>L'oeil de Pékin / Beijing's video postcard / 北京视频明信片</title><content type='html'>Chaque jour jusqu'au 1er octobre, date du soixantième anniversaire de la République Populaire, une carte postale vidéo envoyée par l' envoyé spécial de Libé Philippe Grangereau sur le site du quotidien &lt;a href="http://www.liberation.fr/"&gt;libération&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Everyday until October 1st, anniversary of the Republic of China, a video postcard sent by Philippe Grangereau Liberation special correspondent in Beijing on the website of &lt;a href="http://www.liberation.fr/"&gt;the national daily&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;每天直到10月1日，中华人民共和国成立60周年，在&lt;a href="http://www.liberation.fr/"&gt; libération &lt;/a&gt;网站上请看Philippe Grangereau 的一片北京的视频明信片。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-3573946735070315056?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/3573946735070315056/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/loeil-de-pekin.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3573946735070315056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3573946735070315056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/loeil-de-pekin.html' title='L&apos;oeil de Pékin / Beijing&apos;s video postcard / 北京视频明信片'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-7760164126095519828</id><published>2009-09-22T15:58:00.005+02:00</published><updated>2009-09-22T22:28:15.261+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>phrases usuelles / usual phrases /  常用的句词</title><content type='html'>« Du tac au tac » est un recueil de 708 phrases usuelles en français et en chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;«Du tac au tac» is a collection of 708 usual phrases in french and in chinese.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;«Du tac au tac» 收集了708 常用的法文和中文句子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrjY2FJxomI/AAAAAAAAAR0/2uvD8TKx_fE/s1600-h/tacautac.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384291778129142370" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 241px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrjY2FJxomI/AAAAAAAAAR0/2uvD8TKx_fE/s320/tacautac.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ISBN 2-7298-2463-4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auteurs : Huang Cuiling et Dominique Brémaud&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Editeur : Ellipses 2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est le genre de phrases que l’on devrait pouvoir dire spontanément sans réfléchir. Comme par exemple :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;It is the kind of phrase you can say spontaneously without thinking. Such as : &lt;/em&gt;一种不用考虑，自发可以说出的句子。比方说:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;A quelle heure dois-je venir ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;At what time should I come ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我应该几点钟来？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il fallait le dire avant.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You should have said it before.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;应该早说。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As-tu reçu mon SMS ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Did you receive my SMS ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;你收到我的短信了吗？&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Les phrases chinoises sont accompagnées de la transcription en pinyin. On peut juste regretter l’absence d’un CD contenant l’enregistrement des phrases en mp3.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Chinese sentences come along with pinyin transcription. One can just regret that there is no CD with the mp3 recorded sentences provided.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;汉语句子用拼音作为音标。只遗憾缺乏一张提供句子的mp3记录的CD。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les phrases françaises sont accompagnées de la transcription en phonétique internationale, ce qui fait que ce livre est aussi utile pour les apprenants chinois que les apprenants français.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;French sentences come along with international phonetics, so this book is equally useful for French than for Chinese students.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;法语句子伴随的是国际音标，因此这本书同样适合法国学生和中国学生。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-7760164126095519828?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/7760164126095519828/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/phrases-usuelles-usual-phrases.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7760164126095519828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7760164126095519828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/phrases-usuelles-usual-phrases.html' title='phrases usuelles / usual phrases /  常用的句词'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrjY2FJxomI/AAAAAAAAAR0/2uvD8TKx_fE/s72-c/tacautac.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1452158047903351675</id><published>2009-09-22T11:11:00.007+02:00</published><updated>2009-09-22T11:31:36.419+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Manuel de survie / Survival guide / 生存在中国</title><content type='html'>J’ai mis en ligne un petit manuel de chinois très basique que j’avais écrit il y a trois quatre ans avant de reprendre mes études de chinois à l’Institut Confucius de Paris. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il peut être lu par des personnes n’ayant aucune connaissance préalable en chinois, ou permettre de réviser l’essentiel pour des étudiants ayant suivi des cours de chinois pendant un ou deux an. Ce manuel est d'un niveau beaucoup plus élémentaire que les articles que j'écris habituellement sur mon blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SriXqq3CYqI/AAAAAAAAARs/l5Ytnxk353s/s1600-h/ManuelSurvie.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 226px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SriXqq3CYqI/AAAAAAAAARs/l5Ytnxk353s/s320/ManuelSurvie.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384220113836860066" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Chinois.pdf"&gt;Télécharger le document (taille du fichier 4 MOctets)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pour enregistrer directement le document faire un clic droit &lt;br /&gt;et selectionnez "Enregistrer la cible sous ..." (préférer cette méthode)&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1452158047903351675?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1452158047903351675/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/manuel-de-survie-survival-guide.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1452158047903351675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1452158047903351675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/manuel-de-survie-survival-guide.html' title='Manuel de survie / Survival guide / 生存在中国'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SriXqq3CYqI/AAAAAAAAARs/l5Ytnxk353s/s72-c/ManuelSurvie.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-3328759017538237503</id><published>2009-09-21T21:17:00.009+02:00</published><updated>2009-09-21T21:43:15.875+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='巴黎'/><title type='text'>Festival du cinéma chinois à Paris</title><content type='html'>Juste un mot pour vous signaler le festival du cinéma chinois qui se déroule à Paris au cinéma le Gaumont Opéra du 22 Septembre au 6 Octobre 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrfS5gVoFPI/AAAAAAAAARc/_NJQ_ARBe20/s1600-h/Festival.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 416px; height: 600px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrfS5gVoFPI/AAAAAAAAARc/_NJQ_ARBe20/s800/Festival.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384003764919735538" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pour plus d'informations consultez les liens suivants:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/"&gt;le site officiel du festival&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.festivalducinemachinoisdeparis.com/IMG/pdf/Festival_dossier_de_presse_20_aout.pdf"&gt;le dossier de presse&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le programme :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrfVvpGXzYI/AAAAAAAAARk/uFpX_f0ZrWQ/s1600-h/Programme_festival.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 660px; height: 466px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrfVvpGXzYI/AAAAAAAAARk/uFpX_f0ZrWQ/s800/Programme_festival.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384006894007864706" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;cliquez sur l'image pour zoomer&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-3328759017538237503?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/3328759017538237503/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/festival-du-cinema-chinois-paris.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3328759017538237503'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3328759017538237503'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/festival-du-cinema-chinois-paris.html' title='Festival du cinéma chinois à Paris'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SrfS5gVoFPI/AAAAAAAAARc/_NJQ_ARBe20/s72-c/Festival.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-855970476864441207</id><published>2009-09-19T15:33:00.008+02:00</published><updated>2010-05-03T20:15:04.879+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='游戏'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Games'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jeux'/><title type='text'>Demander son chemin / ask the way ? / 问路</title><content type='html'>Voici un petit jeu pour apprendre à demander son chemin en chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This is a little game to learn how to ask the way in Chinese.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是一个关于练习用中文问路的小游戏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;form&gt;&lt;br /&gt;&lt;input type="button" value="Jouez / Play / 玩" onclick='javaScript:window.open("http://martin.deloye.free.fr/chinois/Flash/Trajet/main.htm","_new","menubar=no, toolbar=no,width=800,height=620")'&gt;&lt;br /&gt;&lt;/form&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mode d’emploi /  Userguide / 说明书&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sélectionner avec un clic gauche le point de départ (il est alors encadré en bleu)    &lt;br /&gt;&lt;em&gt;left click on the start location ( it is then bordered with a blue frame)&lt;/em&gt;  &lt;br /&gt;在起点上击鼠标左键 （然后有一个蓝色框）&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;sélectionner avec un clic gauche le point d’arrivée (il est alors encadré en rouge) &lt;em&gt;left click on the destination location ( it is then bordered with a red frame)&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;在终点上击鼠标左键 （然后有一个红色框） &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;passer la souris sur la destination (pour écouter la question  &lt;br /&gt;&lt;em&gt;move the mouse on the destination location (to hear the question) &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在终点上拖动鼠标（为了听问题） &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;utiliser les flèches pour se rendre depuis le point de départ jusqu’à la destination (Vous pouvez entendre l’explication en chinois à chaque intersection)       &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Use the blue arrows to go from the start location to the destination location (You can hear the explanations in Chinese at each crossing)&lt;/em&gt;       &lt;br /&gt;用蓝箭头从起点开始到终点去 （到了每个十字路口你听中文的解释） &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amusez-vous bien !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enjoy !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;尽情感受!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-855970476864441207?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/855970476864441207/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/demander-son-chemin-ask-way.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/855970476864441207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/855970476864441207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/09/demander-son-chemin-ask-way.html' title='Demander son chemin / ask the way ? / 问路'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8355401570201182145</id><published>2009-08-08T10:46:00.007+02:00</published><updated>2010-05-03T20:15:40.136+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='游戏'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Games'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jeux'/><title type='text'>Jeu de mémoire / memory game / 记忆游戏</title><content type='html'>Voici un petit jeu de mémoire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here's a little memory game.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是一个记忆游戏&amp;#12290;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Retourner deux pièces, si ces deux pièces (dans le bon ordre) forment un mot chinois elles sont éffacées de l'écran, sinon elles sont retournées à nouveau. Le but du jeu est de faire disparaitre toutes les pièces.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Turn up two pieces, if they form a chinese word (in the right order) they disapear from the screen, other wise they are turn back. The aim of the game is to remove all pieces.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;返回两拼块，如果这两条（正确顺序）是一个汉字它们消除，否则它们再隐藏。游戏的目标是消除所有的拼块。&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;form&gt;&lt;br /&gt;&lt;input type="button" value="Jouez / Play / 玩" onclick='javaScript:window.open("http://martin.deloye.free.fr/chinois/Flash/memory/main.htm","_new","menubar=no, toolbar=no,width=870,height=520")'&gt;&lt;br /&gt;&lt;/form&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Amusez-vous bien !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enjoy !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;玩玩儿吧!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8355401570201182145?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8355401570201182145/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/08/jeu-de-memoire-memory-game.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8355401570201182145'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8355401570201182145'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/08/jeu-de-memoire-memory-game.html' title='Jeu de mémoire / memory game / 记忆游戏'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4490936556340038617</id><published>2009-06-23T09:26:00.008+02:00</published><updated>2009-08-03T19:01:27.824+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>villes chinoises / chinese towns / 中国城市</title><content type='html'>&lt;br/&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="width:100%"&gt;&lt;tr class="ac_name" style="height:65px"&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://bj.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/bj.gif" alt="北京市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bj.city8.com/" class="citys" title="北京地图" &gt;北京&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://sh.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/sh.gif" alt="上海市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sh.city8.com/" class="citys" title="上海地图" &gt;上海&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://gz.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/gz.gif" alt="广州市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://gz.city8.com/" class="citys" title="广州地图" &gt;广州&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://sz.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/sz.gif" alt="深圳市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sz.city8.com/" class="citys" title="深圳地图" &gt;深圳&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://hz.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/hz.gif" alt="杭州市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hz.city8.com/" class="citys" title="杭州地图" &gt;杭州&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://wz.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/wz.gif" alt="温州市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wz.city8.com/" class="citys" title="温州地图" &gt;温州&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://sy.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/sy.gif" alt="三亚市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sy.city8.com/" class="citys" title="三亚地图" &gt;三亚&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr class="ac_name" style="height:65px"&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://jn.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/jn.gif" alt="济南市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://jn.city8.com/" class="citys" title="济南地图" &gt;济南&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://suzhou.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/suzhou.gif" alt="苏州市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://suzhou.city8.com/" class="citys" title="苏州地图"&gt;苏州&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://zz.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/zz.gif" alt="郑州市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://zz.city8.com/" class="citys" title="郑州地图"&gt;郑州&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://qd.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/qd.gif" alt="青岛市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://qd.city8.com/" class="citys" title="青岛地图"&gt;青岛&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://dg.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/dg.gif" alt="东莞市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dg.city8.com/" class="citys" title="东莞地图"&gt;东莞&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://xm.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/xm.gif" alt="厦门市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://xm.city8.com/" class="citys" title="厦门地图"&gt;厦门&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://nc.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/nc.gif" alt="南昌市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://nc.city8.com/" class="citys" title="南昌地图"&gt;南昌&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr class="ac_name" style="height:65px"&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://zh.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/zh.gif" alt="珠海市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://zh.city8.com/" class="citys" title="珠海地图"&gt;珠海&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://fz.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/fz.gif" alt="福州市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fz.city8.com/" class="citys" title="福州地图"&gt;福州&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://fs.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/fs.gif" alt="佛山市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fs.city8.com/" class="citys" title="佛山地图"&gt;佛山&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://dl.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/dl.gif" alt="大连市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dl.city8.com/" class="citys" title="大连地图"&gt;大连&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://xa.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/xa.gif" alt="西安市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://xa.city8.com/" class="citys" title="西安地图"&gt;西安&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://hk.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/hk.gif" alt="海口市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hk.city8.com/" class="citys" title="海口地图"&gt;海口&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://cd.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/cd.gif" alt="成都市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cd.city8.com/" class="citys" title="成都地图"&gt;成都&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr class="ac_name" style="height:65px"&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://nn.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/nn.gif" alt="南宁市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://nn.city8.com/" class="citys" title="南宁地图"&gt;南宁&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://gl.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/gl.gif" alt="桂林市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://gl.city8.com/" class="citys" title="桂林地图"&gt;桂林&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://tj.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/tj.gif" alt="天津市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tj.city8.com/" class="citys" title="天津地图"&gt;天津&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://jilin.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/jilin.gif" alt="吉林市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://jilin.city8.com/" class="citys" title="吉林地图"&gt;吉林&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://changchun.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/changchun.gif" alt="长春市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://changchun.city8.com/" class="citys" title="长春地图"&gt;长春&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://yinchuan.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/yinchuan.gif" alt="银川市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://yinchuan.city8.com/" class="citys" title="银川地图"&gt;银川&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://xining.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/xining.gif" alt="西宁市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://xining.city8.com/" class="citys" title="西宁地图"&gt;西宁&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr class="ac_name" style="height:65px"&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://changsha.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/changsha.gif" alt="长沙市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://changsha.city8.com/" class="citys" title="长沙地图"&gt;长沙&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://chongqing.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/chongqing.gif" alt="重庆市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://chongqing.city8.com/" class="citys" title="重庆地图"&gt;重庆&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://guiyang.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/guiyang.gif" alt="贵阳市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://guiyang.city8.com/" class="citys" title="贵阳地图"&gt;贵阳&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://haerbin.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/haerbin.gif" alt="哈尔滨市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://haerbin.city8.com/" class="citys" title="哈尔滨地图"&gt;哈尔滨&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://hefei.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/hefei.gif" alt="合肥市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hefei.city8.com/" class="citys" title="合肥地图"&gt;合肥&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://huhehaote.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/huhehaote.gif" alt="呼和浩特市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://huhehaote.city8.com/" class="citys" title="呼和浩特地图"&gt;呼和浩特&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://lanzhou.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/lanzhou.gif" alt="兰州市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://lanzhou.city8.com/" class="citys" title="兰州地图"&gt;兰州&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr class="ac_name" style="height:65px"&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://luoyang.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/luoyang.gif" alt="洛阳市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://luoyang.city8.com/" class="citys" title="洛阳地图"&gt;洛阳&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://nanjing.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/nanjing.gif" alt="南京市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://nanjing.city8.com/" class="citys" title="南京地图"&gt;南京&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://nb.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/ningbo.gif" alt="宁波市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://nb.city8.com/" class="citys" title="宁波地图"&gt;宁波&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://shijiazhuang.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/shijiazhuang.gif" alt="石家庄市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://shijiazhuang.city8.com/" class="citys" title="石家庄地图"&gt;石家庄&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://taiyuan.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/taiyuan.gif" alt="太原市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://taiyuan.city8.com/" class="citys" title="太原地图"&gt;太原&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center"&gt;&lt;a href="http://wh.city8.com/" &gt;&lt;img src="http://www.city8.com/Search/image/wuhan.gif" alt="武汉市实景电子地图" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wh.city8.com/" class="citys" title="武汉地图"&gt;武汉&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aide / help / 帮助&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 双点击鼠标左键 (或者点击 &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 19px; height: 20px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE0vMcGgQI/AAAAAAAAAQU/gPWFE9qhxzA/s200/ug7.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350615817690448130" /&gt;  )，可全屏观看 &lt;br /&gt;Double-cliquez sur le bouton gauche de la souris (ou sur l’icône &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 19px; height: 20px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE0vMcGgQI/AAAAAAAAAQU/gPWFE9qhxzA/s200/ug7.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350615817690448130" /&gt;  ) pour regarder en plein écran.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Double click the left mouse button ( or the icon &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 19px; height: 20px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE0vMcGgQI/AAAAAAAAAQU/gPWFE9qhxzA/s200/ug7.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350615817690448130" /&gt; )to watch full-screen&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 点击 &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 19px; height: 20px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE1YYbsu3I/AAAAAAAAAQc/QpsaMFYbZ44/s200/ug6.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350616525284621170" /&gt;  可地图全屏观看&lt;br /&gt;Cliquez sur &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 19px; height: 20px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE1YYbsu3I/AAAAAAAAAQc/QpsaMFYbZ44/s200/ug6.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350616525284621170" /&gt;   pour passer la carte en plein écran.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Click on &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 19px; height: 20px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE1YYbsu3I/AAAAAAAAAQc/QpsaMFYbZ44/s200/ug6.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350616525284621170" /&gt;  to watch the map full-screen&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 按住鼠标左键拖动，可旋转看四周&lt;br /&gt;Maintenez le bouton gauche de la souris et faites glisser la souris pour changer l’angle de vision.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hold the left mouse button and drag the mouse to change the angle of vision.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. 点击 &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 109px; height: 26px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE15fLONjI/AAAAAAAAAQk/kkomtsWgd8E/s200/ug1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617094030243378" /&gt;  ，可调整视角&lt;br /&gt;Cliquez sur horizontal ou vers le haut  &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 109px; height: 26px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE15fLONjI/AAAAAAAAAQk/kkomtsWgd8E/s200/ug1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617094030243378" /&gt;  pour ajuster l’angle de vision.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Click on horizontal or upward  &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 109px; height: 26px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE15fLONjI/AAAAAAAAAQk/kkomtsWgd8E/s200/ug1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617094030243378" /&gt;  ，to adjust the angle of vision.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. 点击 &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 26px; height: 22px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE2ao6YqhI/AAAAAAAAAQs/X9rPOs78n0c/s200/ug2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617663579662866" /&gt;  ，可向前行走&lt;br /&gt;Cliquez sur &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 26px; height: 22px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE2ao6YqhI/AAAAAAAAAQs/X9rPOs78n0c/s200/ug2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617663579662866" /&gt;  ，pour avancer.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Click on &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 26px; height: 22px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE2ao6YqhI/AAAAAAAAAQs/X9rPOs78n0c/s200/ug2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617663579662866" /&gt;  to go forward&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. 鼠标按住不放 &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 54px; height: 29px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE2qAiyzHI/AAAAAAAAAQ0/2FE1Idw0vg0/s200/ug3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617927621201010" /&gt; 可持续转动&lt;br /&gt;Restez appuyé avec la souris sur &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 54px; height: 29px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE2qAiyzHI/AAAAAAAAAQ0/2FE1Idw0vg0/s200/ug3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617927621201010" /&gt; ，pour avoir un mouvement continu.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Keep pressing with the mouse &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 54px; height: 29px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE2qAiyzHI/AAAAAAAAAQ0/2FE1Idw0vg0/s200/ug3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350617927621201010" /&gt; , to get a continuous movement.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. 拖动 &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 46px; height: 29px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE29Bc7gxI/AAAAAAAAAQ8/5n4nD95PB1A/s200/ug4.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350618254282556178" /&gt; ，可调整视角远近&lt;br /&gt;Bougez le curseur &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 46px; height: 29px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE29Bc7gxI/AAAAAAAAAQ8/5n4nD95PB1A/s200/ug4.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350618254282556178" /&gt; pour approcher ou éloigner.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Move the cursor &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 46px; height: 29px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE29Bc7gxI/AAAAAAAAAQ8/5n4nD95PB1A/s200/ug4.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350618254282556178" /&gt; to move closer or to move away &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. 使用鼠标滚轮，可调整视角远近&lt;br /&gt;Utilisez la molette de la souris pour ajuster le zoom.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Use the mouse wheel to adjust the zoom.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. 在地图上拖动 &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 26px; height: 27px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE3M5oMK8I/AAAAAAAAARE/cQoCOjbwJSw/s200/ug5.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350618527060208578" /&gt; ，可看对应实景&lt;br /&gt;glissez l’icône &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 26px; height: 27px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE3M5oMK8I/AAAAAAAAARE/cQoCOjbwJSw/s200/ug5.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350618527060208578" /&gt;  sur la carte, pour voir la vue correspondante.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;drag the icon &lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 26px; height: 27px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE3M5oMK8I/AAAAAAAAARE/cQoCOjbwJSw/s200/ug5.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350618527060208578" /&gt;   on the map, to see the corresponding view.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. 在地图上双击，可看对应实景&lt;br /&gt;Double-cliquez sur la carte pour voir la vue correspondante.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Double-click on the map to see the corresponding view.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/villes360.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4490936556340038617?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4490936556340038617/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/villes-chinoises-chinese-towns.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4490936556340038617'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4490936556340038617'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/villes-chinoises-chinese-towns.html' title='villes chinoises / chinese towns / 中国城市'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SkE0vMcGgQI/AAAAAAAAAQU/gPWFE9qhxzA/s72-c/ug7.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1165777985551216552</id><published>2009-06-18T09:00:00.000+02:00</published><updated>2009-06-18T09:19:55.713+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='电脑'/><title type='text'>Reconnaissance optique de caractères / Optical Character Recognition / 光学字符识别</title><content type='html'>Je trouve qu’il est plus facile de lire un texte chinois sur l’ordinateur que sur une feuille de papier. Les dictionnaires chinois-français (ou chinois-anglais) en ligne permettent de trouver les traductions des mots que l’on ne connaît pas beaucoup plus rapidement qu’en cherchant dans un dictionnaire papier.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I think that it is easier to read a chinese text on a computer than on a paper. On line Chinese-French (or Chinese-English) dictionaries allow to find a Chinese word translation faster than an paper dictionary.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我觉得在电脑上阅读比在纸上阅读容易。用在线的中法或者中英词典将更快。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le problème est que parfois on ne possède que la version papier d’un texte, et le recopier sur l’ordinateur peut prendre beaucoup de temps. Les programmes OCR permettent de scanner un document et de transformer l’image obtenue en texte. Il faut évidement des programmes spécifiques pour le chinois différents des programmes de reconnaissance des langues alphabétiques.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sometimes we only have the text in paper form, that is the problem. To copy the text on a computer can take a long time. OCR softwares allow to scan a text and to transform its picture in a computer text file. Of course you need to have a specific OCR for Chinese which is different of the OCR for European languages.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;问题是有的时候我们只有纸的文本。在电脑上写字需要很长时间。光学字符识别&lt;br /&gt;软件能扫描文字的图片，然后成文本文件改变这个图片。当然中文的光学字符识别&lt;br /&gt;软件和西洋文字的不一样。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’en ai testé deux : COCR2 et Hanwang OCR5.0&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have tested two softwares : COCR2 and Hanwang OCR5.0&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我试验了两种软件：COCR2 和 汉王OCR 5.0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://users.belgacom.net/chardic/cocr2.html"&gt;http://users.belgacom.net/chardic/cocr2.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SjUXoj4Lu1I/AAAAAAAAAQE/TSQbfu0Fwb8/s1600-h/ocr.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 248px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SjUXoj4Lu1I/AAAAAAAAAQE/TSQbfu0Fwb8/s400/ocr.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347206118165429074" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dk101.com/index.php/125965/viewspace-8542.html"&gt;http://www.dk101.com/index.php/125965/viewspace-8542.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SjUW4NZGx0I/AAAAAAAAAP8/p2pVl439pOY/s1600-h/ocr05a.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 357px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SjUW4NZGx0I/AAAAAAAAAP8/p2pVl439pOY/s400/ocr05a.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347205287495780162" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SjUYO5HcUEI/AAAAAAAAAQM/QOj6S9IW1bY/s1600-h/ocr05b.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 357px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SjUYO5HcUEI/AAAAAAAAAQM/QOj6S9IW1bY/s400/ocr05b.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5347206776701603906" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Le premier est très simple à mettre en œuvre, mais le programme reconnaît les caractères un a un. Le second est plus compliqué à installer et à faire fonctionner mais peut reconnaître d’un seul clic tous les caractères du page. Le second est beaucoup plus rapide que le premier. Mais la complexité de la mise en œuvre le réserve aux utilisateurs expérimentés en informatique.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The first one is very easy to install and to use, but the software read the character one after the other. The second is more complex to install and to configure but can read all the characters of one page in one click. The second is a lot faster than the first one. But its complexity dedicates this software to advanced computer users.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;第一个很简单，但是它阅读一个词一个词地。第二个很复杂，复杂是复杂可是更快。&lt;br /&gt;为了阅读所有字它可以用一次点击。只有高级用户可以用第二个软件。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/ocr.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1165777985551216552?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1165777985551216552/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/reconnaissance-optique-de-caracteres.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1165777985551216552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1165777985551216552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/reconnaissance-optique-de-caracteres.html' title='Reconnaissance optique de caractères / Optical Character Recognition / 光学字符识别'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SjUXoj4Lu1I/AAAAAAAAAQE/TSQbfu0Fwb8/s72-c/ocr.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-7555659514488007385</id><published>2009-06-15T10:59:00.002+02:00</published><updated>2010-05-03T20:16:12.036+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='游戏'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Games'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jeux'/><title type='text'>Acheter des fruits / Buy fruits / 买水果</title><content type='html'>Voici un petit jeu pour apprendre le nom des fruits.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Here's a little game to learn the name of fruits.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这是一个为了认识水果的名字小游戏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;form&gt;&lt;br /&gt;&lt;input type="button" value="Jouez / Play / 玩" onclick='javaScript:window.open("http://martin.deloye.free.fr/chinois/Flash/Fruits/main.htm","_new","menubar=no, toolbar=no,width=520,height=580")'&gt;&lt;br /&gt;&lt;/form&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Glissez le nom sur l’image correspondante&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Drag the name on the corresponding image&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;请在对应的图片上找到它们的名字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amusez-vous bien !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enjoy !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;玩玩儿吧！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-7555659514488007385?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/7555659514488007385/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/acheter-des-fruits-buy-fruits.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7555659514488007385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/7555659514488007385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/acheter-des-fruits-buy-fruits.html' title='Acheter des fruits / Buy fruits / 买水果'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-238817705634251765</id><published>2009-06-11T22:24:00.011+02:00</published><updated>2011-01-15T12:46:02.612+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musique'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='音乐'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='music'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><title type='text'>Un moment d’émotion / a moving moment / 感动的时刻</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="player_flv_multi.swf" width="480" height="360" showplayer=autohide&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player_flv_multi.swf" /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;param name="FlashVars" value="flv=http://martin.deloye.free.fr/chinois/wubaiwei.flv" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Source / 来源 : &lt;a href="http://v.youku.com/v_show/id_XOTQxODkxNjQ=.html"&gt;http://v.youku.com/v_show/id_XOTQxODkxNjQ=.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我的号是0533. 我唱的歌是《松花江上》.&lt;br /&gt;J’ai le numéro 0533. La chanson que je chante s’intitule 《Sur la rivière Songhua》.(note du traducteur : la rivière SongHua est un cours d’eau du nord est de la Chine qui passe à Harbin voir &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Songhua"&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Songhua&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have the number 0533. The song I am going to sing is called “on the Songhua river”.&lt;br /&gt;(translater’s note : the river Songhua is a large watercourse on northeast china, it pass through the city of Harbin see &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Songhua_River"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Songhua_River&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;词 我的家在东北松花江上，&lt;br /&gt;Ma maison se situe au nord est de la rivière Songhua,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My home is located in the north east of the Songhua river,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;那里有森林煤矿，&lt;br /&gt;Là-bas il y a des forêts, des mines de charbon&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over there there are forests and coal mines&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;自 还有那满山遍野的大豆高粱。&lt;br /&gt;Il y a aussi sur la montagne plein de sorgho&lt;br /&gt;&lt;em&gt;On the mountain there is also a lot of sorghum&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;音 我的家在东北松花江上，&lt;br /&gt;Ma maison se situe au nord est de la rivière Songhua,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My home is located in the north east of the Songhua river,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;魁 那里有我的同胞，还有那衰老的爹娘。&lt;br /&gt;C’est là que se trouvent mes compatriotes, il y a encore mes vieux parents.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Over there are my fellow-countrymen, and my old parents.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你好奶奶我想问你一下你知道听完你这段歌声非常非常的感动但是我想问一下我们的这个节目叫《快乐女声》但是你参加这个节目的时候有没有想过自己已经七十九岁。&lt;br /&gt;Bonjour grand-mère (note du traducteur : cette façon de s’adresser à une personne âgée en chine n’a rien de péjoratif) je voudrais vous demander, vous savez quand j’ai entendu cette chanson j’ai été très très ému mais j’aimerais vous demander notre émission se nomme 《 Les voix féminines》. Vous avez déjà 79 ans quand vous vous présentez à notre émission.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Good morning old granny ( translater ‘s note : this way of speaking to an elder lady is not pejorative in China) I’d like to ask you, you know I was very very moved by your song, but I’d like to ask you our program is called “Supergirl’s voice”, you are already 79 when you registered.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参加这个节目是不是合适，你想过吗？&lt;br /&gt;Est-ce que vous trouvez que c’est bien approprié ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Is it really appropriate ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我没听清楚，我没听清楚你咙咙的声音&lt;br /&gt;Je n’ai pas entendu, je ne comprends pas bien votre voix.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I cannot hear you; I do not understand your voice.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这是我们的这个节目都是一些很小姑娘来唱,您是已经七十九岁为什么会想到来参加这个节目？&lt;br /&gt;Notre émission c’est pour faire chanter de jeunes filles très jeunes, vous avez déjà 79 ans pourquoi participez-vous à une telle émission ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Our programme is designed to let very young girl sing, you are already 79 years old, why did you register to this kind of program?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我平常没有见过这样的场面。&lt;br /&gt;Je n’ai généralement pas ce genre d’occasion.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I generally do not have this kind of opportunity.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我就是在课堂讲课。因为我退休了….&lt;br /&gt;Autrefois j’enseignais dans une classe. Maintenant parce que je suis retraitée…&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Before I taught in a class. Now because I am retired …&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;那一天, 我出来交电话费 我看见很多的年青漂亮的小姑娘在那里站队 很多很多的人我就是干嘛呢？&lt;br /&gt;Ce jour là, je suis sorti pour payer ma note de téléphone, j’ai vu plein de jolies jeunes filles faire la queue là, beaucoup beaucoup de monde, qu’est-ce que je fais alors?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;On that day, I went out to pay my phone bill, I saw a lot of pretty young girls standing in line, a lot of people, what should I do ?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那什么多人 我就跑到跟前问了 报名唱歌呢 ?&lt;br /&gt;Tant de monde, je me suis approché pour demander c’est une inscription pour un concours de chants?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;So many people, I went up to enquire, this was a registration for a song’s contest?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但是我想我说我能报名吗？我老太婆你进去问一下吧！&lt;br /&gt;J’ai envie de demander si je peux participer, moi une vieille est-ce que je peux?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I asked if I could participate, such an old lady could I?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可以报名 欢迎报名年纪不在大小都可以报名但是我就报名了。&lt;br /&gt;Vous pouvez vous inscrire, soyez la bienvenue, l’âge n’a pas d’importance que vous soyez jeune ou vieux vous pouvez tous vous inscrire. Alors je me suis inscrite !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can register, welcome, your age is not important, no matter you are young or old you can register. So I registered!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;报名以后那些工作人员真好！特照顾！我非常感谢我感谢我们的这个伟大的时代。&lt;br /&gt;Après l’inscription les organisateurs ont été adorables ! Très attentionnés ! Je remercie énormément notre merveilleuse époque.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;After my registration the organizer were very nice ! very attentive! I greatly thank our wonderful time.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我这个老太婆，能到这里来唱歌体现我时代的进步和文明体现我时代的快乐和幸福&lt;br /&gt;Qu’une vieille femme comme moi puisse s’inscrire à ce concours de chant montre les progrès de notre temps et notre civilisation, exprime le bonheur de notre époque.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;An old lady like me could register to a sing contest shows the progresses of our time and civilisation,show the happiness of our time.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不知道您觉得什么是快乐 ?&lt;br /&gt;Pour vous qu’est-ce que le bonheur ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In your opinion what is happiness?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;什么是快乐，我想一下就是，什么是快乐，就是工作的时候认真工作，退休了以后这是国家给我们优厚的待遇&lt;br /&gt;Qu’est-ce que le bonheur, laissez-moi réfléchir un peu, qu’est-ce que le bonheur, eh bien quand on est en activité on travaille consciencieusement, quand on est en retraite de plus gros avantages&lt;br /&gt;&lt;em&gt;What is happiness, let me see, what is happiness , when we go to work we work hard but when we are retiredyou benefit of bigger advantages.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那我们就尽情的享受 ，该唱了唱，该玩了玩，该吃了吃。&lt;br /&gt;Nous profitons de la meilleure situation, on veut chanter on chante, on veut s’amuser on s’amuse, on veut manger on mange.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We can benefit of a better position, we want to sing we can sing, we want to play we can play, we want to eat we can eat.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体现我时代的进步精神面貌。&lt;br /&gt;Cela témoigne de l’évolution des mentalités.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This shows the evolution of the mentalities.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我有一个问题啊！问你一下有没有学过 唱歌？&lt;br /&gt;J’ai une question ! Puis-je vous demander si vous avez étudié le chant ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have a question, may I ask you how you learn to sing?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我解放的时候是高中毕业当时我们同学呢都考了大学了，&lt;br /&gt;Au moment de la libération (note du traducteur : lorsque les chinois parlent de la libération, il s’agit de la libération de l’occupation japonaise au moment de la création de la chine populaire en 1949) je passais mon examen de fin d’études du lycée, tous mes camarades s’inscrivaient à l’université.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;At the time of Liberation (translator’s note : when chinese talk about Liberation they refer to the end of the Japanese war and the creation of the republic of China in 1949) I passed my examination of secondary school, all my schoolmates registered to university.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有的 同学们就商量着互相建议，考的工学院，农学院，同学都说我还以为你考艺术学院。&lt;br /&gt;Mes camarades se proposaient mutuellement des filières d’études, les uns pour les études scientifiques, les autres pour l’agriculture ; mes camarades trouvaient tous que j’étais faite pour les études artistiques.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My schoolmates proposed to each other course of studies, some for scientific course, other wor agriculture course, all my schoolmates thought that I should choose the artistic course.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当时我也说考了艺术学院。艺术学院有个音乐系，我就考的音乐系。&lt;br /&gt;Alors je choisissais la filière artistique. Dans la filière artistique il y avait un département de musique.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;So I chose the artistic course. In this course there was a music department.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当时我报名是主修声乐附修钢琴。&lt;br /&gt;A cette époque je me suis inscrit en chant comme matière principale et en piano comme matière secondaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I registered in singing as major and piano as minor.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但是以后呢我学了有半年吧不叫美声唱法叫洋嗓子土嗓子洋土之争。&lt;br /&gt;Mais après je n’ai étudié qu’une demie année, on n’appelait pas ça du bel canto mais de la musique occidentale en lutte avec la musique locale.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;But I studied only half a year, we did not call that bel canto but western music opposed to local music.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当时那个时候这个洋嗓子是受排挤，刚解放这个洋嗓子是不一样。&lt;br /&gt;A cette époque la musique occidentale était repoussée,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;At that time the western music was rejected.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;每同学都要开生活检论会。&lt;br /&gt;Chaque camarade discutait des conditions de vie.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;All schoolmates discussed about life.&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;同学们互相提意见后来就说我崇洋媚外。&lt;br /&gt;Mes camarades échangeaient leurs opinions et disaient que j’admirais l’occident et vouais un culte à tout ce qui était étranger.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;They share their views and said that I admired the Western World and was seduced by the outside world.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;后来提到最高点，说我思想反动。&lt;br /&gt;Après ça a atteint le point culminant, ils disaient que j’avais une pensée réactionnaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Then it reached the climax, they said I had reactionary views.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这么大的帽子当时我就很年青我有点害怕。&lt;br /&gt;Quel grand chapeau ne me faisait-on pas porter, à cette époque j’étais jeune et j’avais un peu peur.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;What a big hat, at that time I was young and I was a little fearful.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;负担很重。后来唱美音的老师也不给我教了。&lt;br /&gt;Le fardeau était très lourd. Ensuite le professeur de bel canto ne pouvait plus me donner des cours.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The burden was too heavy to bear. Finally the bel canto teacher could not give me lessons anymore.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;老师也要批判了洋思想不好当时以后没人给我教我就退学了。&lt;br /&gt;Le professeur devait aussi critiquer les mauvaises pensées occidentales.&lt;br /&gt;Après comme je n’avais plus de professeur j’ai du quitter l’université.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The teacher had also to criticize the bad western ideas. As I did not had any teacher I had to leave the university.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我告诉你啊你可以收我为徒，你教我唱歌好吧。我教你唱歌。好吧。&lt;br /&gt;Je vous demande si on peut devenir vos élèves, vous nous apprenez à chanter OK ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I was asking you whether we could become yours pupils, you teach us how to sing, OK?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我能教你吗？&lt;br /&gt;Je peux vous apprendre ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Can I teach you?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当然,&lt;br /&gt;Bien sûr,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Of course you can,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们都不敢坐在那边。您收三个学生啊！照张像吧！是不是啊？&lt;br /&gt;nous n’osons pas nous asseoir à vos cotés. Vous avez adopté trois élèves !&lt;br /&gt;Allez on fait une photo !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;we do not dare to sit here. You have adopted three pupils!&lt;br /&gt;Let’s take a picture!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一 二 三&lt;br /&gt;un, deux, trois&lt;br /&gt;&lt;em&gt;one, two, three &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;再来一个&lt;br /&gt;encore une&lt;br /&gt;&lt;em&gt;one more&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/emotion.html"&gt;&lt;img style="WIDTH: 32px; CURSOR: hand; HEIGHT: 32px" alt="" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-238817705634251765?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/238817705634251765/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/un-moment-demotion-moving-moment.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/238817705634251765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/238817705634251765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/un-moment-demotion-moving-moment.html' title='Un moment d’émotion / a moving moment / 感动的时刻'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-3874037870787850178</id><published>2009-06-06T17:39:00.016+02:00</published><updated>2009-08-19T18:41:57.610+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Le monde chinois / the chinese World / 汉世界</title><content type='html'>Le monde chinois de Jacques Gernet&lt;br /&gt;Date : 12 Mai 2006&lt;br /&gt;Durée : 17 minutes 46&lt;br /&gt;Langue : français&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.canalacademie.com/Le-monde-chinois.html"&gt;http://www.canalacademie.com/Le-monde-chinois.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://www.canalacademie.com/emissions/pag102.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SiqPS9l16MI/AAAAAAAAAPc/mBQpFvbNzz4/s1600-h/Gernet1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 194px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SiqPS9l16MI/AAAAAAAAAPc/mBQpFvbNzz4/s320/Gernet1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5344241463762217154" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I- L'ANTIQUITE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 1 Des royautés de l'âge du bronze à l'Etat centralisé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;II- LES EMPIRES GUERRIERS&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 2 Essor, évolution et déclin de l'Etat centralisé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 3 Le Moyen Age (IIIe-Ve siècle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 4 Du Moyen Age aux Temps Modernes (VIIe-Xe siècle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SiqPd19knsI/AAAAAAAAAPk/iPXlhyXoJfA/s1600-h/Gernet2.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 194px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SiqPd19knsI/AAAAAAAAAPk/iPXlhyXoJfA/s320/Gernet2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5344241650692824770" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;III-L'EMPIRE MANDARINAL DES SONG AUX MINGS&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 5 Les Temps modernes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 6 Des Empires sinisés à l'occupation mongole (XIe-XIVe siècle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 7 La restauration nationale (XIVe-XVIIe siècle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IV- CHINE MODERNE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 8 Le paternalisme autoritaire (XVIIe-XVIIIe siècle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 9 Du déclin à l'aliénation (XIXe siècle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SiqP6zyAPmI/AAAAAAAAAPs/a25fhdzR9Js/s1600-h/Gernet3.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 194px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SiqP6zyAPmI/AAAAAAAAAPs/a25fhdzR9Js/s320/Gernet3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5344242148323638882" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;V- CHINE CONTEMPORAINE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 10 La Chine crucifiée&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LIVRE 11 Un nouveau chapitre de l'histoire: La République populaire de Chine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Editions Armand Colin&lt;br /&gt;Collection Agora Pocket&lt;br /&gt;Titre : Le monde chinois&lt;br /&gt;Tomes : 3&lt;br /&gt;ISBN : 978-2-266-15368-3 978-2-266-16133-6 978-2-266-16134-3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;disponible à la FNAC à commander directement sur le site de la FNAC&lt;br /&gt; &lt;a href="http://recherche.fnac.com/search/quick.do?text=gernet&amp;category=book&amp;bl=HGACrera&amp;submitbtn=Ok"&gt;http://recherche.fnac.com/search/quick.do?text=gernet&amp;category=book&amp;bl=HGACrera&amp;submitbtn=Ok&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-3874037870787850178?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/3874037870787850178/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/le-monde-chinois-chinese-world.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3874037870787850178'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/3874037870787850178'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/06/le-monde-chinois-chinese-world.html' title='Le monde chinois / the chinese World / 汉世界'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SiqPS9l16MI/AAAAAAAAAPc/mBQpFvbNzz4/s72-c/Gernet1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-2861750192356792763</id><published>2009-06-01T14:47:00.002+02:00</published><updated>2009-06-02T08:10:35.717+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Durée d études / Study duration  /  学习时间</title><content type='html'>Combien faut-il de temps pour apprendre le chinois ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;How long time do you need to learn Chinese?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;学习中文需要多长时间？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La réponse est simple : 80 minutes. On peut acheter dans le commerce un CD intitulé « 80 minutes pour parler Chinois ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The answer is straightforward: 80 minutes. You can buy a CD named “80 minutes to speak Chinese”.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;答案很容易：80分钟。你可以买一张CD，叫“学习说汉语只需80分”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/Shfy5eF39wI/AAAAAAAAAPU/jnto9JfzPpI/s1600-h/80minutes.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; MARGIN: 0px 20px 20px 0px; cursor:pointer; cursor:hand; width: 193px; height: 280px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/Shfy5eF39wI/AAAAAAAAAPU/jnto9JfzPpI/s1600/80minutes.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339002952415180546" /&gt;&lt;/a&gt;  Voilà ce qu’ils disent : « Vous aimeriez rapidement &lt;strong&gt;maîtriser&lt;/strong&gt; les formules les plus fondamentales de la communication orale en langue chinoise sans forcément  vous plonger dans une étude théorique approfondie de cette langue. Alors, ce CD audio de 80 minutes constitue exactement l’outil que vous cherchez. »&lt;br /&gt;&lt;em&gt;As they say : « If you want to quickly &lt;strong&gt;master&lt;/strong&gt; the most basic forms of oral communication in Chinese without having to immerse yourself in a thorough theoretical study of this language. This 80 minutes’ CD is exactly the tool you are looking for»&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;他们说：“如果你想快快的&lt;strong&gt;学会&lt;/strong&gt;最基本的中文口语而不必研究理论的这种语言，这张80分钟的CD完全适合你。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous auriez posé la même question à un lettré chinois, il aurait répondu : « toute une vie ».Tout dépend de ce que l’on entend par « maîtriser ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If you had asked the same question to a Chinese scholar, he would have replied: "a lifetime". All depends on what you mean by "master".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果你对儒生提这个问题，他肯定回答说： “一生” 。&lt;br /&gt;问题是《学会》是什么意思？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce  CD audio est toutefois un entraînement très utile pour apprendre par cœur les phrases usuelles. Il ne permet pas de maîtriser la langue chinoise, mais d’atteindre rapidement un niveau de survie, ce qui est déjà pas mal.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This audio CD is anyway a useful training to learn by heart usual phrases. It does not allow to master Chinese language, only to reach quickly a survival level, which is already not bad.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;然而这张CD对于日常的背诵练习。它不要求完全掌握中文，但是能够快快地达到一个基础水平，这已经不错了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si l’on considère que maîtriser le chinois c’est un peu plus que de savoir dire bonjour au revoir et merci le niveau raisonnable à atteindre est le niveau A du HSK élémentaire. Avec ce niveau on doit pouvoir suivre des cours en section scientifique dans une université chinoise.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If you think that to master Chinese is a little more than to be able to say hello bye and thank you, the appropriate target is to reach HSK basic level A. With this level you are supposed to be able to follow scientific lectures in a Chinese university.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;要是我们觉得已经掌握了多于如何说你好，再见和谢谢，这只是HSK基础A级。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le HSK comporte  au total 11 niveaux, le but fixé n’est que le niveau 3. Cela peut paraître un objectif modeste, mais c’est déjà très difficile à atteindre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The HSK comprises 11 levels, but the target is only level 3. This may seems modest, but it is already very difficult to reach.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在 HSK中有11个水平，我们的目标只是第3级。这看起来适度，但也已经是非常难以实现了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour atteindre ce niveau, il faudrait normalement avoir suivi les cours en lycée (soit 5 ans en seconde langue) et 3 ans de chinois en université.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To get it, you should normally have attended the courses in high school (5 years as a second language) and 3 years of Chinese studies in university.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;为了达到这个程度，你要在中学学习五年，以及大学三年的学习。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout le monde ne suit pas le cursus scolaire et universitaire pour apprendre le chinois et le temps d’apprentissage variera d’un individu à l’autre en fonction de ses aptitudes et du temps qu’il peut consacrer à l’étude.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Everyone does not follow the curriculum at school and university. The learning periode will vary from one person to another depending on their skills and time he can devote to study.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;大家都没上学校和大学学习汉语。学习时间的长短要根据个人的能力和在这上面所花的时间。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tout le monde n’a pas les mêmes performances en terme de mémoire, d’adaptation aux structures linguistiques propres au chinois ni la même facilité à la production et à l’écoute des tons et des phonèmes du chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Everyone does not have the same abilities for memory, adaptation to Chinese structures, hearing and producing tones and phonemes specific to Chinese language.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;大家没有相同的记忆力，相同汉语结构适应力，相同的说和听的能力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai souvent été surpris à l’institut Confucius où je suis des cours de chinois de rencontrer des élèves qui parlent beaucoup mieux que moi me dire qu’ils n’apprennent le chinois que depuis un an.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I was often surprised at the Confucius Institute where I take Chinese lessons to meet students who speak far better than me to pretend to learn Chinese only for one year.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在孔子学院里，我上中文课经常感到惊讶遇到比我说得好的同学；他们说只学了汉语一年。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’ai commencé à apprendre le chinois il y a une vingtaine d’année, deux années de cours en formation continue, une année au CNED (Centre National d’Etudes à Distance), un an avec un professeur particulier, le reste du temps tout seul, mais je n’ai pas travaillé de façon très suivie avec des longues périodes d’interruptions. Je n’ai repris mes études de façon un peu plus sérieuse à l’Institut Confucius que l’année dernière. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;I began to learn chinese some twenty years ago, two years as adult continuing education, one year with the CNED, another year with a private teacher, and by my own for the remaining time; I did not study very hard with long periods of interruption.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;我20年前开始学习中文，两年成人培训，一年函授课程CNED，还有一年跟私立老师，剩余时间自己学习。但是我学习得不是很努力，停停学学的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si on interroge  ces élèves exceptionnellement doués, on apprend qu’ils n’ont étudié le chinois que pendant un an mais en Chine (évidement cela fait une grande différence surtout à l’oral !).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If you ask the extraordinary students, you will found out that they have learn only for one year but one year in China (which makes a big difference, especially for speaking ability!)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果我们问这些有天分的同学，发现他们尽管只学习一年汉语，可是在中国（不一样的情况，尤其是口语能力）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’autre paramètre important c’est le temps que l’on consacre par jour à l’étude du chinois. Il est certainement plus efficace de travailler un an deux heures par jours que huit ans un quart d’heure par jour. Mais il ne faut pas se faire d’illusion, ce n’est pas en un an même avec trois ou quatre heures de travail quotidien que l’on peut espérer « maîtriser » la langue chinoise.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The other important parameter is the daily amount of time you can devote to Chinese learning. It is actually more efficient to learn 2 hours a day during one year than a quarter of an hour a day during eight years. But don't hold out much hope, it is not in one year even with three or four hours a day that we can hope to "master" the Chinese language.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;其他重要的参数是每天学习的时间。学习一年每天两小时的比八年一刻钟的效率一定高。可是别以为你可以在一年的时间里可以学会各方面的中文，即便你每天学习两，三个小时。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense qu’il n’est pas très bon pour le moral de se comparer sans cesse avec ses camarades d’études. Il faut s’évaluer par rapport aux niveaux de connaissances souhaitées (niveaux du HSK par exemple). &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Anyway I do not think it is good for your morale to always compare with other students abilities. We must check our progresses with level standards (such as HSK levels).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我觉得伤自己的士气如果天天把别人和自己进行对照。最好是用HSK水平评估自己的进步。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chacun va à sa vitesse en fonction de ses moyens et du temps dont il dispose. Le plus important est de ne pas se décourager car il faut beaucoup travailler et le résultat des efforts n’est pas toujours très visibles à court terme. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Everyone follows its own pace according to his available time and his abilities. The most important is not to lose heart, you need to work hard and the result is often not visible in the short term.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;每个人根据自己的实际情况来支配自己的学习速度和学习方法。主要是不气馁，学习中文需要很长的时间，结果不一定马上看得出来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En discutant avec les autres étudiants j’ai constaté que la progression n’est pas linéaire, il y a de longues périodes où l’on a l’impression de ne pas progresser mais où l’on assimile quand même. &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Talking with other students I found out that the progress are not steady, there are long periods of time were you think you make no progress but you still are learning.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;和同学谈谈的时候我发现进步不是持续的，有很长时间我们觉得什么进步都没有无论我们如何学习。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon courage&lt;br /&gt;Good luck&lt;br /&gt;加油&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a un proverbe chinois qui illustre qu’il faut laisser le temps au temps « tirer l’herbe pour la faire pousser »&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There is also a Chinese proverb which illustrate the fact that you need time to do things « help the shoots to grow »&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;有一个中文成语表示学习用很长时间：《拔苗助长》。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://mv.suflash.com/html/mv6559.php"&gt;http://mv.suflash.com/html/mv6559.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" align="middle" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/bamiaosong.swf" width="400" height="300" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" allowscriptaccess="sameDomain"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/etudes.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-2861750192356792763?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/2861750192356792763/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/duree-d-etudes-study-duration.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2861750192356792763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/2861750192356792763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/duree-d-etudes-study-duration.html' title='Durée d études / Study duration  /  学习时间'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/Shfy5eF39wI/AAAAAAAAAPU/jnto9JfzPpI/s72-c/80minutes.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1709491523031121512</id><published>2009-05-29T08:10:00.016+02:00</published><updated>2009-05-29T09:28:31.057+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Paul Pelliot</title><content type='html'>Le sinologue Paul Pelliot (1878-1945), de l’histoire à la légende&lt;br /&gt;Colloque international AIBL-Collège de France : interventions de Jean-François Jarrige, Jacques Gernet et Michel Tardieu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Date : 3 octobre 2008&lt;br /&gt;Durée : 55 minutes 05&lt;br /&gt;langue : français&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.canalacademie.com/Le-sinologue-Paul-Pelliot-1878.html "&gt;http://www.canalacademie.com/Le-sinologue-Paul-Pelliot-1878&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://www.canalacademie.com/emissions/col513.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Récit de la découverte de la grotte de Dunhuang par Paul Pelliot&lt;br /&gt;Source :&lt;a href="http://expositions.bnf.fr/chine/accueil.htm"&gt;http://expositions.bnf.fr/chine/accueil.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Exposition BNF L'empire du trait&lt;br /&gt;section GrosPlan&lt;br /&gt;date : mars 2004&lt;br /&gt;durée : 1 minutes 42&lt;br /&gt;langue: français&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;OBJECT CLASSID="clsid:02BF25D5-8C17-4B23-BC80-D3488ABDDC6B" WIDTH="340" HEIGHT="300"&lt;br /&gt;CODEBASE="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab"&gt;&lt;br /&gt;        &lt;PARAM name="SRC" VALUE="http://expositions.bnf.fr/chine/audiovisuel/dunhuang1/film.mov"&gt;&lt;br /&gt;&lt;PARAM name="AUTOPLAY" VALUE="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;PARAM name="CONTROLLER" VALUE="true"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/OBJECT&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;liens sur wikipedia:&lt;br /&gt;français : &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Pelliot"&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Pelliot&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;english: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Pelliot"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Pelliot&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;中文：&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/伯希和"&gt;http://zh.wikipedia.org/wiki/伯希和&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1709491523031121512?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1709491523031121512/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/essai1.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1709491523031121512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1709491523031121512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/essai1.html' title='Paul Pelliot'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4878036023858594217</id><published>2009-05-28T08:32:00.002+02:00</published><updated>2009-05-28T08:37:32.354+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>La nouvelle femme chinoise</title><content type='html'>Profil de la nouvelle femme chinoise&lt;br /&gt;avec Marianne Bastid-Bruguière, de l’Académie des sciences morales et politiques Date : 3 Février 2008&lt;br /&gt;Durée : 25 minutes 46&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.canalacademie.com/La-communaute-chinoise-en-France.html"&gt;http://www.canalacademie.com/La-communaute-chinoise-en-France.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://www.canalacademie.com/emissions/ecl339.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4878036023858594217?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4878036023858594217/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/la-nouvelle-femme-chinoise.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4878036023858594217'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4878036023858594217'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/la-nouvelle-femme-chinoise.html' title='La nouvelle femme chinoise'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-4445149889104809847</id><published>2009-05-27T22:03:00.010+02:00</published><updated>2009-05-28T08:04:00.533+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>discours de François Cheng</title><content type='html'>François Cheng : la vertu selon la culture chinoise &lt;br /&gt;discours sur la vertu de la séance solennelle de rentrée 2007 de l’Académie française &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Date : 29 novembre 2007 &lt;br /&gt;Durée : 19 minutes 25&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.canalacademie.com/Francois-Cheng-la-vertu-selon-la.html"&gt;http://www.canalacademie.com/Francois-Cheng-la-vertu-selon-la.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf" id="audioplayer1" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="movie" value="http://martin.deloye.free.fr/chinois/player.swf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="FlashVars" value="playerID=1&amp;amp;soundFile=http://www.canalacademie.com/emissions/cou312.mp3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="menu" value="false"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://livres.fluctuat.net/Francois-Cheng/bibliographie.html"&gt;bibliographie de françois Cheng&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interview de François Cheng par Bernard Pivot&lt;br /&gt;Date : 31 aout 2004&lt;br /&gt;Durée : 2 minutes 2&lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.tv5.org/TV5Site/webtv/video-1295-Francois_Cheng.htm"&gt;http://www.tv5.org/TV5Site/webtv/video-1295-Francois_Cheng.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;Table width=320&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="video_player"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;object id="video" classid="clsid:CFCDAA03-8BE4-11cf-B84B-0020AFBBCCFA" width="320" height="240" type="audio/x-pn-realaudio-plugin"&gt;&lt;param name="controls" value="ImageWindow"&gt;&lt;param name="console" value="video"&gt;&lt;param name="autostart" value="0"&gt;&lt;param name="src" value="http://213.41.65.178/akamareal/tv5/doubleje/atlanta/lalitterature_francoischeng.rpm"&gt;&lt;embed src="http://213.41.65.178/akamareal/tv5/doubleje/atlanta/lalitterature_francoischeng.rpm" console="video" controls="ImageWindow" nologo="true" width="320" height="240" autostart="true" nojava="true" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" backgroundcolor="#000000"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;object id=video classid="clsid:CFCDAA03-8BE4-11cf-B84B-0020AFBBCCFA" width="320" height="30" type="audio/x-pn-realaudio-plugin"&gt;&lt;param name="controls" value="controlPanel"&gt;&lt;param name="console" value="video"&gt;&lt;embed src="http://213.41.65.178/akamareal/tv5/doubleje/atlanta/lalitterature_francoischeng.rpm" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" console="video" controls="controlPanel" width="320" height="30" nojava="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;  &lt;/div&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-4445149889104809847?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/4445149889104809847/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/discours-de-francois-cheng.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4445149889104809847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/4445149889104809847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/discours-de-francois-cheng.html' title='discours de François Cheng'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1115892137083948925</id><published>2009-05-24T15:41:00.009+02:00</published><updated>2009-05-27T23:14:31.712+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='视频'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>conférence de Benjamin Spector</title><content type='html'>Conférence : Sens et contexte &lt;br /&gt;Conférencier : Benjamin Spector (ENS)&lt;br /&gt;Date : le 12 juillet 2005 &lt;br /&gt;Durée : 1 heure 13&lt;br /&gt;Langue : Français (fr) &lt;br /&gt;Source : &lt;a href="http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=conf&amp;idconf=763#"&gt;http://www.diffusion.ens.fr/index.php?res=conf&amp;idconf=763#&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;OBJECT CLASSID="clsid:02BF25D5-8C17-4B23-BC80-D3488ABDDC6B" WIDTH="290" HEIGHT="230" align="center" vspace="0" border="0" hspace="0" CODEBASE="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="src" VALUE="QuickTime4_Required.mov"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="qtsrc" VALUE="rtsp://stream.diffusion.ens.fr/2005_07_12_spector_adsl.mov"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="autoplay" VALUE="false"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="controller" VALUE="true"&gt;&lt;br /&gt;   &lt;PARAM NAME="loop" VALUE="false"&gt;&lt;br /&gt;  &lt;/OBJECT&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1115892137083948925?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1115892137083948925/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/conference-de-benjamin-spector.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1115892137083948925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1115892137083948925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/conference-de-benjamin-spector.html' title='conférence de Benjamin Spector'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-6577073151627445673</id><published>2009-05-19T13:46:00.013+02:00</published><updated>2009-05-27T23:10:38.584+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文化'/><title type='text'>Interview de Mr Bellassen / 白乐桑的采访</title><content type='html'>CRI Chinese Radio International&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;émission : carnets de route&lt;br /&gt;date: 15 Avril 2009&lt;br /&gt;durée : 16 minutes 40&lt;br /&gt;langue: français&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source ：&lt;a href="http://french.cri.cn/781/2009/04/15/301s189371.htm"&gt;http://french.cri.cn/781/2009/04/15/301s189371.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;OBJECT type=application/x-oleobject height=65 width=450 classid=CLSID:6BF52A52-394A-11D3-B153-00C04F79FAA6&gt;&lt;PARAM NAME="URL" VALUE="mms://media.chinabroadcast.cn/french/bls.wma"&gt;&lt;PARAM NAME="rate" VALUE="1"&gt;&lt;PARAM NAME="balance" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="currentPosition" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="defaultFrame" VALUE=""&gt;&lt;PARAM NAME="playCount" VALUE="1"&gt;&lt;PARAM NAME="autoStart" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="currentMarker" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="invokeURLs" VALUE="-1"&gt;&lt;PARAM NAME="baseURL" VALUE=""&gt;&lt;PARAM NAME="volume" VALUE="100"&gt;&lt;PARAM NAME="mute" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="uiMode" VALUE="full"&gt;&lt;PARAM NAME="stretchToFit" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="windowlessVideo" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="enabled" VALUE="-1"&gt;&lt;PARAM NAME="enableContextMenu" VALUE="-1"&gt;&lt;PARAM NAME="fullScreen" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="SAMIStyle" VALUE=""&gt;&lt;PARAM NAME="SAMILang" VALUE=""&gt;&lt;PARAM NAME="SAMIFilename" VALUE=""&gt;&lt;PARAM NAME="captioningID" VALUE=""&gt;&lt;PARAM NAME="enableErrorDialogs" VALUE="0"&gt;&lt;PARAM NAME="_cx" VALUE="6615"&gt;&lt;PARAM NAME="_cy" VALUE="1720"&gt;&lt;/OBJECT&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-6577073151627445673?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/6577073151627445673/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/interview-de-mr-bellassen.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6577073151627445673'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/6577073151627445673'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/interview-de-mr-bellassen.html' title='Interview de Mr Bellassen / 白乐桑的采访'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-8455252259647835390</id><published>2009-05-19T10:00:00.004+02:00</published><updated>2009-05-23T14:56:19.946+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>La grenouille au fond du puits / The frog in the well / 井底之蛙</title><content type='html'>Les Chengyu sont des proverbes chinois généralement composés de 4 caractères. Nous avions déjà vu « Yu Gong déplace les montagnes » en voici un autre « contempler le monde du fond du puits ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Chengyu are chinese proverb generally written with 4 characters. I have already mentioned “Yu Gong moves the mountains” there is yet another one “look at the world from the bottom of a well”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;成语是中文谚语，一般是四个字。我已经讲述了“愚公移山”，现在这是其它的成语叫“井底之蛙”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有一只青蛙，住在一口井里。&lt;br /&gt;Il y avait une fois une grenouille qui vivait dans un puits.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Once upon a time, there was a frog that lived in a well.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一天，青蛙正在井边跳着玩儿，忽然遇到了一只从海里来的海龟。青蛙对海龟说：&lt;br /&gt; Un jour, la grenouille était en train de s’amuser à sauter dans le puits, lorsque soudain  une tortue venue de la mer fit irruption. La grenouille dit à la tortue :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;One day, the frog was jumping with fun in the well, when a turtle came out. The frog said to the turtle:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“ 你看，我住在这儿多快乐呀！高兴的时候就在井边上玩儿一会儿；&lt;br /&gt;« Tu vois, je suis très heureuse ici ! Quand je suis contente je m’amuse dans le puits ;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;« You see, I am happy here! When I am happy I play in the well;&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;累了，就回到井旁边去休息；想游泳，就跳到井里游来泳去；&lt;br /&gt;quand je suis fatiguée, je retourne dans le puits pour me reposer ; si j’ai envie de nager je plonge dans le puits pour nager.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;When I am tired, I go back to well to rest; if I want to swim I dive in the well to swim&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想散步，就在泥土上走一走。&lt;br /&gt;Si je veux me promener, je vais alors dans la boue.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If I want to walk around, I tread in the mud.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你看，谁比得上我呢！我是这儿的主人，生活非常快乐，&lt;br /&gt;Tu vois, qui peut me surpasser. Ici je suis le maître, ma vie est très heureuse,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You see who can surpass me. Here I am the master, I am happy with life.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;请你到井里来玩儿玩儿吧！” 海龟听了，想进去看看。&lt;br /&gt;Viens un peu t’amuser dans le puits ! ». La tortue écoutait, elle avait envie d’y aller voir.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Come and play with me in the well! ». The turtle listened, she wished to go and see.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;可是，它的左腿还没有全进去，右腿就卡住了。&lt;br /&gt;Mais, à peine avait-elle mis le pied gauche dans le puits que le pied droit se coinça.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;But no sooner had she put the left foot in the well than the right foot got jammed.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;它立刻退了出来，对青蛙说：&lt;br /&gt;Elle se dégagea aussitôt et dit à la grenouille :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;She released it immediately and said to the frog :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“你见过海吗？海的宽，不只千里，海的深，不只几千仗。&lt;br /&gt;«  As-tu déjà vu la mer ? L’étendue de la mer, plus de dix mille lieues, la profondeur de la mer, plus de dix mille pieds.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;« Have you already seen the sea ? The sea’s expanse, more than ten thousand miles, the sea’s depth, more than thousand feet.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;住在那样广阔无边的大海里，才是真正的快乐呢！”&lt;br /&gt;vivre dans la grandeur infinie de l’océan, c’est vraiment cela le bonheur ! »&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To live in the infinite expanse of the sea, this is really happiness!”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;青蛙听了海龟的话，感到很吃惊。它想：&lt;br /&gt;La grenouille entendant les paroles de la tortue, se sentit très troublée. Elle pensait&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The frog listening to the turtle’s speech, felt disturbed. She thought:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;啊，井外边还有这样的世界呀！&lt;br /&gt;Ah bon, à l’extérieur du puits peut-il y avoir cette sorte de monde !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ah, outside the well there is such a world!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这有一个成语“坐井观天”，也是这个意思。&lt;br /&gt;Il y a aussi ce proverbe « contempler le ciel du fond d’un puits » qui a ce sens.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There is also this proverb having this meaning “look at the world from the bottom of a well”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pinyin / 拼音&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;井底之蛙 &lt;br /&gt;jǐng dǐ zhī wā &lt;br /&gt;有一只青蛙，住在一口井里。&lt;br /&gt;yoǔ yī zhī qīng wā ，zhù zaì yī koǔ jǐng lǐ 。&lt;br /&gt;一天，青蛙正在井边跳着玩儿，&lt;br /&gt;yī tiān ，qīng wā zhēng zaì jǐng biān tiaò zhe wán ér ，&lt;br /&gt;忽然遇到了一只从海里来的海龟。青蛙对海龟说：&lt;br /&gt;hū rán yù daò le yī zhī zòng haǐ lǐ laí de haǐ guī 。qīng wā duì haǐ guī shuō ：&lt;br /&gt;“ 你看，我住在这儿多快乐呀！&lt;br /&gt;gaō xìng de shí hoù jiù zaì jǐng biān shàng wán ér yī huì ér ；&lt;br /&gt;高兴的时候就在井边上玩儿一会儿；&lt;br /&gt;“ nǐ kān ，wǒ zhù zaì zhè ér duō kuaì lè yā ！&lt;br /&gt;累了，就回到井旁边去休息；&lt;br /&gt;leí le ，jiù huí daò jǐng páng biān qù xiū xī ；&lt;br /&gt;想游泳，就跳到井里游来泳去；&lt;br /&gt;xiǎng yoú yǒng ，jiù tiaò daò jǐng lǐ yoú laí yǒng qù ；&lt;br /&gt;想散步，就在泥土上走一走。&lt;br /&gt;xiǎng sàn bù ，jiù zaì nì tǔ shàng zoǔ yī zoǔ 。&lt;br /&gt;你看，谁比得上我呢！&lt;br /&gt;nǐ kān ，sheí bǐ de shàng wǒ ne ！&lt;br /&gt;我是这儿的主人，生活非常快乐，&lt;br /&gt;wǒ shì zhè ér de zhǔ rén ，shēng huó feī cháng kuaì lè ，&lt;br /&gt;请你到井里来玩儿玩儿吧！” 海龟听了，想进去看看。&lt;br /&gt;qǐng nǐ daò jǐng lǐ laí wán ér wán ér ba ！” haǐ guī tīng le ，xiǎng jìn qù kān kān 。&lt;br /&gt;可是，它的左腿还没有全进去，右腿就卡住了。&lt;br /&gt;kě shì ，tā de zuǒ tuǐ haí meí yoǔ quán jìn qù ，yoù tuǐ jiù qiǎ zhù le 。&lt;br /&gt;它立刻退了出来，对青蛙说：&lt;br /&gt;tā lì kè tuì le chū laí ，duì qīng wā shuō ：&lt;br /&gt;“你见过海吗？海的宽，不只千里，海的深，不只几千仗。&lt;br /&gt;“nǐ jiàn guò haǐ mǎ ？haǐ de kuān ，bù zhī qiān lǐ ，haǐ de shēn ，bù zhī jī qiān zhàng 。&lt;br /&gt;住在那样广阔无边的大海里，才是真正的快乐呢！”&lt;br /&gt;zhù zaì nà yàng guǎng kuò wú biān de dà haǐ lǐ ，caí shì zhēn zhēng de kuaì lè ne ！”&lt;br /&gt;青蛙听了海龟的话，感到很吃惊。它想：&lt;br /&gt;qīng wā tīng le haǐ guī de huà ，gǎn daò hěn chī jīng 。tā xiǎng ：&lt;br /&gt;啊，井外边还有这样的世界呀！&lt;br /&gt;á ，jǐng waì biān haí yoǔ zhè yàng de shì jiè yā ！&lt;br /&gt;这有一个成语“坐井观天”，也是这个意思。&lt;br /&gt;zhè yoǔ yī gè chèng yǔ “zuò jǐng guān tiān ”，yě shì zhè gè yì sī 。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici une petite vidéo pour les enfants qui illustre ce proverbe (mais ne sommes-nous pas tous des grands enfants ?):&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This is a video clip for children which illustrates this proverb (Aren’t we all children?)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这个视频为孩子印证了这个成语。（我们也都是大孩子，是不是？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source / 来源: &lt;a href="http://www.cnfla.com/flash/77.htm"&gt;http://www.cnfla.com/flash/77.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" align="middle" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/jingdizhiwa.swf" width="400" height="300" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" allowscriptaccess="sameDomain"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/jingdizhiwa.html"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 32px; height: 32px;" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-8455252259647835390?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/8455252259647835390/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/la-grenouille-au-fond-du-puits-frog-in.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8455252259647835390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/8455252259647835390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/la-grenouille-au-fond-du-puits-frog-in.html' title='La grenouille au fond du puits / The frog in the well / 井底之蛙'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-1222488714129137285</id><published>2009-05-05T15:03:00.003+02:00</published><updated>2009-05-06T09:03:20.999+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>La grande question / the big question /  最大的问题</title><content type='html'>Combien doit-on connaître de caractères chinois?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;How many chinese characters should we know?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我们要认识多少汉字？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La question paraît simple, mais elle est beaucoup plus complexe qu’on pourrait le croire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;It seems to be an easy question, but it is much more complex than you might expect.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这个问题好像容易，其实很难。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien sûr comme dans toutes les langues, il y a différents niveaux de langue qui ne requiert pas le même niveau de connaissance.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Of course as for any language, there are various levels of language that do not require the same level of knowledge.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;当然跟任何语言一样，语言的水平与其语言相关的文化水平并不一定一致。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En chinois les mots sont souvent composés de 2 ou 3 caractères et parfois plus. Doit-on mesurer la connaissance de la langue en mots ou en caractères ? C’est une problématique propre au chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In Chinese, words are generally formed of 2 or 3 characters or even more. Do we have to measure le language ability in words count or in characters count? This is a question specific to Chinese language.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在中文里字词总体说是两个字或者三个字，有时更多。我们必须计字还是计词？这个问题是学中文的一个典型问题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour lire un texte il suffit en principe de connaître les caractères, bien que certains caractères peuvent se prononcer différemment en fonction des autres caractères auxquels ils sont associés.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To read a text, you normally have to know characters, although some character may have various pronunciations according to context.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;为了读一篇文章，只要认识基础的汉字，既使些字有音调的区别。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour comprendre un texte chinois, il faut comprendre les mots. Certains caractères peuvent correspondre à plusieurs mots différents suivant qu’ils soient nom, verbe, adverbe etc.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To understand a chinese text, you have to know the words’ meaning. Some characters could match various word according to their grammatical function (noun, verb, adverb …)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;为了了解一遍文章，需要了解词。这些字可以匹配不同的词，根据它们语法功能（名词，动词，副词... ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Généralement on dénombre les caractères plutôt que les mots. C’est un peu plus simple et il y en a moins.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Usually we count characters rather than words. It is easier and there are also less numerous.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;通常与其指望字不如词。这是比较容易，也少了许多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Combien y-a-t-il de caractères en chinois ? Il y a à peu près autant de réponses que d’auteurs.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;How many chinese characters are there? There are as many authors, as many answers.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;多少汉字？有多少作家就有多少答案。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’après une source citée par Bellasen il y aurait 80000 caractères chinois. J’en était resté à 55000 ce qui est déjà beaucoup. Est-ce que les 80000 caractères comptent les caractères simplifiés et traditionnels comme des caractères différents ? Je ne sais pas. De toutes façons, personne même parmi les chinois ne peut mémoriser autant de caractères.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;According to a source quoted by Bellasen there should be 80000 chinese characters. The last count I heard of before was 55000, which is already a lot. I do not know whether the 80000 include both simplified and traditional characters? Anyway nobody, even Chinese people, can remember so many characters.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;根据研究被Bellasen引用的话一共有80,000汉字。之前我听到的数是5.50万，已经很多了。在这80000字中有简体字和繁体字吗？我不知道。再说没有人，连中国人也不能记得这么多的字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si on veut se baser sur des chiffres plus réalistes, il faut regarder la norme chinoise GB2312 qui définit les caractères utilisés dans les polices informatiques soit 6763 caractères. (il s’agit bien là de caractères simplifiés)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If we want to go by more realistic figures, we can look at the Chinese standard GB2312 which defines the fonts used on computers that is to say 6763 (this number includes only simplified characters)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果根据跟公平的数，可以看GB2312中国标准。它定义电脑的字体，一共6763字（只有简体字）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le dictionnaire chinois-français très complet (1000 pages 20cm x 27 cm) comporte 5300 caractères. Un dictionnaire plus élémentaire comme le nouveau dictionnaire français-chinois chinois-français (327 pages pour la partie chinois-français 15cm x 21 cm) comporte 4800 caractères. Un tout petit dictionnaire de poche (664 pages 7cm x 10cm) en comporte environ 3600.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The very comprehensive chinese-french dictionary (1000 pages 20cm x 27 cm) contains 5300 characters. A more basic dictionary French-chinese / Chinese-french (327 pages for the Chinese-french part 15cm x 21 cm) contains 4800 characters. A tiny pocket dictionary (664 pages 7cm x 10 cm) contains about 3600 characters.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;很完整的汉法词典有5300汉字 （1000 页 20厘米x 27 厘米）。一本小汉法法汉词典（汉法一部分327页 15厘米x 21 厘米）有4800汉字。很小的汉法词典有3600汉法。&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SfrzqRUMlnI/AAAAAAAAAPE/fvdmukrt9vE/s1600-h/dicos.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330841016474572402" style="WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SfrzqRUMlnI/AAAAAAAAAPE/fvdmukrt9vE/s400/dicos.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Si on cherche une limite basse, on peut prendre le nombre de 1500 caractères qui correspond au seuil de la lecture.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If we look for a minimum, we can take 1500 characters which represent the reading threshold.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;要是找到最少的数，1500字是看起来是阅读的最低限度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour l’examen du HSK on a en fonction des niveaux les exigences suivantes :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellpadding="10" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Niveau&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Nombre de caractères&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Nombre de mots&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;1 Elémentaire&lt;/td&gt;&lt;td&gt;798&lt;/td&gt;&lt;td&gt;1033&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;2 Elémentaire- Intermédiaire&lt;/td&gt;&lt;td&gt;1606&lt;/td&gt;&lt;td&gt;3051&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;3 Intermédiaire&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2216&lt;/td&gt;&lt;td&gt;5253&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;4 Avancé&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2915&lt;/td&gt;&lt;td&gt;8822&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For the HSK examination, the requirements for each level are as follows:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div&gt;&lt;table cellpadding="10" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Level&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Character count&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Word count&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;1 Basic&lt;/td&gt;&lt;td&gt;798&lt;/td&gt;&lt;td&gt;1033&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;2 Elementary&lt;/td&gt;&lt;td&gt;1606&lt;/td&gt;&lt;td&gt;3051&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;3 Intermediary&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2216&lt;/td&gt;&lt;td&gt;5253&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;4 Advanced&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2915&lt;/td&gt;&lt;td&gt;8822&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;与HSK考试，每个级别的要求如下： &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellpadding="10" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;等级 &lt;/td&gt;&lt;td&gt;字数&lt;/td&gt;&lt;td&gt;词数&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;1 基础&lt;/td&gt;&lt;td&gt;798&lt;/td&gt;&lt;td&gt;1033&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;2 初中等&lt;/td&gt;&lt;td&gt;1606&lt;/td&gt;&lt;td&gt;3051&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;3 中等&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2216&lt;/td&gt;&lt;td&gt;5253&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;4 高等&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2915&lt;/td&gt;&lt;td&gt;8822&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour avoir une connaissance raisonnable du chinois il faut viser le niveau 2 ce qui correspond au grade A pour le niveau élémentaire. Avec ce niveau on est censé pouvoir suivre des cours dans une université chinoise. Il n’y a pratiquement que les candidats de langue maternelle chinoise qui peuvent prétendre atteindre un jour le niveau 4 (avancé).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To have an adequate knowledge of Chinese we have to aim the HSK level 2 which is the grade A of the basic HSK examination. At this level we are supposed to be able to attend chinese scientific university class. The advanced level (4) is only reachable by people with Chinese as mother tongue.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;达到说得过去的中文水平要瞄准基础HSK 的A 等级。有了这个级别你才能参加中国科学大学。只有中国人能到高等（4）的级别。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si on compare avec le français, un élève moyen en classe de sixième (à 12 ans) possède un vocabulaire de 6000 mots environ. Mais la plupart des Français utilisent moins de 5 000 mots.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If we compare with french language, a 12 years old schoolboy knows on average 6000 words.But most of French people only use less than 5000 words.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果与法语作比较，一个12岁的中小学生平均知道 6000字。但是大部分的法国人使用不到5000字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source / 来源 : &lt;a href="http://www.weblettres.net/spip/article.php3?id_article=552"&gt;http://www.weblettres.net/spip/article.php3?id_article=552&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des listes de caractères ont été définies pour chaque niveau du HSK. Je reproduis les deux premières listes, ce qui permet de visualiser ce que représentent 1600 caractères. C’est à la fois beaucoup pour notre petite tête, mais ça tient sur 2 pages seulement. Nos deux montagnes ne sont pas si élevées que ça !&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vocabulary lists have been defined for each HSK level. I reproduce here the two first lists, this shows what is a bulk of 1600 characters. It is at the same time a big amount for our small brain, but it fits only in two pages. Our two mountains are not so high!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;每个HSK的等级有生字表。我在这里整理了前两张生字表。表明了什么是1600个汉字的批量。对于我们不太大的脑子容量已经很多了，可是它们只在两页里就全部容纳了。我们两座山也不那么高吖！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liste 1 List 1 甲字单子&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;啊 矮 爱 安 吧 八 把 爸 白 百 摆 班 搬 般 板 半 办 帮 包 饱 抱 报 杯 北 倍 被 备 本 比 笔 必 边 毕 便 变 遍 表 别 病 播 不 布 步 部 擦 才 彩 菜 参 操 草 层 茶 查 差 产 常 长 场 厂 唱 朝 车 晨 城 成 吃 持 迟 抽 初 出 除 楚 础 处 穿 船 窗 床 吹 春 磁 词 次 从 村 错 答 打 大 戴 带 代 单 但 蛋 当 刀 倒 导 到 道 得 的 灯 等 低 地 第 弟 点 典 电 店 掉 调 定 丢 东 冬 懂 动 都 读 度 短 锻 段 对 顿 多 饿 而 儿 二 发 法 翻 烦 反 饭 方 房 访 放 非 啡 飞 分 丰 封 风 夫 服 福 辅 府 复 傅 父 负 富 附 该 改 概 干 感 敢 刚 钢 高 搞 告 哥 歌 个 各 给 根 跟 更 工 公 共 够 姑 故 顾 刮 挂 关 观 馆 惯 广 贵 国 果 过 哈 孩 海 寒 喊 汉 好 号 喝 和 何 合 河 黑 很 红 后 候 忽 湖 互 户 花 画 划 化 话 坏 欢 还 换 黄 回 会 活 火 或 基 机 鸡 极 集 急 级 挤 几 已 绩 技 济 寄 计 记 继 纪 家 加 假 架 驾 坚 间 检 简 践 见 件 健 将 江 讲 蕉 交 脚 角 饺 教 较 叫 接 街 节 结 解 姐 界 借 介 斤 今 紧 进 近 睛 精 经 静 净 究 久 九 酒 旧 就 局 橘 桔 举 句 觉 决 咖 卡 开 看 康 考 棵 科 咳 可 渴 克 刻 客 课 空 口 哭 苦 块 快 况 困 拉 啦 来 蓝 篮 览 劳 老 乐 累 冷 离 理 里 礼 历 利 例 立 力 俩 联 连 脸 练 炼 凉 两 辆 亮 谅 了 零 领 留 流 六 楼 路 录 旅 绿 乱 论 妈 麻 马 嘛 吗 买 卖 满 慢 忙 毛 冒 帽 么 没 每 妹 门 们 米 面 民 名 明 母 目 拿 哪 呐 那 奶 南 男 难 闹 呢 内 能 你 年 念 娘 您 牛 农 努 女 暖 爬 怕 拍 排 派 旁 跑 朋 碰 批 啤 篇 片 漂 票 苹 平 瓶 评 破 期 七 其 齐 骑 起 器 气 汽 铅 千 钱 前 浅 墙 桥 切 且 亲 青 轻 清 晴 情 请 秋 球 求 取 去 全 确 然 让 热 人 任 认 日 容 肉 如 赛 三 散 色 山 商 上 烧 少 绍 舍 社 设 身 深 神 声 生 省 剩 胜 师 十 拾 时 什 食 实 识 史 使 始 示 世 事 是 适 市 室 视 试 收 手 首 输 舒 书 熟 术 树 束 数 双 谁 水 睡 说 思 死 四 送 嗽 宿 诉 酸 算 虽 岁 所 他 她 它 抬 太 态 谈 汤 堂 糖 躺 讨 特 疼 踢 提 题 体 天 条 跳 听 停 庭 挺 通 同 痛 头 突 图 团 推 腿 退 脱 袜 外 玩 完 碗 晚 万 往 望 忘 危 围 为 伟 喂 位 文 闻 问 我 握 屋 五 午 舞 物 务 误 西 息 希 习 喜 洗 系 细 下 夏 先 险 现 相 香 想 响 像 向 消 小 校 笑 些 鞋 写 谢 辛 新 心 信 星 兴 行 幸 姓 休 需 须 许 续 学 雪 呀 研 言 颜 眼 演 宴 验 扬 羊 阳 样 药 要 也 页 夜 业 一 医 衣 宜 椅 已 以 艺 易 亿 意 义 谊 译 因 音 阴 银 英 应 迎 赢 影 泳 永 用 尤 邮 游 有 友 右 又 鱼 愉 雨 语 遇 育 预 元 原 园 员 圆 远 愿 院 月 云 运 杂 再 在 咱 脏 早 澡 责 怎 增 展 占 站 章 张 掌 找 照 者 这 真 整 正 政 支 知 之 织 直 指 只 纸 志 治 中 钟 种 重 周 猪 主 助 住 注 祝 装 准 桌 着 子 自 字 总 走 租 足 族 祖 组 嘴 最 昨 左 做 作 坐 座&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liste 2 List 2 乙字单子&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;啊 挨 哎 按 暗 岸 案 傲 巴 拔 败 拜 版 扮 傍 膀 傍 薄 保 宝 碑 悲 背 笨 逼 鼻 毕 币 闭 辟 壁 避 编 扁 标 宾 兵 冰 饼 并 玻 伯 脖 捕 膊 卜 补 猜 材 踩 采 餐 藏 厕 策 册 测 曾 插 叉 察 拆 柴 尝 肠 倡 超 抄 吵 彻 彻 趁 衬 称 乘 程 诚 承 池 尺 翅 充 冲 虫 崇 愁 臭 厨 触 传 闯 创 此 刺 聪 粗 醋 促 催 脆 存 寸 措 搭 达 呆 袋 待 担 胆 淡 弹 挡 党 岛 稻 盗 德 登 滴 敌 底 帝 递 吊 钓 跌 叠 顶 订 冻 洞 抖 斗 豆 逗 独 堵 肚 渡 端 断 堆 队 吨 蹲 盾 夺 躲 朵 鹅 耳 乏 繁 凡 范 犯 泛 防 仿 纺 肥 肺 费 吩 纷 粉 奋 分 愤 蜂 逢 佛 否 肤 扶 幅 符 浮 腐 副 付 妇 咐 盖 杆 肝 赶 港 糕 搁 胳 割 革 格 隔 攻 功 供 巩 贡 狗 构 购 估 鼓 古 骨 固 瓜 拐 怪 官 冠 管 罐 贵 光 逛 规 鬼 跪 滚 锅 害 含 汗 航 毫 盒 贺 嘿 恨 哼 猴 厚 呼 乎 壶 胡 糊 虎 护 滑 环 慌 皇 灰 挥 辉 恢 悔 昏 婚 混 伙 获 货 击 圾 积 激 圾 及 即 迹 季 际 夹 稼 价 架 尖 肩 艰 拣 捡 剪 减 键 箭 渐 奖 酱 降 郊 骄 阶 届 巾 金 仅 禁 尽 劲 京 惊 井 警 景 境 敬 镜 竟 竞 纠 救 居 拒 据 巨 具 距 俱 剧 卷 绢 绝 均 菌 军 砍 扛 抗 烤 靠 颗 肯 恳 恐 孔 控 扣 裤 跨 筷 宽 款 矿 捆 括 扩 阔 垃 拦 懒 烂 狼 郎 朗 浪 捞 雷 类 泪 厘 梨 李 丽 厉 励 粒 璃 哩 怜 恋 粮 梁 良 量 聊 料 列 烈 林 临 邻 龄 铃 灵 另 令 龙 漏 露 陆 虑 律 率 略 轮 萝 落 码 骂 埋 麦 迈 脉 馒 猫 矛 貌 贸 煤 美 梦 迷 秘 蜜 密 棉 免 描 秒 庙 妙 灭 命 摸 模 磨 墨 漠 默 某 亩 慕 木 耐 脑 闹 泥 鸟 扭 浓 弄 怒 牌 盘 盼 判 乓 胖 炮 赔 陪 配 喯 盆 捧 披 脾 疲 皮 匹 偏 骗 飘 拼 品 乒 坡 泼 迫 扑 铺 朴 普 欺 戚 妻 奇 旗 企 启 弃 牵 签 欠 歉 枪 强 抢 敲 悄 瞧 巧 侵 庆 穷 区 渠 趣 圈 劝 缺 却 裙 群 燃 染 嚷 扰 绕 惹 忍 扔 仍 荣 人 软 锐 弱 撒 洒 伞 嗓 扫 嫂 森 杀 沙 傻 晒 衫 闪 善 扇 伤 稍 勺 蛇 舌 射 伸 牲 升 绳 失 狮 施 湿 诗 石 式 士 柿 势 释 守 授 受 瘦 蔬 殊 叔 暑 属 述 刷 摔 甩 顺 撕 私 司 丝 似 松 俗 素 速 塑 肃 随 酸 碎 损 缩 塔 台 毯 趟 烫 掏 逃 套 梯 替 添 填 田 甜 挑 贴 铁 厅 铜 童 桶 统 偷 投 透 途 涂 土 吐 兔 拖 托 挖 哇 歪 弯 王 网 微 违 维 委 尾 未 味 胃 谓 慰 卫 温 稳 污 无 武 伍 雾 悟 析 吸 牺 悉 席 戏 吓 掀 鲜 纤 闲 显 献 县 羡 限 线 箱 乡 详 享 项 象 晓 效 歇 斜 械 型 形 醒 性 兄 胸 雄 熊 修 秀 袖 虚 序 绪 宣 选 血 寻 训 讯 迅 压 牙 咽 烟 盐 严 延 沿 厌 央 洋 仰 养 邀 腰 遥 咬 爷 野 叶 液 依 移 仪 疑 姨 忆 益 议 异 姻 引 印 营 硬 映 拥 勇 优 悠 由 油 于 余 与 羽 玉 援 源 约 越 跃 阅 允 灾 暂 赞 遭 糟 造 皂 燥 择 则 扎 摘 窄 粘 战 涨 丈 招 召 折 哲 针 阵 睁 征 争 证 职 植 执 值 止 址 至 致 置 制 秩 质 终 众 珠 株 逐 竹 煮 著 筑 抓 专 转 庄 撞 状 追 捉 资 紫 仔 综 钻 醉 尊 遵&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si vous avez un trou de mémoire vous pouvez utiliser la fonction Tooltip de la barre d’outils de nciku dont j’ai déjà parlé.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If you have a lapse of memory you can use the Tooltip feature of the nciku toolbar which I have presented in a previous post.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果你有一个记忆中的空白你可以使用Tooltip功能的nciku工具栏我已经介绍了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La courbe suivante montre le pourcentage de caractères reconnus dans un texte en fonction du nombre de caractère connus par le lecteur.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The following picture shows the percentage of understood character in any text versus the known character count of the reader.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;以下图片显示任何已知的文字与字数的读者。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/Sfr0lJVFn3I/AAAAAAAAAPM/AkMmmLNxbhQ/s1600-h/seuil.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330842027943108466" style="WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 305px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/Sfr0lJVFn3I/AAAAAAAAAPM/AkMmmLNxbhQ/s400/seuil.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;P style="background-color:#FDFBEB"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dénombrer le nombre de caractères n’est pas évident car chaque caractère peut nécessiter une attention différente.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;To count the characters number is not straightforward, each character does not require the same attention.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;计数字数不容易，每个字必需不一样的介意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prenons par exemple les deux caractères 象et 了. Le premier caractère 象xiàng a une graphie compliquée, mais quand on a dit qu’il signifiait éléphant on a tout dit.Le second caractère了a une graphie très simple mais se prononce le ou liao suivant les cas et quand on a dit qu’il s’agit d’une particule grammaticale on a rien dit. Le guide grammatical du chinois consacre 5 pages pour expliquer son utilisation.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Look for instance at the two characters象and 了. The first character象xiàng is difficult to draw but once you have said that it means elephant there is nothing to add.The second character了is very easy to draw, it is pronounced le or liao according to the context. The Chinese grammatical guide devotes 5 pages to explain its use.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;比方说请看《象》和《了》。第一个是笔划很难，可是意思很简单。第二个字笔划很容易可是用途很难。汉语语法指南在第五页做了解释说明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prenons un autre exemple le caractère 行 se prononce xìng et signifie marcher ou háng et signifie alors rangée. Dans les tables de caractères du HSK il est compté comme un seul caractère alors qu’en fait il s’agit de deux caractères qui se dessinent pareil.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Another example the character 行 is read xìng and then means to walk or háng and then means a row. In the HSK tables this character appears only once but in fact it may be regarded as two different characters with the same drawing.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;其它的例子《行》字念xìng 意思是走或者念háng 意思是线。在HSK的字单里只有一个《行》，其实这是两个字是多音多义字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On voit donc que ces listes de caractères donne une certaine image de ce que l’on doit savoir mais que la réalité est un peu plus complexe qu’une simple énumération.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;These HSK lists give some picture of what we have to know but the reality is more complex that a simple listing.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;因此，这张HSK的字给出了一些我们应该知道的想法，但现实情况是比一张简单的字单要复杂一些。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/P&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martin.deloye.free.fr/chinois/Posts/bigquestion.html"&gt;&lt;img style="WIDTH: 32px; CURSOR: hand; HEIGHT: 32px" alt="" src="http://martin.deloye.free.fr/chinois/printer.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2955173279969646370-1222488714129137285?l=etudier-le-chinois.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/feeds/1222488714129137285/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/la-grande-question-big-question.html#comment-form' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1222488714129137285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2955173279969646370/posts/default/1222488714129137285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://etudier-le-chinois.blogspot.com/2009/05/la-grande-question-big-question.html' title='La grande question / the big question /  最大的问题'/><author><name>Martin de Loye 马丁</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02903542972609350251</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/ScVxHrVws3I/AAAAAAAAAHc/UYewT7mjKcQ/S220/martin1.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_6KNK5bvKz6U/SfrzqRUMlnI/AAAAAAAAAPE/fvdmukrt9vE/s72-c/dicos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2955173279969646370.post-964860314987794936</id><published>2009-04-26T09:35:00.001+02:00</published><updated>2010-05-04T17:30:09.282+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='学习'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Etudes'/><title type='text'>Le chinois, une langue sans grammaire / chinese, a language without grammar /  中文，是一个无语法的语言</title><content type='html'>J’ai souvent entendu dire par des gens cultivés en France, qu’il n’y avait pas une seule ligne de grammaire en chinois.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have often heard French cultured people say that there was not a single line of grammar in Chinese.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我常常听文雅的法国人说：《在中文里，一个语法的句子也没有》。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette affirmation péremptoire semble surprenante pour les étudiants de chinois que nous sommes. Pour l’examen du HSK qui est au chinois ce que le  TOEFLE (Test of English as a Foreign Language) est à l’anglais, un tiers de l’examen est consacré à la grammaire.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This assertion peremptory seems very surprising for the learning  chinese students we are. For the HSK examination the equivalent of the English TOEFLE (Test of English as a Foreign Language)  for Chinese language, one third of the exam is devoted to grammar.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;这个不容置疑的断言使得我们的学汉语的学生很奇怪。对于汉语水平考试（跟TOEFEL 为英语一样）三分之一的一部分是语法的问题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour le niveau élémentaire il faut connaître 129 points de grammaire et pour le niveau avancé 1168 points.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For the basic level you have to know 129 grammar items and for the advanced level 1168.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;初级基础要求掌握129语法点。对于高基础，要求1168语法点。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certes si l’on cherche dans une grammaire chinoise ce qui compose l’essentiel des grammaires des langues occidentales on ne trouvera pas grand-chose, pas de déclinaisons, pas de conjugaison des verbes, pas de verbes irréguliers, pas de concordance des temps.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Of course if we look in a Chinese dictionary for the subjects which form the bulk of the occidental grammars such as declension, conjugation, irregular verbs, sequence of tenses, we will find very little.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;当然如果你能在一本汉语语法书里找到西方语法内容，你找到得很少。格的变化、动词变位、无规则动词、时态的一致、都没有。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En revanche la syntaxe du chinois est très complexe. Prenons par exemple la règle concernant la position du complément de durée :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;On the other hand chinese syntax is very complex. Look at the rule about the position of the duration for instance.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;句子结构相反地是非常复杂的。例如表达时间的语法。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1)      si la phrase est négative le complément de durée se place avant le verbe&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If the sentence is negative, the duration is placed before the verb&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在否定句中表示时量的时间词语置于动词之前。&lt;br /&gt;2)      si la phrase est positive le complément de durée se place après le verbe&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If the sentence is positive, the duration is placed after the verb&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;在肯定句中表示时量的时间词语置于动词后边。&lt;br /&gt;a.       si le verbe a un complément d’objet direct le complément de durée se place entre le verbe et le complément d’objet direct&lt;br /&gt;&lt;em&gt;if the verb has an object, duration is placed between the verb and the object&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;动词后既有宾语又有时量补语时，时量补语应放在动词后，宾语前。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;b.      sauf si le complément d’objet direct est un pronom alors le complément de durée se place après ce pronom&lt;br /&gt;&lt;em&gt;except if the object is a pronoun then the duration is placed after the pronoun&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;如果宾语是人称代词，时量补语应放在人称代词后。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maintenant que vous avez bien compris la règle, faisons un exemple d’application :&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Now that you know the rule, try to apply it to the following  example.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;现在，您知道了这个规则，尝试下面的例子：&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Traduire en chinois : « j’ai dormis deux heures ».&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Translate in chinese: « I have slept two hours »&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;中文翻译：《我睡了两个小时觉了。》&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Le complément de durée est-il avant ou après le verbe ?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The duration is placed before or after the verb?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;时间词语置于动词之前还是后边？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perdu ! il n’est ni avant ni après, il est au milieu du verbe. En effet les verbes composés de deux caractères dont le premier est un verbe et le second un nom prennent leur complément d’objet et de durée entre les deux caractères composant ce verbe.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lost ! it is neither before nor after, it is in between . Actually verb made of two characters the first being a verb and the second a noun have their object or duration between these two characters.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;不对！它既不在动词的前边，也不在动词的后边，实际上，这个谓语是由一个动词和一个名词做补语而构成，中间可插入宾语。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je trouve que l’aphorisme de Paul Valéry « Tout ce qui est simple est faux et tout ce qui ne l'est pas est inutilisable » s’applique bien à la grammaire chinoise. Souvent les manuels de chinois pour débutants veulent être simples et ne présentent pas toutes les règles, si bien que les étudiants ont  l’impression que les règles s’appliquent de façon aléatoire. Mais si on décrit toutes les règles la complexité devient vite déroutante.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I think that Paul Valery’s aphorism:  “Everything which is simple is untrue, everything which is not simple is useless” suit well to Chinese grammar. In fact beginner’s manuals in order to make it easy do not gives all the rules, students have therefore the feeling that rules arbitrary apply. But if you give all the rules, you easily get lost by the complexity.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;我觉得Paul Valéry 的格言《一切简单的不是真实的，一切不简单是无用的》对汉语语法很合适。其实因为基础课本为简单不提供全的准则，所以学生不明白。但是要是提供全的准则，学生也不明白，因为太复杂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les grammaires modernes du chinois utilisent les catégories des langues occidentales : verbe, nom, adjectif, adverbe, pronom, prépositions, etc. Mais les mots chinois peuvent souvent appartenir à plusieurs catégories, c’est la position du mot dans la phrase qui permettra par exemple de distinguer si un mot est un nom ou un verbe.&lt;br /&gt;&lt;em&
